Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
Автор книги: id книги: 100332     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,69$) Читать книгу Купить и читать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Историческая литература Правообладатель и/или издательство: АСТ Дата публикации, год издания: 2009 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-17-085153-9 Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

«Я не верю, что прошлое непременно находится в прошлом. Оно вечно, оно всегда вокруг нас», – так говорит Питер Акройд. И доказывает это всему миру своим переводом со староанглийского на современный язык одной из величайших поэм Джеффри Чосера (1343–1400). «Кентерберийские рассказы» – это мозаика из удивительных историй: религиозных, бытовых, романтических, поведанных средневековыми паломниками по пути из Лондона в Кентербери, людьми разных возрастов, социального положения и темперамента, и голос каждого из них сохраняет яркость и свежесть просторечного стиля. Произведение Чосера и прославились, скорее всего, своим соленым юмором, да и многие его сюжеты легко узнаваемы (вспомним, например, «Сказку о царе Салтане»). А теперь мы можем наслаждаться чосеровскими «Кентерберийскими рассказами» в переложении Питера Акройда.

Оглавление

Питер Акройд. Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

Введение

Замечания к тексту

Кентерберийские рассказы

Общий пролог

Рассказ Рыцаря

Часть первая

Часть вторая

Часть третья

Часть четвертая

Пролог и рассказ Мельника

Пролог Мельника

Рассказ Мельника

Пролог и рассказ Мажордома

Пролог Мажордома

Рассказ Мажордома

Пролог и рассказ Повара

Пролог Повара

Рассказ Повара

Пролог, рассказ и эпилог Юриста

Пролог Юриста

Пролог к рассказу Юриста

Рассказ Юриста

Часть первая

Часть вторая

Часть третья

Эпилог к рассказу Юриста

Пролог и рассказ Батской Ткачихи

Пролог Батской Ткачихи

Рассказ Батской Ткачихи

Пролог и рассказ Кармелита

Пролог Кармелита

Рассказ Кармелита

Пролог и рассказ Пристава церковного суда

Пролог Пристава церковного суда

Рассказ Пристава церковного суда

Пролог и рассказ Студента

Пролог Студента

Рассказ Студента

Часть первая

Часть вторая

Часть третья

Часть четвертая

Часть пятая

Часть шестая

Пролог, рассказ и эпилог Купца

Пролог Купца

Рассказ Купца

Эпилог Купца

Пролог и рассказ Сквайра

Пролог Сквайра

Рассказ Сквайра

Часть вторая

Часть третья

Пролог и рассказ Франклина

Пролог Франклина

Рассказ Франклина

Рассказ Врача

Пролог и рассказ Продавца индульгенций

Пролог Продавца индульгенций

Рассказ Продавца индульгенций

Рассказ Шкипера

Пролог и рассказ Аббатисы

Пролог к рассказу Аббатисы

Рассказ Аббатисы

Пролог и рассказ Чосера о сэре Топасе

Пролог к рассказу о сэре Топасе

Сэр Топас

Первая глава

Вторая глава

Третья глава

Пролог и рассказ Монаха

Пролог Монаха

Рассказ Монаха

Пролог, рассказ и эпилог Монастырского капеллана

Пролог Монастырского капеллана

Рассказ Монастырского капеллана

Эпилог к рассказу Монастырского капеллана

Пролог и рассказ Второй Монахини

Пролог Второй Монахини

Рассказ Второй Монахини

Пролог и рассказ Слуги каноника

Пролог Слуги каноника

Рассказ Слуги каноника

Часть первая

Часть вторая

Пролог и рассказ Эконома

Пролог Эконома

Рассказ Эконома

Пролог Священника

Молитва Чосера

Отрывок из книги

Законов перевода не существует. Нет и безусловных правил. За много веков предложено немало различных теорий перевода, но они имеют лишь ограниченную ценность. Кто может заранее решить, как именно следует перевести то или иное слово, как лучше всего передать смысл той или иной фразы? Если говорить о «Кентерберийских рассказах», то можно было бы последовать примеру Джона Драйдена, чей изобретательный и цветистый перевод «Рассказа Рыцаря» превратил эту поэму в настоящий конспект всего героического эпоса конца XVII века, выполненный рифмованными двустишиями. Его вольный перевод был одним из лучших. Или, напротив, можно было бы взять за образец более строгий и верный оригиналу полный перевод «Кентерберийских рассказов» Невилла Когилла; он был впервые опубликован в 1951 году и с тех пор остается лучшим стихотворным переводом этой поэмы на современный английский язык.

Но я предпочел пойти собственным путем. Ведь перевод способен стать формой раскрепощения – выпуская старинное сочинение на волю, в современный мир, можно вдохнуть в него новую жизнь. В течение веков «Кентерберийские рассказы» многократно по-разному толковались, да и переписывали их заново. Это пробный камень для всей английской словесности, а значит, к ним можно возвращаться и заново определять их место, по мере того как изменяются обстоятельства и культурные нормы. Поэтому я счел, что лучше всего справлюсь со своей задачей, если последую примеру самого Чосера, чей перевод части «Романа о Розе» (это лишь один из многочисленных примеров) оставался верен духу, пусть и не всегда букве, великого подлинника. По-видимому, он руководствовался в своей работе принципом вдохновенной импровизации, почитая единственным мерилом правды лишь собственный здравый смысл. Порой он близко следует оригиналу, а иной раз предлагает собственное, более ловкое, толкование, чтобы избежать нескладности в сомнительных местах. Он также вставляет кое-где замечания «в сторону» и комичные ремарки, желая таким образом приблизить читателя к жизненной сути французской поэмы. Он наделил «Роман о Розе» всей силой образного строя XIV века.

.....

Кто был в этот миг веселее Паламона? Кто радовался больше Архиты? Я не в силах описать вам то ликование, что охватило всех собравшихся в ту минуту, когда Тесей огласил свое решение. Он поступил так благородно, что все присутствующие опустились на колени и поблагодарили его. Особенно пылко выражали свою благодарность оба фиванца. И вот, высоко подняв голову, окрыленные надеждой, Паламон и Архита отправились к себе на родину – в древний город Фивы. У них был год на то, чтобы подготовиться к решающей битве.

Не сомневаюсь, вы станете обвинять меня в небрежности, если я умолчу о тех тратах и хлопотах, в которые пришлось войти Тесею, когда он готовился к королевскому турниру. Он велел возвести амфитеатр такой величины, что, осмелюсь вам сказать, во всем мире не было большего. Амфитеатр был выстроен в форме круга, в милю по периметру, и обнесен крепкими стенами и рвами. Сиденья ярусами поднимались на высоту шестидесяти футов, да так ловко были устроены, что каждый зритель без помех мог видеть целиком всю арену. С восточной стороны стояли ворота белого мрамора, гармонично уравновешенные точно такими же с западной стороны. Настоящая мечта, воплощенная в камне. Еще ни одно сооружение такого размаха и такой красоты не возводилось с такой быстротой. Тесей бросил клич по всей своей земле и созвал всех до одного мастеров, искушенных в арифметике или геометрии; он нанял для строительства этого чудесного театра лучших художников и самых прославленных ваятелей. А потом – чтобы было где совершать жертвы и обряды – он велел построить алтарь и святилище Венеры над восточными воротами. Над западными же воротами был сооружен храм Марса. Их строительство обошлось Тесею в целую повозку золота! А на северной стороне, в башенке, выраставшей из стены, Тесей возвел изящный храм богини целомудрия Дианы, искусно сложенный из белого алебастра и красного коралла.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
Подняться наверх