Журнал "Иностранная литература" № 10. 2013

Журнал "Иностранная литература" № 10. 2013
Автор книги: id книги: 688302     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0

Ниже по кнопкам можно купить бумажную книгу в интернет-магазинах по самым выгодным ценам с доставкой в Москве, Санкт-Петербурге и других городах России!

Смотреть на сайте Лабиринта Купить в других магазинах Бумажная книга Жанр: Периодические издания Правообладатель и/или издательство: Журнал Иностранная литература Дата публикации, год издания: 2013 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 01306545130091

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgC8Csm.

Описание книги

Нынешний номер целиком посвящен современной литературе Нидерландов, и называется он "Голландия: в поисках себя". Открывает номер "День Святого Антония" - повесть прозаика и драматурга Арнона Грюнберга (1971). Братья-погодки, нелегальные иммигранты из какого-то несчастного латиноамериканского захолустья, приживаются в Нью-Йорке. Две сюжетные линии: злоключения их красавицы матери и любовь братьев к загадочной хорватке. Интонация этой прозы своим несколько туманным лиризмом может напомнить "Маленького принца". Перевод Светланы Князьковой. Следом - "Ворон", повесть нидерландского прозаика иранского происхождения Кадера Абдолы (1954). Безыскусный, но исполненный достоинства рассказ о мытарствах, приведших героя повести в Голландию. "На родине я боролся, сначала - с шахом, затем - с властью исламского духовенства. Попав в Турцию, я боролся с турецкими полицейскими. В этом полдере было пугающе спокойно. Никто мне не угрожал. Я терял душевное равновесие". Кстати, то, что местом обитания героя повести стала именно Голландия, а не какая-либо другая западная страна, объясняется расценками контрабандистов: его двух тысяч долларов хватило всего лишь на Нидерланды. Герой, alter ego автора, одержим идеей стать писателем. Похоже, это ему удалось. Перевод Надежды Возненко. Писатель и журналист Херман Кох (1953) с рассказом "Прохожий". Рассказ оставляет сильное и гнетущее впечатление. Герой "Прохожего", видимо, агент спецслужб, обличенный особыми полномочиями, рыщет по объятому произволом городу. Автором мастерски передана атмосфера общественного бедствия, будни диктатуры: патрули, облавы, разруха. Перевод Екатерины Торицыной. И в ее же переводе - "Белое перо" актрисы и писательницы Саннеке Ван Хассел (1971). Задевающий за живое рассказ о стариковской любви. "Антология современной голландской поэзии" в переводе Ирины Михайловой и Нины Тархан-Моурави. В рубрике "Из классики ХХ века" - писатель, поэт, скульптор Ян Волкерс (1925 - 2007). "The Splendid Thirties" (Великолепные тридцатые) - из книги "Назад в Ухстхейст". Трогательная и остроумная летопись отрочества, пришедшегося на предвоенные годы. Перевод Ирины Михайловой. Рубрика "Писатель путешествует". "Все пути ведут в Сантьяго" - эссе поэта и прозаика Сейса Нотебоома (1933). Признание автора в пожизненной любви к Испании - ее истории, народу, ландшафту, культуре, сдобренное неложным глубокомыслием: "В том-то, похоже, и парадокс, что история не имеет намерений, в то время как у нас, в силу нашего существования, они есть, и с их помощью мы творим историю". Перевод Евгении Ярмыш. Здесь же - два рассказа прозаика и драматурга Артура Жапана (1956): о дне, проведенном в усадьбе-мастерской Тонино Гуэрры в деревушке Пеннабилли вблизи Римини, и о Барселоне. Перевод Екатерины Асоян. В рубрике "Голландия - Россия" - фрагмент из романа Яна Броккена (1949) "В доме поэта". Уже в наши дни рассказчик разбирает бумаги недавно умершего советского пианиста-невозвращенца, где тот описывает причины и обстоятельства своего побега на Запад (в Амстердам) в конце 70-х гг. прошлого века. Перевод Ирины Лейченко. Следом - "Не-Швейцария" - отрывок из книги журналиста Олафа Кунса (1985) "Кавказские канатаходцы. Путешествие по запущенному саду России". Впечатления от поездок в Чечню. Действительно, не Швейцария… Перевод Евгении Ярмыш. А в рубрике "Статьи, эссе" - "Батавское ухо" филолога Ольги Тилькес. Содержательный и исполненный любви к Нидерландам очерк о "голландской прямоте, которая ее носителями воспринималась и воспринимается как прямолинейность и открытость, но в глазах иностранцев, особенно южан, это прямота из разряда "хуже воровства"". И в заключительной рубрике "БиблиофИЛ" - библиография: "Голландская литература на страницах "ИЛ"" с 1958 по 2012 гг.

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Журнал "Иностранная литература" № 10. 2013
Подняться наверх