Швейцарские горки. Испанский сапог (сборник)

Швейцарские горки. Испанский сапог (сборник)
Автор книги: id книги: 96220     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 181,82 руб.     (1,96$) Читать книгу Купить и читать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Современные детективы Правообладатель и/или издательство: ОЛМА Медиа Групп Дата публикации, год издания: 2010 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-373-05137-8 Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

«Продай одежду свою и купи меч…» – именно эти библейские строки всплыли в сознании Валентина Ледникова, когда в Швейцарии в автомобильной аварии погибла женщина, составлявшая суть его жизни – Анна Разумовская. Интуиция следователя подсказала ему, что эта смерть не простой несчастный случай. А потом пришло письмо, написанное Анной перед самой гибелью… Ледников понимает, что теперь единственная цель его жизни – найти убийц Анны. И он сделает это, чего бы не стоило. В прекрасной Испании Валентин Ледников втянут в смертельную борьбу за немалое наследство. Как можно отлеживаться на пляже, когда рядом похищают людей, убивают невинных, изменяют любимых и продают честь. А тут еще испанская полиция считает тебя едва ли не главным подозреваемым…

Оглавление

Александр Звягинцев. Швейцарские горки. Испанский сапог (сборник)

Швейцарские горки

Пролог. Quem di diligunt, adolescens moritur. Любимцы богов умирают молодыми[1]

Глава 1. Turpe senex miles. Грустное зрелище – старый солдат

Глава 2. Peractis peragendis. Исполнив то, что следует исполнить

Глава 3. Cum morair, medium solvar et inter opus. Пусть смерть настигнет меня среди трупов

Глава 4. Sibi bene facit qui facit amico. Кто помогает другу, тот помогает себе

Глава 5. Est quadam prodire tenus, si non datur ultra. Следует продвинуться хоть немного, если нельзя зайти далеко

Глава 6. Locus delicti. Место преступления

Глава 7. Ignorantia non est argumentum. Отрицание не есть доказательство

Глава 8. Latet anguis in herba. В траве скрывается змея

Глава 9. Accidit in puncto, quod non speratur in anno. В один миг случается то, на что не надеешься годами

Глава 10. Nullum sine auctoramento malum est. Нет зла без выгоды

Глава 11. Scire nefas. Знать не дозволено

Глава 12. Ne moremur! Не будем медлить!

Глава 13. Clavus clavo pellitur. Клин клином вышибают

Глава 14. Quae nocent, docent. Что нам вредит, то нас и учит

Глава 15. Contra spem spero. Надеюсь вопреки надежде

Глава 16. Me mortuo terra miscetur igni. А после моей смерти пусть земля смешается с огнем

Глава 17. Aut viam inveniam, aut faciam. Найду дорогу, или проложу её себе сам

Глава 18. Gladiator in arena capit consilium. Гладиатор принимает решение прямо на арене

Глава 19. Cave, ne quidquam incipias, quod post poeniteat. Так поступай, чтоб после не жалеть

Глава 20. Lupus non mordet lupum. Волк волка не убивает

Глава 21. Non volet in buccas tuas assa columba. Жареный голубь сам тебе в рот не залетит

Глава 22. Nucleum qui esse vult, frangit nucem. Кто хочет съесть орех, должен разбить скорлупу

Глава 23. Periculum in mora. Опасность в промедлении

Глава 24. Dura necessitas. Суровая необходимость

Глава 25. Abiit, non obiit. Ушел, но не сгинул

Глава 26. Infectis rebus. Не совершив должного

Глава 27. Nemo peccat invitus. Никто не грешит против своей воли

Глава 28. Urbi defuit orbis. Где замыкается круг

Испанский сапог

Глава 1. El diablo sacudio su poncho[3] Дьявол сбросил свою накидку (все выплыло на свет божий)

Глава 2. Aguzar las pasiones. Разжигать страсти

Глава 3. Vaya tios! Знай наших!

Глава 4. Porier sal en la mollera. Насыпать соль на затылок (Вправлять мозги)

Глава 5. Anndar a monte. Идти горой (Пойти по плохой дорожке)

Глава 6. Cacarear у no poner huevos. Кудахтать и не нестись (Наобещать с три короба)

Глава 7. Anqui el que no corre vuela. Здесь тот, кто не бежит – летит (простаков нет)

Глава 8. Claro como el agua de xochimilco. Чист как сажа

Глава 9. Dar gato por liebre. Дать кота вместо зайца

Глава 10. A todo trance. Любой ценой

Глава 11. Toro corrido. Бык, который участвовал в корриде (стреляный воробей)

Глава 12. Ahi, fue troya. Это была Троя (ну и пошло-поехало)

Глава 13. Baile de negros. Танец негров (драка)

Глава 14. Caer como una bomba. Упасть, как бомба

Глава 15. El asunto tiene muelas. Дело имеет коренные зубы (это дело нешуточное)

Глава 16. Parte del leon. Часть для льва (львиная доля)

Глава 17. Cabeza de turco. Голова турка (козел отпущения)

Глава 18. Martillar en hierro frio. Бить молотом по холодному железу

Глава 19. El corazon no es traidor. Сердце – не предатель

Глава 20. Andar con rodeos. Ходить кругами (ходить вокруг да около)

Глава 21. Garbanzo negro. Черный горох (паршивая овца)

Глава 22. Pedro fue a empujar margaritas. Педро отправился выталкивать маргаритки (Педро умер)

Глава 23. En dia de juicio. В судный день

Отрывок из книги

С бабьим летом вдруг накатили грусть и тоска.

В ослепительном солнце, режущей глаза пылающей осенней листве, теплом воздухе ясно чувствовался какой-то обман. Ибо все это великолепие было мимолетно. Уже чернели свинцовые тучи на горизонте, и северный ветер в любое мгновение готов был разнести в клочья всю эту прощальную красу. Медлил он только от сознания собственной силы, торжество которой неминуемо…

.....

– Я хочу одного – чтобы те, кто виновен в смерти Ани, понесли наказание. Иначе я не смогу жить, не смогу глядеть в глаза сыну… Вы хотите того же. Значит, мы можем помочь друг другу.

– Да-да, – подтвердил тот. – Жена подполковника Гладыша.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Швейцарские горки. Испанский сапог (сборник)
Подняться наверх