Срубить дерево

Срубить дерево
Автор книги: id книги: 1300373     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 449 руб.     (4,98$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Ужасы и Мистика Правообладатель и/или издательство: Издательство АСТ Дата публикации, год издания: 1956 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-17-983187-7 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Роберт Янг (1915–986) – имя, хорошо знакомое всем истинным ценителям классической фантастики. Достаточно перечислить названия лишь нескольких его вещей: «Срубить дерево», «Девушка-одуванчик», «Звезды зовут, мистер Китс!», «Тридцать дней в сентябре», «На Реке»… Роберт Янг не был профессиональным писателем и всю свою жизнь, за исключением трех лет службы в армии, прожил в маленьком городке Силвер-Крик в штате Нью-Йорк. Работал машинистом, литейщиком, швейцаром, разнорабочим, а в свободное время писал и за тридцать лет создал пять романов и более ста рассказов, и именно рассказы стали визитной карточкой писателя. Произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным жанрам, но все их объединяют удивительная доброта и человечность Роберта Янга, неожиданные сюжетные повороты и писательское мастерство, благодаря которому мы видим его глазами холмы в золотисто-красном осеннем наряде, призрачные вальсирующие пары в заброшенном звездном корабле и дивное создание в зеленом кружеве кроны гигантского дерева.

Оглавление

Роберт Франклин Янг. Срубить дерево

Срубить дерево. Перевод Н. Виленской

День первый

День второй

День третий

День четвертый

Эпилог

У начала времен. Перевод А. Иорданского

1

2

3

4

5

Эмили и великие барды. Перевод Н. Виленской

Летающая сковородка. Перевод Я. Лошаковой

Маленькая красная школа. Перевод Н. Виленской

Дополнительный стимул. Перевод Я. Лошаковой

Гранитная богиня. Перевод Н. Виленской

Пиры Джамшида. Перевод Н. Виленской

Тридцать дней в сентябре. Перевод А. Комаринец

Начертано в звездах. Перевод А. Комаринец

Производственная проблема. Перевод Н. Виленской

Звезды зовут, мистер Китс! Перевод Р. Облонской

Любовь на стоянке подержанных машин в двадцать первом веке. Перевод Н. Виленской

Хмельные нивы земли. Перевод Н. Виленской

Девушка-одуванчик. Перевод Н. Виленской

Девушка, остановившая время. Перевод Н. Виленской

Чаша тьмы. Перевод Н. Виленской

На реке. Перевод Г. Весниной

Происхождение видов. Перевод А. Комаринец

1

II

III

IV

V

VI

Подглядывающий Томми. Перевод Н. Виленской

Глиняный пригород. Перевод Я. Лошаковой

Повелитель света. Перевод Я. Лошаковой

Любопытное происшествие с Генри Диккенсом. Перевод А. Комаринец

Шатры кидарские. Перевод А. Комаринец

Темная зона. Перевод А. Комаринец

Приглашение на вальс. Перевод А. Комаринец

Потерянный землянин. Перевод Я. Лошаковой

Такое унылое место. Перевод А. Комаринец

Отрывок из книги

Стронг развернул лифт так, чтобы подниматься спиной к стволу – чем меньше он будет видеть дерево на первой стадии подъема, тем лучше, – но именуемая лифтом открытая пирамидка на тонком тросе вернулась в прежнее положение, не дойдя и до сотни футов. Дерево желало сопровождать Стронга с самого начала, невзирая на то, чего хотелось ему самому.

Ствол, отстоящий футов на пятнадцать от лифта, напоминал скорее утес – выпуклый живой утес; кора вздымалась буграми восемь-десять футов длиной, глубина трещин составляла не меньше трех-четырех, а вверху виднелось величественное облако кроны.

.....

На первых ста футах Райт ругал его почем зря, но сменил гнев на милость, когда Стронг долез до середины ствола.

– Ладно, Том, заканчивай с ним, раз уж начал. Зачем по веревке лезть, садись в лифт.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Срубить дерево
Подняться наверх