Читать книгу Феаг - Платон - Страница 1

Оглавление

ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:

ДИМОДОК, СОКРАТ, ФЕАГ.


Дим. Мне нужно бы, Сократ, о чем-то с тобою поговорить[1], если тебе досужно. Да хотя бы ты был и занят, только не очень важным делом, – для меня постарайся удосужиться.

Сокр. Я и так-таки свободен, а для тебя-то – и очень; поэтому, если хочешь о чем-нибудь говорить, – можешь.

Дим. Так не угодно ли, сойдем с дороги, – туда, в портик Зевса Элевферия[2]?

Сокр. Пожалуй, если тебе кажется.

Дим. Пойдем же, Сократ[3]. Как все растения[4], все произведения земли, животные, и прочее, так, должно быть, живет и человек: ибо, что касается растений, то мы, занимающиеся обрабатыванием земли, легко можем приготовить все, предшествующее садке их, и самую садку; но после того, вал посаженное стало жить, – уход за ним бывает и многосложен, и тяжел, и соединен с препятствиями. То же представляется и в отношении к людям. По моим делам гадаю и о делах чужих[5].Насаждение ли, рождение ли надобно применить к этому моему сыну, – для меня это было легче всего: но воспитание его соединено с затруднениями и всегда держит меня в страхе, всегда боюсь я за него. Так вот можно бы говорить и о многом другом; но меня особенно пугает теперешнее его желание. Оно, конечно, не неблагородно, однако ж опасно. Видишь, он у нас, Сократ, говоря его словами, желает сделаться мудрецом. Мне кажется, некоторые из его сверстников и земляков, хаживавшие в Афины[6], припоминают какие-нибудь речи и ерошат его. Соревнуя этим своим товарищам, он давно уже озабочивает меня и просит, чтобы я постарался о нем и платил деньги кому-нибудь из софистов, который бы сделал его мудрецом. О деньгах-то я мало забочусь, а думаю, не спешит ли он идти на немаловажную опасность. Доныне я удерживал его моими увещаниями: но так как далее удерживать уже не могу, то признаю за лучшее уступить ему, чтобы, и помимо меня, часто обращаясь с кем-нибудь, он не испортился. Для того-то именно я теперь и приехал, чтобы представить его которому-нибудь из этих кажущихся софистов. И ты кстати встретился с нами; потому что, приступая к такому делу, я хотел бы посоветоваться особенно с тобою. Так если имеешь дать какой-нибудь совет в том, о чем от меня слышал, то можешь и должен.

Сокр. Ведь говорят же, Димодок, что совет есть дело священное[7]. Но если он – дело священное во всяком другом случае, то и в этом, в котором ты советуешься; ибо для человека советующегося нет предмета столь божественного, как воспитание себя и своих родных. Сначала, однако, я и ты – должны согласиться между собою, что такое то, касательно чего думаем мы советоваться. Как бы не пришлось иногда разуметь под этим – мне одно, а тебе другое: тогда ведь, вошедши уже далеко в свою беседу, мы сознали бы себя смешными, если бы я, советующий, и ты, советующийся, понимали дело не одинаким образом.

Дим. Ты, мне кажется, правильно говоришь, Сократ. Так и надобно сделать.

Сокр. Говорю то я и правильно, да не совсем однако; потому что немного изменяю мое слово. Мне думается, что и ребенок этот желает не того, чего, по нашему мнению, желает он, а другого; да и мы опять, может быть, еще безрассуднее его, что собираемся советоваться об ином. Поэтому, мне кажется, будет правильнее начать с него самого – расспросить, что такое то, чего он желает.

Дим. Должно быть, в самом деле лучше так, как ты говоришь.

Сокр. Скажи же мне, какое прекрасное имя[8]молодому человеку? как будем называть[9]его?


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу

1

Очем-то с тобою поговорить—ἄττα σοὶἰδιολογήσασθαι.Самое начало греческой речи в Феаге показывает, что этот диалог написан далеко после времен Платона; потому что глаголаἰδιολογεῖοθαιнапрасно стали бы мы искать у писателей древнейшей Греции. В какое время вошло в употребление это слово, показываетСвицер,Thesaur.Eccles.T. I, р. 1134.

2

Портик Зевса Элевферия, или освободителя, построен был в Керамике, близ статуи того же имени. А Керамиком называлась часть или квартал города Афин. Керамиков, по свидетельству Сеиды, в Афинах было два: один в самом городе, другой загородом. В одном погребали граждан, павших в сражении; в другом находились позорные до мы. Такое же показание см. Hesych.иMeurs.De Ceramic. с. 4.

3

Естественно представлять, что Димодок, сказав: пойдемже, Сократ, делал этот переход до портика не молча, но тотчас начал свой монолог, служащий вступлением в беседу. Такое вступление напоминает нам о первой странице Платонова Горгиаса.

4

Все растения,πάντα τὰ φυτά.Под словомφυτάразумеется все, чтоφύεται.На это слово писатель смотрит, как на знак понятия родового, и различает в нем два вида:τὰἐκ τῆς γῆς φυόμενα καὶ τὰ ζῶα.Подобное место встречаемPhileb.p. 22B:(βίος)πᾶσι φυτοῖς καὶ ζώοιςαἱρετός.Legg.VI,p. 764Ε.

5

По моим делам гадаю и о чужих делах,ἀπὸ τῶνἐμαντούτεκμαίρομαι καὶἐς τἀλλα,т. е.καὶ εἰς τὰ τῶν ἄλλων.Такой конструкции, сколько помним, не встречали мы ни у Платона, ни у других образцовых греческих писателей. – Притом смешною и пошлою представляется мысль Димодока:τὴν τοῦ υἱέος τουτονὶ εἴται φυτείαν εἴται παιδοποιίαν πάντων ῥᾄστην γεγονέναι.Платон выродился бы конечно деликатнее. Дионисий галикарнасский(Art.Rhetor.T. V, р. 405)ed.Reisk.), почитая Феага сочинением подлинным, старается извинить Платонаиговорит:τοῦτο δὲοὐχρὴ νομίζειν,ὅτι μεγάλῃ τῇ φωνῇ χρῆταιὁΠλάτων,—так как это говорил отец в присутствии сына, – ἀλλ’ἐπειδὴὁΔημόδοκος ἐργαστικὸς καὶ γεωργός,φωνάς ἀφίησι τῆς τέχνης.Ηо такое извинение неудовлетворительно.

6

Хаживавшие в Афины,εἰς τὸἄστυ καταβαίνοντες.Штальбом и некоторые другие критики заключают из этого, что Феаг жил в Пирее. Ноἄστυздесь берется, очевидно, не как афинская цитадель, или центральное место города, а как резиденция правительства республики, и противополагаетсяτοῖς δήμοις. Поэтому-тоДимодоки говорит:νῦν οὖν ἥκωἐπ’αὐτὰ ταῦτα,т. е. из своей демы в Афины.

7

Совет есть дело священное,συμβουλὴ ἱερὸν χρῆμα.Схолиаст:παροιμίαἐπὶ τῶν καθαρῶς καὶ ἀδόλως συμβουλευσάντων δεῖ γὰρ τὸν συμβουλεύοντα μὴ τὸν ἴδιον σκοπεῖν τὸ γὰρ ἱερὸν οὐδενὸς ἴδιον,ἀλλὰ τῶν χρωμένων ἐστὶ κοινόν,ἐπειδὴ καταφεύγομεν ὥσπερ εἰς τὰ ἱερά θέλοντες συμβουλεύεσθαι οἱ ἄνθρωποι.Προςήκει οὖν τοῖς συμβουλεύουσιν ἀψευδεῖν καὶ τὰ βέλτιστα κατὰ τὴν αὐτῶν γνώμην συμβουλεύειν.Этупословицуприводит иАристофанвἈμφίαρ.Зенодотпроизводит ее от Епихарма. Scholt. ad. Zenob. Proverb. Centur. IV, 40. Epist.Plat.Vinit.AlbertiadHesichium vol.II,p. 27.

8

Какое прекрасное имя?τί καλὸν ὅνομα;Прилагательноеκαλόνпоставлено здесь как бы для того только, чтобы естественнее было дальнейшее выражение:καλόν γε τῷ υίεῖ τὸὄνομαἔθου.Подобное употребление его едва ли встретим у греческих писателей. Впрочем, это выражение можно понимать как Формулу вежливости.

9

Как мы будем называть его?тί αὐτὸν προςαγορέυωμεν;Платон сказал бы:τι αὐτὸν ὀνομάζωμεν, или καλῶμεν;аπροςαγορέυεινупотребляетсятолькотогда, когда наименовывается должность, занятие, добродетель и т. п. Напр.,Phileb. р.12 В:καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδῆτηνὅπῃἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προςαγορἐύω.Здесь говорится об имени удовольствия. DeRepubl.V, р. 463 А:τί ὁ ἐνταῖς ἄλλαις δῆμος τοῦς ἄρχοντας προςαγορέυει;alib.

Феаг

Подняться наверх