Капитан Фракасс

Капитан Фракасс
Автор книги: id книги: 48894     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 1 199 руб.     (2,11$) Слушать книгу Купить и слушать аудиокнигу Купить бумажную книгу Аудиокнига Жанр: Книги о Путешествиях Правообладатель и/или издательство: "МедиаКнига" Дата публикации, год издания: 2011 Дата добавления в каталог КнигаЛит: Возрастное ограничение: 0+

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

"Капитан Фракасс" – приключенческий роман выдающегося французского поэта и писателя Теофиля Готье о жизни бродячих комедиантов во Франции XVII века. Различные персонажи романа: титулованные дворяне, бродячие актеры, завсегдатаи парижских таверн – все по воле автора как бы разыгрывают на страницах романа веселое, занимательное представление в духе «экзотичного» XVII века. Это яркое произведение увлекает водоворотом занимательных приключений, рыцарским благородством героя, обедневшего дворянина барона де Сигоньяка, покоряющего достоинством и благородством своего характера.

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

  

Прослушал аудиокнигу, не спеша, в транспорте, по-немногу, по чуть-чуть. Получил удоволствие. Раньше видел одноимённый не понятый мною отечественный фильм; теперь же, что называется «въехал». Не знать это произведение, всё равно, что в детстве не прочитать «Трёх мушкетеров». Чтец Алексей Веретин озвучил творение Теофиля Готье мастерски, как положено, на разные голоса. Особенно запомнилась девочка-разбойница – Шакита. Это всё в плюс.Но и на Солнце есть пятна. Не всё так гладко с представленным переводом (я не знаю, кто переводчик). Перевод не плох, но уж больно архаичен. Такое впечатление, что он создан в конце позапрошлого века. Французский дворянин превращается в русского «барина», слуги в «челядь», архитектурное украшение в виде факела превращается в «каменный бурак»(!?). Мужские береты или шапочки повсеместно превращаются в «фетры», наёмные бандиты в гладиаторов. (Существует, правда, перевод Н.Касаткиной, но в нём несколько режет глаз замена значащих французских прозвищ русским аналогами Свернишеями и Винодуями). Я других языков не знаю и о переводах сужу лишь как пристрастный читатель.

Смотреть еще отзывы на сайте ЛитРеса
Подняться наверх