Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
Автор книги: id книги: 572131     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 169 руб.     (1,83$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Прочая образовательная литература Правообладатель и/или издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ" Дата публикации, год издания: 2009 Дата добавления в каталог КнигаЛит: Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Оглавление

Т. Н. Галинская. Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Введение

1 Теоретические основы подготовки студентов языковых вузов к деятельности переводчика

1.1 Характеристика профессиональной деятельности переводчика

1.1.1 Анализ концепций и подходов в исследовании профессиональной переводческой деятельности

1.1.1.1 Макролингвистический подход

1.1.1.2 Текстоцентристский подход

1.1.2 Модель перевода как способ изучения процесса перевода

1.1.3 Классификация видов перевода

1.2 Профессиональная компетентность переводчика

1.2.1 О разграничении понятий «компетенция» и «компетентность»

1.2.2 Профессиональная компетентность переводчика в свете современных требований

1.3 Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика

1.3.1 Лингвистическая компетенция

1.3.2 Прагматическая компетенция

1.3.3 Социолингвистическая компетенция

1.4 Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика

1.4.1 Базовая составляющая

1.4.2 Предметная составляющая

1.4.3 Дискурсивная составляющая

1.4.4 Социокультурная составляющая

1.4.5 Стратегическая составляющая

1.4.6 Технологическая составляющая

1.5 Социально-личностная составляющия профессиональной компетентности переводчика

1.5.1 Профессионально важные качества переводчика

1.5.2 Профессиональное мышление переводчика

1.5.3 Переводческий билингвизм

1.5.4 Социальная компетенция

1.5.5 «Моральный кодекс» переводчика

1.6 Выводы

2 Иноязычное деловое общение как компонент социально-личностной составляющей профессиональной компетентности переводчика

2.1 Общение как объект исследования

2.1.1 О разграничении понятий «общение» и «коммуникация»

2.1.2 Общение как деятельность

2.1.3 Общение как взаимодействие

2.1.4 Структура общения

2.2 Деловое общение как подсистема общения

2.2.1 Структурные компоненты делового общения

2.2.2 Характеристика процесса делового общения

2.2.3 Вербальные и невербальные средства коммуникации в иноязычном деловом общении

2.3 Особенности межкультурной деловой коммуникации

2.3.1 Сущность межкультурной коммуникации

2.3.2 Определение понятия «межкультурная деловая коммуникация»

2.3.3 Язык и культура в деловой коммуникации

2.3.4 Составляющие успешной межкультурной деловой коммуникации

2.4 Речевое воздействие в межкультурном деловом дискурсе

2.4.1 Стратегии и тактики речевого воздействия

2.4.2 Прагматика межкультурного делового дискурса

2.5 Выводы

3 Модель обучения иноязычному деловому общению в процессе подготовки специалистов-переводчиков

3.1. Обучение иноязычному деловому общению как педагогическая проблема

3.1.1 Основные закономерности обучения студентов в вузе

3.1.2 Подходы к обучению специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению

3.1.3 Поэтапное обучение специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению

3.2 Цели и содержание обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению

3.2.1 Цели обучения иноязычному деловому общению

3.2.2 Содержание обучения иноязычному деловому общению

3.3 Принципы обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению

3.3.1 Дидактические принципы обучения

3.3.2 Общеметодические принципы обучения

3.3.3 Частные методические принципы обучения

3.4 Формы обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению

3.4.1 Диалог как форма делового общения

3.4.2 Диалоговые формы практических занятий

3.4.3 Игра в обучении иноязычному деловому общению

3.5 Выводы

4 Педагогические условия обучения специалистовпереводчиков иноязычному деловому общению

4.1 Коммуникативное воздействие на интеллектуальную, мотивационно-ценностную и поведенческую сферы личности

4.2 Организация взаимодействия преподавателей и студентов в диалогических формах общения

4.3 Спецкурс как способ обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению

4.3.1 Цели и задачи спецкурса «Иноязычное деловое общение специалистов-переводчиков»

4.3.2 Содержание спецкурса «Иноязычное деловое общение специалистов-переводчиков»

4.3.3 Программа спецкурса «Иноязычное деловое общение специалистов-переводчиков»

4.3.4 Лингвострановедческий компонент в обучении иноязычному деловому общению

4.3.5 Технология развития речевых умений иноязычного делового общения

4.3.6 Критерии умений иноязычного делового общения

4.4 Выводы

Заключение

Список использованных источников

Отрывок из книги

Традиционно деятельность переводчика рассматривается как мыслительная деятельность, которая направлена на восприятие на иностранном языке и передачу на языке перевода смысла высказывания. Поэтому основными направлениями исследований в области перевода являются предметно-фактологическая основа текста, мысль и семантика [32, с. 17]. Такой подход находит отражение и в учебных пособиях, и в самом процессе обучения, когда внимание преподавателя направлено в основном на результат процесса перевода.

В данном исследовании нас интересует перевод как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка. С психологической точки зрения речь идет о разновидности профессиональной деятельности. Такой подход к деятельности переводчика как одному из видов человеческой деятельности, как профессиональной деятельности основан на ряде исследований по переводу [114, с. 13], [138, с. 25], [181, с. 14].

.....

Приоритет в разработке данной проблемы принадлежит немецкому переводоведу Х. Крингсу, который описал проведенное им психолингвистическое исследование [220, c. 393-412]. Для эмпирического изучения наблюдаемого процесса перевода он применил известный в психологии экспериментальный метод «думания вслух». Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления, так сказать, мыслить вслух.

Все высказанное испытуемыми записывалось на пленку и затем анализировалось (невербальные соматические и паралингвистические звуки, паузы, сопутствующие действия и т.п.). В результате такого анализа были получены весьма ценные фактические данные, расширившие представления о сущности процесса перевода и доказывающие возможность и целесообразность его экспериментального изучения [220, c. 405].

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
Подняться наверх