Die Vermittlung deutschsprachiger Gegenwartsliteratur nach Frankreich

Die Vermittlung deutschsprachiger Gegenwartsliteratur nach Frankreich
Автор книги: id книги: 2337949     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 491,82 руб.     (5,36$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Bookwire Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9783737527057 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Wie steht es heute um die Vermittlung deutschsprachiger Gegenwartsliteratur nach Frankreich? Vor dem Hintergrund der Theorie des literarischen Feldes von Pierre Bourdieu werden in dieser Arbeit Marktbedingungen und Selektionsprozesse, wichtige Akteure und Tendenzen im deutsch-französischen Austausch beschrieben. Neben einer statistischen Auswertung der verkauften Übersetzungslizenzen sowie der Einordnung wichtiger Titel und Verlage sind Auswahlkriterien, Fördermöglich- keiten und Intensivierungsbestrebungen im Rahmen des Transfers Teil der Analyse. Ergänzt wird die Arbeit durch ein umfangreiches Titelkorpus, das die im Untersuchungszeitraum publizierten Texte aufführt.

Оглавление

Sarah Ehrhardt. Die Vermittlung deutschsprachiger Gegenwartsliteratur nach Frankreich

Vorwort zur Reihe: „Literatur – Medium – Praxis“ – Arbeiten zur Angewandten Literaturwissenschaft

Kurzzusammenfassung

Abbildungsverzeichnis

1 Einleitung

2 Theorie des literarischen Transfers über Ländergrenzen. 2.1 Akteure, Positionen und Machtverhältnisse im literarischen Feld

2.2 Von der Ausgangs- zur Aufnahmekultur – veränderte Feldstrukturen im internationalen Kontext. 2.2.1 Das literarische Transferobjekt: Text ohne Kontext?

2.2.2 Sélection und marquage: Die Rolle des Kulturvermittlers

3 Branchenzahlen und Marktbedingungen des französischen Literaturbetriebs. 3.1 Deutschland und Frankreich – zwei vergleichbare Märkte in ungleichem Austausch

3.2 Verlegerisches Netz und Konzentrationsprozesse in Frankreich

3.3 Lizenzerwerb deutscher Titel in Frankreich

4 Übersetzungen deutschsprachiger Literatur in Frankreich von 2000 bis 2012. 4.1 Vorbemerkungen zur empirischen Methode

4.2 Autoren und Werke: Klassifizierung der übersetzten Titel. 4.2.1 nach Genre

4.2.2 nach Autor

4.2.3 nach Thema

4.3 Verlage. 4.3.1 Allgemeine Vermittlungsstrukturen

4.3.2 Verlagsprofile

5 Hintergründe des Transferprozesses. 5.1 Verquält reflektiert? Zur Wahrnehmung deutschsprachiger Gegenwartsliteratur in Frankreich

5.2 Verlegerische Motivation. 5.2.1 Ideelle vs. finanzielle Interessen

5.2.2 Einfluss der Resonanz in der Ausgangskultur

5.3 Diskrepanz zwischen Produktion und Rezeption. 5.3.1 Verkaufszahlen und -erfolge

5.3.2 Buchhandel und Nationalitätenfrage

6 Förder- und Ausbaumöglichkeiten des literarischen Transfers nach Frankreich. 6.1 Preise, Stipendien, Institutionen

6.2 Maßnahmen zu Stabilisierung und Ausbau des Transfers

7 Schlussbetrachtung

Literaturverzeichnis

Anhang: Titelkorpus

Отрывок из книги

Literatur – Medium – Praxis. Arbeiten zur Angewandten Literaturwissenschaft

Herausgegeben von Jutta Müller-Tamm und Georg Witte

.....

Dass diese Neuinterpretation unter Umständen Missverständnisse nach sich zieht, ist jedoch nicht ausschließlich negativ, wie die Einschränkung es vermuten lassen könnte. Bourdieu spricht sich keinesfalls gegen die Übersetzung von Texten aus, noch hält er es für unmöglich, dass sie in anderen Feldern angemessen rezipiert werden. Vielmehr geht es darum, die Bedeutungs- und Wertverschiebung, die Texte beim Transfer erfahren, sichtbar zu machen – und darum zu zeigen, welche Faktoren den Transfer überhaupt stattfinden lassen. Die Rezeption eines Textes jenseits seiner Ausgangskultur könne dessen Wahrnehmung durchaus positiv ergänzen, insofern als sie zunächst eine unvoreingenommene Position einnimmt: „[...] la lecture étrangère peut parfois avoir une liberté que n‘a pas la lecture nationale.“23 So werden etwa im Ausland unbekannte Autoren unabhängig von ihrem Status gelesen; die Wertzuweisung erfolgt nur bedingt auf Basis außerliterarischer Kriterien.

Eine Reihe weiterer Faktoren spielen in den komplexen Prozess der Rezeption literarischer Texte mit hinein. Jurt verweist u.a. auf Yves Chevrel und dessen Überlegungen zur grenzüberschreitenden Wahrnehmung von Literatur – vor allem der „Status der offiziellen Beziehungen zu dem Ausgangsland“24 nehme hier als außerliterarisches Kriterium eine entscheidende Position ein. Michel Espagne merkt in einem Grundlagenwerk zum selben Thema an, dass auch das Identitätsgefühl der am Transfer beteiligten Staaten eine wichtige Rolle spiele25 – mit der Einschränkung, dass sich der Unterschied zwischen den Nationen im Zuge der Globalisierung zunehmend auflöse: „Toujours est-il que la notion de culture nationale tend au XXe siècle de perdre ses contours“.26 Im Sinne einer umfassenden Rezeptionstheorie und -analyse kann die Fragestellung in dieser auf die Vermittlung ausgerichteten Arbeit nicht angegangen werden. In welchem Maße jedoch Nation und Nationalität für den Transferprozess noch eine Rolle spielen, wird das Kapitel 5.3.2 versuchen zu zeigen.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Die Vermittlung deutschsprachiger Gegenwartsliteratur nach Frankreich
Подняться наверх