Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Авторы книги: id книги: 1807356     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 399 руб.     (4,35$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Водолей Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-91763-414-2 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

Оглавление

Сборник стихов. Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Стихотворения

Переводы с иврита

Дунаш бен Лабрат. 920, Багдад – 990, Фес (Марокко)

Приглашение на пир

Шломо ибн Гвироль. 1021, Малага –1058, Валенсия

«Меня покинув, поднялась в закат…»

«Амнон-страдалец я! В бреду Тамар зову…»

«Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой…»

Иегуда Галеви. 1075, Тудела (Испания) – 1141, Иерусалим (?)

«Будь милосердною, газель, к пленённому тобой…»

На расставание с любимой

Сион

Иегуда Альхаризи. 1165, Толедо (?) – 1225, Халеб (Сирия)

«Как свет полночный, лик её манит…»

«Играет дева на киноре мне…»

Иммануэль бен Шломо Римский. 1265, Рим – 1330 (?)

«Мессия, поспеши, не медли и не стой…»

«Душа моя пока ещё едина…»

Иммануэль Франсис (Франчес) 1618, Мантуя (Италия) – 1703 (?), Ливорно

«Не только жажда ласк и грусть томленья…»

«Не потому, газель, что красоты…»

Душа и плоть

Эфраим Луццатто. 1729, Сан Даниэли дель Фриули (Италия) – 1792, Лозанна

«Краса подруг ты, Хана! Воплощенье…»

Кто я и откуда

Исаак Луццатто. 1730, Сан Даниэли дель Фриули – 1803, Триест

«Весь облик твой, такой прекрасный, множит…»

«Уж лучше смерть и вечная разлука…»

Шмуэль-Давид Луццатто. 1800, Триест – 1865, Падуя

«Правда, моя госпожа и подруга…»

Меир Галеви Леттерис. 1804, Жолкиев (Галиция) –1871, Вена

Дочь Иудеи

У могильного камня

Миха-Йосеф Либензон (Лебенсон) 1828, Вильно – 1852

Печальная любовь

Иегуда-Лейб Гордон. 1830, Вильно – 1892, Санкт-Петербург

Хана

Не своей волей живёшь

Божье стадо

Сестрица Рухама[15]

Менахем-Мендл Долицкий. 1856, Белосток – 1931, Лос-Анджелес

К Пнине

К Шуламит

«Сион незабвенный! Отсохни, десница…»

Нафтали-Герц Имбер. 1856, Злочев (Галиция) – 1909, Нью-Йорк

Надежда[16]

Мордехай Цви Мане. 1859, Радошковичи (Белоруссия) – 1886

Роза

Моей музе

Мой идеал

Шмуэль-Лейб Гордон. 1867, Лида (Белоруссия) – 1933, Тель-Авив

У надгробья невесты

Хаим-Нахман Бялик. 1873, Рады (Украина) – 1934, Вена

К ласточке

Очи

Песнь Израиля

Весточка (Из изгнания брату в Сионе)

«Когда увидишь, что напрасно…»

Слеза

На закате

«Посеял я вопль, и глаза мне…»

Прошлогодние стебли

В летний вечер

Пустыня сердец

Провидец, беги!

Юбилейное

Народные мотивы

«Кто знал её раньше…»

«Сидела в светлице…»

Шаул Черниховский. 1875, Михайловка (Крым) – 1943, Иерусалим

«Как ангелов хор, надо мною…»

Татарская песня[25]

Песнь любви

Дочь рабби

В Эйн Доре

Емшан[32]

Первые мертвецы[33]

Ури-Нисан Гнесин. 1879, Стародуб (Россия) – 1913, Варшава

«В час заката, в час молчанья…»

Элегия

«Страстью томим, в одиночестве…»

Яков Фихман. 1881, Бельцы (Бессарабия) – 1958, Тель-Авив

Она одна

Год без тебя

Шуламит[36]

Рахель (Рая Блувштейн) 1890, Саратов – 1931, Тель-Авив

Предвестник

Праматери Рахели

Ури Цви Гинберг. 1896, Бялый Камень (Галиция) – 1981, Тель-Авив

Из цикла «Песнь сынов Кораха[38]»

«Песнь сынов Кораха у зияющей бездны…»

«И в долгом молчанье, курящемся дымом из уст…»

«На судьбу моих неуслышанных слов…»

«И штаб сынов Кораха есть, а в нём…»

«Но скупая британская почта в Сионе…»

«Я молод, и, как задира, горяч…»

Из цикла «Дворовый пёс»[43]

«А вы удивляетесь: где мой пыл…»

«И вот, изнемог я среди умудрённых…»

«И снова день: вокруг Тель-Авив…»

«И вот спускается вечер: в небе…»

«И когда я, насытившись, вышел – в спину…»

«И все мои думы теперь о Геве…»

«Должны грядущего Царства посевы…»

«Но глух, как змей – только зубы скалит…»

«И было: когда я закончил речь…»

«И вот, впитал в себя горечь я…»

«И вот, наглотавшись в Ишуве пыли…»

«И вот я стал, словно пёс немой…»

«И был охвачен Ишув тоской…»

«Проходят дни от зари до зари…»

«И вот, когда подлость стала всё чаще…»

«И вот, не сумел я гнев побороть…»

«И в сердце своём я сказал себе так…»

«И вот, умолк я на полуслове…»

«И вот, повеял от этих слов…»

«А горечь бессилья и вдовьих слёз…»

«То, что не видно глазу…»

«Лучше буду родные стены…»

«Что делаю я в низине?…»

«Один я пока ещё гневаюсь здесь…»

Из цикла «Семь осколков гранита»

«Обречён, кто живёт без меча и доспехов в Содоме…»

«Кто выходит с мечом за страну и народ…»

«Они с оружием пали……»

«То, чего не вернуть – нам дороже всего…»

«Что за символы были на наших знамёнах…»

«Тот, на ком моя тень – в тени факела он…»

«Облаков виноградины тёмных и зелень от края до края…»

Из цикла «И он тоже плоть»

Сущность моря и суши

Два вида моря

Человек добавляющий боль

Полуночный мудрец

Ведь оно тоже плоть

Из цикла «Трактат об отцах и детях»

«Сияла заря золотая на лицах детей…»

«Был материей тонкой, созданием Божьей руки…»

«Что за скрытая сила стояла за нами…»

«Дочь моя, ты видна мне, как свет из-за тучи ночной…»

Из цикла «Трактат о душе и о доме её»

«Сила жизни – в душе. А душа – это стержень всего…»

«Не угаснет душа, если тело умрёт…»

«Тот образ прекрасный, что мы ощущаем и видим…»

«И когда мы по умершим плачем…»

«Сущность та, что восходит и заходит, как солнце…»

«Смерть души открывается нашему взору…»

«Поток и равнина, и горные склоны…»

«Как познает душа наслажденья и горечи вкус?…»

«Нет мёртвого тела, как нет и живого…»

«Не чернеет само по себе тёмной ночью окно…»

Из цикла «Человек в глубинах глубин»

«Тесно нашим порывам в границах земных…»

«Из-за самых ничтожных проблем из глубин мы взывали к Творцу…»

«И уже мы вдыхали когда-то…»

««Нет, не ты предназначена мне!» – говорил я селянке красивой…»

«Кто-то, знающий всё, и другой, кто не знает…»

«Посмотри, как грустит этот странник, взгляни…»

«И чем дальше уходит в туман человек…»

«Вот идёт человек, удаляется он…»

«В приоткрытом окне вижу утренний сад…»

«Вот и лето прошло, а спасения нет – говорим мы с тоской…»

«Песнь весне и весенняя скорбь…»

«Песнь весне, и весенняя грусть – пока жатвы приблизится срок…»

«Здесь нетленны цветы и прекрасны они…»

«Я вошёл в море дней и ночей, но с полей моей юности нет голосов…»

«Море – сила Творца: кровь и слёзы Того…»

«Ко мне рощи приходят: те рощи! С ароматами их…»

«Как попала ты в чащу, телица моя…»

Из цикла «Мир опустевших садов»[83]

«Малый лик всей Земли – мир садов опустевших…»

«Мать и сёстры мои: у замужних платки украшают наряд…»

«И не спросят у мёртвых, для чего приходить им сюда…»

«И теперь вспоминаю дни юности я…»

«Серафимы и птицы сидят на ветвях…»

Из цикла «Теория государства»[86]

«Нет, не сила меча одного, но и те несравненные силы…»

«Да, с мечом будем жить – так нам разум велит…»

«Если скажем: «галут» – нам предстанет страданье…»

«Тяжко бремя большого народа: на нём…»

Разные стихотворения

«Зачем нам жить, если Храм наш не высится нерушимо…»

«Одежду скитальца надеть – и в изгнанье…»

«Не владеть вам Иерусалимом, сыны Исмаила…»

Сказание о Якове Разе[98]

Домой в Модиин[103]

Наша священная война

«Я ненавижу ваш мир – мир рабов побеждённых…»

«Нечасто, Отец мой и Царь, посещает меня Твоя милость…»

О тайне слёз

После слёз и заката

Отцы и дети

Сын рассвета

Песнь о детском сиянии

Перед падением

Всё само по себе

«Не в Создателя верят они, а в себя только верят…»

Беда и грех

Внезапная грусть

На смерть прекраснейшей из женщин

«Она не мертва: она просто уснула…»

«Она умерла! Умножьте рыданья над ней…»

«Перед тем, как лицо её саван накроет…»

«Если б всё же сумели мы, плача о ней…»

«Вот ангел пришёл: тень опущенных крыл…»

«Смотри: отразился миг…»

«Дружбы нет беспричинной, подобно тому…»

«Мальчик смотрит в окно, мальчик видит грозу…»

Песня идущих

Пёс и человек вечером

Человек с Богом и без Бога

Ветер в месяц тишрей

Песня любви и смерти

Заключительная песнь

Авраам Шлёнский. 1900, Крюково (Украина) – 1973, Тель-Авив

Обет

Авраам Штерн[123] 1907, Сувалки (Польша) – 1942, Тель-Авив

Одной из нас

«Ибо нас Ты избрал из народов для мук…»

«Этот день, да придёт он в величье своём…»

Родине

Неизвестные солдаты

Натан Альтерман. 1910, Варшава – 1970, Тель-Авив

Из всех народов

С идиш

Перец Маркиш. 1895, Полонное (Украина) – 1952, Москва

Хо лахмо[129]

Твоя слеза

С испанского

Федерико Гарсиа Лорка. 1899, Фуэнте Вакерос (Андалусия) – 1936, Гранада

Романс о луне, луне

Сомнамбулический романс

Неверная жена

Тамар и Амнон

Адам

Просьба о письме

Сонет нежной жалобы

Язвы любви

Любовь уснула на груди поэта

С итальянского

Эдоардо Николарди. 1878, Неаполь – 1954

Голос в ночи[132]

С украинского

Иван Франко. 1856, Нагуевичи (Галиция) – 1916, Львов

Из цикла «Еврейские мелодии»

Завещание Иакова

Перья

Ассимиляторам

С грузинского

Николоз Бараташвили. 1817, Тифлис – 1845, Гянджа (Азербайджан)

Мерани

Раздумья на берегу Куры

Поэмы

С иврита

Шаул Черниховский

Барух из Майнца[134]

Ури Цви Гринберг

Золотая пава[137]

Руководителю хора[141] Разговор двух евреев в 1933 году в Двинске[142]

Венец плача всему Дому Израиля[149]

Могила в лесу

Песнь первая

Песнь вторая

Песнь третья

Глава четвёртая

Танец на могиле отцов

С идиш

Ури Цви Гринберг

В Царстве Креста

Перец Маркиш

Куча

Послесловие

«Разорванный талес» Ури Цви Гринберга

«К мёртвым я приду однажды» Перец Маркиш и его трагическая поэма

Отрывок из книги

Название этой книги – «Поэзия перевода» претендует на то, что каждый стихотворный перевод обязательно должен быть поэтическим явлением. Без этого необходимого условия тему поэтического перевода можно закрыть. Никакие теории перевода не оправдают отсутствие в поэтическом переводе поэзии. И в то же время, создавая на основе оригинала стихи на другом языке, поэт-переводчик не имеет права забывать, что он стоит за автором оригинала, а не автор за ним. Перевод должен быть убедительным, и если читатель не верит, что перед ним стихи Хаима-Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга или Федерико Гарсиа Лорки – это поражение переводчика.

Именно такую задачу: представить убедительные переводы известных, малоизвестных и забытых поэтов поставил перед собой составитель и переводчик этой книги. Не ему судить об удаче замысла. Судья – тот, кто возьмёт эту книгу в руки. Ему и надлежит сделать вывод.

.....

Основное содержание книги – поэзия на языке иврит. Также включены стихотворения и поэмы на идише, переводы с испанского, украинского и грузинского языков и в качестве послесловия – два эссе переводчика о выдающихся еврейских поэтах: Ури Цви Гринберге и Переце Маркише.

Комментарии и сноски сделаны переводчиком. Ссылки на Священное Писание даются по еврейскому канону. Параллельно приводятся названия, принятые в Синодальном переводе Библии.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Подняться наверх