Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских
Автор книги: id книги: 33460     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 1 119,9 руб.     (1,3$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Культурология Правообладатель и/или издательство: Голованивская Мария Константиновна Дата публикации, год издания: 2009 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-9551-0350-1 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга посвящена реконструкции и контрастивному изучению современных представлений французов и русских о некоторых принципиально важных мировоззренческих категориях. К их числу относятся представления о судьбе, случае, удаче, знании, мышлении, душе, уме, совести, радости, страхе, гневе и других. В каждом языке понятия описываются не только через анализ их значений и сочетаемости, но и через их историю и «материнский» миф. В общей сложности в работе анализируются более пятидесяти понятий каждого из языков, считающихся взаимными переводческими эквивалентами. Монография была опубликована в 2008 году по рекомендации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Оглавление

Мария Голованивская. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

Список сокращений

Рамка исследования

Библиография

Глава первая Абстрактное и менталитет

Глава вторая Социокультурные смыслы, повлиявшие на формирование французского и русского менталитетов

Глава третья Представление о предопределенности человеческой жизни у французов и русских

Глава четвертая Представление французов и русских о случае и удаче

Глава пятая Представление французов и русских об опасности, угрозе и риске

Глава шестая Представление французов и русских о добре и зле

Глава седьмая Представление французов и русских об истине и лжи

Глава восьмая Представление французов и русских о душе, уме и совести

Глава девятая Представление французов и русских о том, как они мыслят. Размышление, знание и идея в зеркале двух менталитетов

Глава десятая Представление французов и русских о причинах, следствиях и цели

Глава одиннадцатая Представление французов и русских о сомнении и уверенности

Глава двенадцатая Представление французов и русских о чувстве и эмоции

Глава тринадцатая Представление французов и русских о страхе

Глава четырнадцатая Гнев и радость в представлениях французов и русских. Общие выводы по восприятию базовых эмоций в двух культурах

Заключение

Отрывок из книги

Мы будем «извлекать» ключевые особенности мировоззрения французов и русских из слов их языков. Эти слова расскажут нам о том, что доступно каждому, но не очевидно почти никому: как мыслятся те или иные понятия и как они мыслятся по сравнению с иной возможностью быть осмысленными, всегда реализованной в другом языке.

Очевидность такого способа и неожиданность результата, к которому он нередко приводит, впечатление фокуса, чуда, представляет собой очевидное-невероятное: неужели мы, русскоговорящие, каждый день говорим друг другу, что считаем мир недискретным, то есть неисчислимым, непредсказуемым, даже когда речь идет о простой задаче – пойти и купить хлеба в булочной за углом? Оказывается, да. И на это же мы внутренне киваем, когда рассчитываем на пресловутое «авось», когда ездим на бешеной скорости не пристегиваясь – ведь есть же причины, которые разуму не видны, они-то и не дают погибнуть знаменитому русскому лихачу. Обо всем этом рассказываем не конкретные мы, я, они, обо все этом каждый день, сами того не подозревая, хором кричат все, кто говорит по-русски. Используя язык, который не принадлежит никому и принадлежит всем, являя собой беспрецедентное коллективное бессознательное и осознанное, как теперь принято говорить, «в одном флаконе». Среди хора, сонмища, других выкриков, представляющих иные модели мировосприятия, слышен в том числе коллективный крик французов, и близко не допускающих такой взаимосвязи вещей, точнее – отсутствия явной взаимосвязи вещей. Никакого «авось», никакой недискретности. Если человек не сопоставляет причины и следствия или считает мир неисчислимым – он безумен. С точки зрения японца (1), первые очевидно проникнуты злым духом, а вторые глупы, и японцы тоже кричат об этом, вибрируя тонами и выводя иероглифы беличьими кисточками. И каждый это кричит не другому, не кому-то именно, а в небеса, обращая только туда поток своей общенациональной рефлексии, как правило, даже мало осознавая, что за пределами его языка живет другой мир, другой взгляд, другая модель мировосприятия и с этим всем богатством следует вести диалог культур.

.....

Эти образы – рудименты старых мифов, которые, вступая в новые отношения, образуют новые, современные мифы, отчасти реконструируемые из таких метафор, но существенно отличающиеся от старых, в частности тем, что существуют подсознательно и не осознаются как таковые. Именно этот факт лишний раз доказывает, что в данном случае мы говорим не о понимании, которое всегда осознано, а о восприятии, механизмы которого по большей части кроются в подсознании. Эти конкретные образы, выявляющиеся из метафорической сочетаемости абстрактного существительного, называются вещественной коннотацией и представляют своего рода современный пантеон, описать который – задача не современного Гомера, но ученого, который сможет достигнуть своей цели лишь путем кропотливых и не всегда очевидных реконструкций.

Вещественная коннотация и метафорический концепт

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

  

Мнение

Одно удовольствие читать такое исследование !!! Действительно , слово обладает таинственной энергией. Как много информации находится за словом – история народа , его характер, отблеск вечности, тайна творения мира. Часто слово помогает осознавать непознанные вещи бытия. Было бы интересно сделать перевод такой работы на французский язык и узнать реакцию самих французов, так ли мы видим окружающий их мир. Удачи, успехов автору и побольше таких исследований. С уважением Ф.Н.Гук.

Смотреть еще 2 отзыва на сайте ЛитРеса
Подняться наверх