Bilingual Couples in Conversation

Bilingual Couples in Conversation
Автор книги: id книги: 2255727     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 0 руб.     (0$) Читать книгу Скачать бесплатно Электронная книга Жанр: Документальная литература Правообладатель и/или издательство: Bookwire Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9783772001710 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

This book provides a detailed linguistic analysis of the communication between highly proficient bilingual couples, each consisting of a native speaker of English and of Swiss German. Combining the accounts of ten couples on their language use with an analysis of their actual linguistic behaviour, several areas of the partners' speech and interaction were closely examined. These include their language choice and language mixing, attitudes, expression of emotions, swearing, as well as their humour and laughter. In addition, the influence of the bilinguals' mother tongue and gender on their language use was explored. Thus, the study provides valuable insights into the language practices of established bilingual couples, while also contributing to the fields of fluent late bilingualism and gender research.

Оглавление

Silja Ang-Tschachtli. Bilingual Couples in Conversation

Contents

Abstract

List of transcriptiontranscription conventions

Final pitch movementterminal pitch, stress and tone

Pauses and organisation

Vocal noisesvocal noises

Voice qualityvoice quality, loudness, pitch

Marginal words

Metatranscription

List of terms and abbreviations

Acknowledgements

1 Introduction. 1.1 Bilingual couplebilingualcouples communication

1.2 Aim and research questions

1.3 Limitations

1.4 Outline

2 Language situation in Switzerland. 2.1 Introduction

2.2 Multilingualismmultilingualism in Switzerland

2.3 Diglossiadiglossia and the ideology of dialectdialectideology of

2.4 English in Switzerland

3 The communication of bilingual, bicultural couples. 3.1 Introduction

3.2 Bicultural couples: Background and challengeschallengescultural. 3.2.1 A word on culture and biculturalismbiculturalism

3.2.2 Biculturalbiculturalcouples couples

3.2.3 Cultural challengeschallengescultural

3.2.3.1 Socio-cultural practices, politeness and stereotypesstereotypescultural

3.2.3.2 Religiousnessreligiousness, ideologies, values and gender

3.2.3.3 Expatriate situation

3.2.3.4 Overcoming cultural challenges

3.3 Bilingualbilingualcouples couples: Background and challengeschallengeslinguistic. 3.3.1 A word on bilingualism

3.3.2 Bilingual couples

3.3.3 Linguistic challenges

3.3.3.1 L2 learning and uselanguage acquisitionsecond

3.3.3.2 Linguistic differences and misunderstandingmisunderstandings

3.3.3.3 Overcoming linguistic challenges

4 Corpus and data collection. 4.1 Introduction

4.2 Interviewees

4.3 Interviewsinterview setting

4.4 Questionnairequestionnaire

4.5 Transcriptiontranscription

4.6 Coding and retrieval

4.7 Analysis

5 “We have a language of our own”: Language choicelanguage choicewith each other and use. 5.1 Introduction

5.2 Factors influencing the language choice of bilingual couples. 5.2.1 Proficiencyproficiency and habithabit

5.2.2 Community languagecommunity language

5.2.3 Attitudeattitudes and motivationmotivation

5.2.4 Identity and language emotionality

5.2.5 Gendergender and family situationfamily situation

5.3 The partners’ language uselanguage choicewith each other with each other

5.4 The partners’ language uselanguage choiceat work outside the home

5.5 Developing a bilingual couplecouplebilingualcouples language

5.5.1 Modifying one’s manner of speaking

5.5.2 Effective communication and implicit understanding

5.6 Discussion and summary

6 “German sorta creeps into it”: Language mixing. 6.1 Introduction

6.2 Previous work on language mixing. 6.2.1 Factors that influence language mixing

6.2.2 Language mixing in bilingual couples

6.3 The couples’ language mixinglanguage choicewith each other duringlanguage mixing the interviews. 6.3.1 Language mixing in an interview situation

6.3.2 Categorisation of language switcheslanguage mixing and research questions

6.3.2.1 Spontaneousswitchingspontaneous vs. metalinguisticswitchingmetalinguistic switches

6.3.2.2 Code-switchingcode-switching vs. borrowingborrowing

6.3.2.3 Hedgedhedging vs. unhedged switches

6.3.2.4 Switches to Swiss German vs. Standard German

6.3.3 Overview of language switcheslanguage choicewith each other inlanguage mixing the couples’ conversations

6.3.4 Similaritiesassimilation in the partners’ language mixinglanguage mixing

6.3.5 Triggers in the couples’ language mixinglanguage mixing. 6.3.5.1 Overview of triggers

6.3.5.2 Triggers for spontaneousswitchingspontaneous switches

6.3.5.3 Triggers for metalinguistic switchesswitchingmetalinguistic

6.3.6 Language mixing and gendergender

6.3.7 Language mixinglanguage mixing and mother tonguemother tonguefirst language

6.3.8 Language mixing and family situationfamily situation

6.4 The couples’ reports on their language mixinglanguage mixing

6.5 Discussion and summary

7 “This uh foreign girl with a great accent”: Attitudesattitudes and attractionattraction. 7.1 Introduction

7.2 Previous work on attitudes and attraction. 7.2.1 Attraction in bilingual, bicultural couplesbiculturalcouples

7.2.2 Attitudesattitudes towards languages, cultures, bilingualism and biculturalismbiculturalism

7.2.3 Attitudesattitudestowards raising bilingual children towards raising bilingual childrenchildrenraising bilingual

7.3 Initial attractionattraction between the partners

7.3.1 Swiss partners’ attractionattraction

7.3.2 Anglophone partners’ attractionattraction

7.4 The partners’ attitudesattitudestowards partner's culture towardsattitudestowards L2 each other’s culture and language

7.4.1 Swiss partners’ attitudestowards partner's cultureattitudesattitudestowards L2

7.4.2 Anglophone partners’ attitudestowards partner's cultureattitudesattitudestowards L2

7.5 The couples’ views on being in a bilingual, bicultural relationship

7.6 The couples’ viewsattitudestowards raising bilingual children on raising bilingual childrenchildrenraising bilingual

7.7 Discussion and summary

8 “In Swiss German, I lieb di, that’s strange”: Expressing emotions. 8.1 Introduction

8.2 Previous work on expressing emotions. 8.2.1 On the study of emotions

8.2.2 Expressing emotions in a second languagesecond language

8.2.3 Bilingual couples and emotions

8.2.4 Gendergender and emotions

8.2.5 The suprasegmental expression of emotions across languages and cultures

8.3 The couples’ expression of emotions during the interviews. 8.3.1 Methodology and research questions

8.3.2 Frequency and types of emotion expressionsemotion expression

8.3.3 Emotions and suprasegmental featuressuprasegmental features

8.3.4 Emotions and terminal pitch

8.3.5 Emotions and gendergender

8.3.6 Emotions and mother tonguemother tongue

8.4 The couples’ reports on expressing emotions as a bilingual couplebilingualcouples

8.4.1 Expressing negative emotions and arguingarguing

8.4.2 Expressing positive emotions and using terms of endearmentterms of endearment

8.5 Discussion and summary

9 “You’re not gonna say this word!”: Swearing. 9.1 Introduction

9.2 Previous work on swearing. 9.2.1 Swearing and linguistic taboostaboo

9.2.2 Swearing in multiple languages

9.2.3 Swearing in different social and cultural groups

9.2.4 Swearing and gendergender

9.2.5 Swearing in bilingual couples

9.3 The couples’ swearing during the interviews. 9.3.1 Swearing in an interview situation

9.3.2 Categorisation of swearwordsswearword and overview

9.3.3 Swearing and gendergender

9.3.4 Swearing and mother tonguemother tongue

9.3.5 Other factors influencing swearing

9.4 The couplesbilingualcouples’ reports on their swearing behaviour. 9.4.1 Frequency of swearing

9.4.2 Language choicelanguage choicefor swearing. Overview

Reasons for L1 first language preference

Reasons for L2 second language preference

9.5 Reactions to partner’s use of swearwordswearwords

9.5.1 Indifference

9.5.2 Amusement

9.5.3 Disappointment

9.5.4 Embarrassment

9.5.5 Personal offenceattitudestowards swearing

9.6 Discussion and summary

10 “Then we’re the only two people laughing in the room”: Laughter and humour. 10.1 Introduction

10.2 Previous work on laughter and humour. 10.2.1 Why we laugh: Triggers and social function

10.2.2 The organisation of laughter in interaction

10.2.3 Humour in bilingual and bicultural settingsbiculturalindividuals

10.2.4 Humour in intimate relationships

10.2.5 Humour and gendergender

10.3 Humour and laughter during the interviews. 10.3.1 Frequency of laughter during the interviews

10.3.2 Categorisation and overview of laughter triggers. 10.3.2.1 Overview of laughter triggerlaughter triggers

10.3.2.2 Humorous laughter triggerslaughter triggerhumorous

10.3.2.3 Positive and negative laughter triggerslaughter triggernon-humorous

10.3.2.4 Other laughter triggerslaughter triggernon-humorous

10.3.3 Distribution of trigger types among the couples

10.3.4 Use of laughing and smiling voice voice qualitysmilingqualityvoice qualitylaughing

10.3.5 Topics provoking laughter

10.3.6 Laughter and gendergender

10.3.6.1 Frequency of laughter among the genders

10.3.6.2 The genders’ use of laughing and smiling voice voice qualitylaughingqualityvoice qualitysmiling

10.3.6.3 Humorous laughter triggerslaughter triggerhumorous

10.3.6.4 Positive and negative laughter triggerslaughter triggernon-humorous

10.3.7 Laughter and mother tonguemother tongue

10.3.7.1 Frequency of laughter and use of laughing and smiling voice voice qualitysmilingqualityvoice qualitylaughing

10.3.7.2 Laughter triggerslaughter trigger

10.4 The couples’ reports on humour in bicultural, bilingual relationshiprelationshipsbilingualcouples

10.4.1 Perception of each other’s sense of humoursense of humour

10.4.2 Challengeschallengeswith regard to humour with regard to bilingual couple humour

10.4.3 Developing joint couple humour

10.4.4 Playful language in bilingual couple talk

10.4.4.1 Inventingneologism and reusing words

10.4.4.2 Mixing and blending languages

10.4.4.3 Imitatingimitation accents

10.5 Discussion and summary

11 Conclusion. 11.1 Introduction

11.2 Developing a bilingual couplebilingualcouples language

11.3 The gendergender variable

11.4 The influence of mother tonguemother tongue and culture

11.5 Other factors

11.6 Implications

11.7 Future research

11.8 Strengths and limitations

11.9 Closing remarks

References

Appendices. Appendix I: Complete questionnairequestionnaire

Appendix II: Overview of length of transcriptionrecordingsrecording

Appendix III: Table of number of words and intonation units for each participant

Appendix IV: Detailed table of language switches

Appendix V: Categorisation of swearwordsswearword

Register

accent

modifying

native

non-native

advanced bilingualism

advanced communication

arguing

assimilation

attitudes

covert

towards L2

towards language mixing

towards partner's culture

towards raising bilingual children

towards swearing

attraction

backchannel signals

base language

bicultural

couples

individuals

biculturalism

bilingual

children

couples

elite

individuals

bilingualism

sequential

bilingual language mode

body language

borrowing

challenges

cultural

linguistic

methodological

personal

with regard to humour

children

language choice

language mixing

raising bilingual

cisgender

code-switching

cognate

community language

couple

covert attitudes

covert prestige

cultural background

cultural concept

cultural reframing

cultural script

culture

dialect

ideology of

regional

difficulties

diglossia

dual-lingual

education

level of

elite bilingual

emotion expression

emotion-laden word

emotion-related word

emotion word

environment

attitudes of

different

family

linguistic

natural

professional

sociocultural

euphemism

exhalation

fall

false start

family situation

final rise

first language

first language primacy

gender

habit

halting speech

hedging

hesitation marker

H variety

identity

couple

cultural

discursive construction of

dual

gender

individual

loss of

multiple

national

performance of

ideology

of dialect

of love

of native speakership

imitation

inhalation

interruption

interview setting

intonation contour

truncated

wide

intonation unit

joint story-telling

ladette

language acquisition

bilingual

first

formal

natural

second

language choice

at work

for swearing

influence of gender on

with children

with each other

with friends

language desire

language ideologies

language mixing

language mode

language skills

language teaching

latch

laughable

laughter episode

laughter pulse

laughter trigger

humorous

non-humorous

Lehrplan 21

lengthening

lingua franca

loanblend

loan shift

loanword

loudness

crescendo

diminuendo

loud voice

variation

L variety

LX

marginalization

marked speech

MAXQDA

minced oath

miscommunication

misunderstandings

mixed discourse

mother tongue

motivation

instrumental

integrative

multilingual

multilingualism

native tongue

neologism

network

nickname

nonce borrowing

non-community language

non-native tongue

nonverbal communication

normal rise

offensiveness

one parent, one language strategy

other-completion

otherness

other-repetition

overlap

paralinguistic features

pauses

performing

couplehood

culture

gender

self

pitch

downward

falling

high

low

rising

upward

pitch movement

prestige

proficiency

high

low

prosodic features

pulse of laughter

questionnaire

recording

relationship

long-distance

long-term

relationship length

religiousness

repetition

rhythmic speech

rise

second language

sense of humour

sequential bilingualism

setting

simultaneous bilingualism

simultaneous speech

slapstick

small talk

socialisation

first language

gender

second language

speech

halting

marked

rhythmic

speech rate

fast

slow

stem

stereotypes

cultural

gender

stresses

multiple

nuclear

strong (contrastive)

strong rise

struggle

subscript

suprasegmental features

swearing

metalinguistic

spontaneous

swearword

switch

switching

metalinguistic

spontaneous

taboo

terminal pitch

falling

glissando

level

rising

strong fall

strong rise

terms of endearment

tongue click

transcription

translinguistic wording

trilingual

truncated

intonation contour

word

TTR

type-token ratio

variety

of English

of Swiss German

vocal cues

vocal noises

voice quality

breathy

creaky

husky

laughing

smiling

whispered

work environment

Footnotes

Отрывок из книги

Silja Ang-Tschachtli

Bilingual Couples in Conversation

.....

One aspect that might lead to conflicts in cross-cultural couples is that they often have different religions or denominations, or that they at least are religiously observant to differing degrees. The home countries of the subjects in this study are all traditionally Christian, and the majority of the population in all of the countries are affiliated with a Christian religion (England 59.3%, Australia 61.1%, Switzerland 69.9%, United States 78.5%, Northern Ireland 82.3).9 Between the countries, however, there are considerable differences with regard to the importance of religion and individual religiosity. In a survey, only 13% of the Swiss population stated that they would “definitely” consider themselves a religious person, and a mere 10% of the population claimed that they attended a church service or similar (almost) every week.10 In contrast, 53% of the American respondents stated that religion was “very important” to them, and another 27% rated it as “fairly important” in their lives (Gallup 2014). Moreover, 37% of all Americans reported that they attended church (almost) every week; however, it should be noted that it is possible that many people over-report their church attendance in the USA (Grossman 2014), and weekly attendance rates may actually be lower than 22% (Hadaway and Marler 2005: 307). Nonetheless, these high numbers indicate that church attendance is something to which many American people aspire. The reported level of religious observance is comparably high in Northern Ireland, where 30% of the population claim that they go to church weekly (Ashworth and Farthing 2007). In Australia and England, people appear to be observant to a similar degree as in Switzerland, with 14% of the English (British Social Attitudes 2014) and 8% of the Australians (McCrindle 2013) attending a church service every week.

Such differences with regard to religiousness or denomination between the partners can create tensions within their relationship. Moreover, religious views are often linked to other values and ideologies that may differ correspondingly. For instance, strongly religious cultures are inclined to be more conservative than less religious cultures, which seems to apply to the USA when compared to most of Western Europe. Such differences are also reflected in the stereotypesstereotypescultural that both cultures have of one another, as Europeans tend to see Americans as conservative, while the latter view the former as liberal. Gonçalves’ study on bilingual, bicultural couples supports this (see section 3.3.2, “Bilingual couples”), as some of her interviewees “discursively construct and position Americans as closed and strict compared to the Swiss as open and liberal” (2010: 245). A further characteristic that is linked to the American religious and historical background is their “effort optimism”, which refers to a “desire for assertiveness, action, and hard work” (Perel 2000: 187). While the Swiss are also known as hard workers, in my personal opinion, they tend to be less assertive than Americans.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Bilingual Couples in Conversation
Подняться наверх