Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта
Авторы книги: id книги: 1270569     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 150 руб.     (1,63$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Драматургия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005057891 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В этом издании публикуется перевод пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный Дмитрием Котярой преимущественно в 2013–2015 годах. Данная книга, помимо самой пьесы, содержит комментарии переводчика, разбитые на три раздела: «Комментарии к тексту» (пояснения к отдельным местам, историческая справка), «Текстологические комментарии» (о вариациях текста, связанных с наличием различных изданий) и «Комментарии к переводу» (некоторые особенности перевода и альтернативные варианты).

Оглавление

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта

Предисловие переводчика

Действующие лица

Пролог

Акт I. Сцена I

Акт I. Сцена II

Акт I. Сцена III

Акт I. Сцена IV

Акт I. Сцена V

Пролог II

Акт II. Сцена I

Акт II. Сцена II

Акт II. Сцена III

Акт II. Сцена IV

Акт II. Сцена V

Акт II. Сцена VI

Акт III. Сцена I

Акт III. Сцена II

Акт III. Сцена III

Акт III. Сцена IV

Акт III. Сцена V

Акт IV. Сцена I

Акт IV. Сцена II

Акт IV. Сцена III

Акт IV. Сцена IV

Акт IV. Сцена V

Акт V. Сцена I

Акт V. Сцена II

Акт V. Сцена III

Комментарии к тексту

Текстологические комментарии

Комментарии к переводу

О передаче имён

Отдельные примечания

Примечание к данному изданию

Отрывок из книги

Моя любимая песня – Les Rois du monde, она же «Короли ночной Вероны». Из мюзикла «Ромео и Джульетта». Именно после него я захотел прочитать шекспировскую пьесу. По всей видимости, к лету 2008 года я успел о ней что-то узнать в интернете, потому что когда в магазине продавец дал мне книгу, я посмотрел в содержание и спросил: «А есть не в переводе Пастернака?»

Чуть позже, в том же году или в следующем, я всё-таки купил «Ромео и Джульетту» в другом переводе – Татьяны Щепкиной-Куперник. Я обратил внимание, что в этих двух переводах по-разному переданы имена персонажей. Тогда я думал: «Как же так? Они же итальянцы, значит, имена должны быть итальянскими!» Еле удержался от того, чтобы карандашом приписать букву «о» к имени Грегори в переводе Щепкиной-Куперник.

.....

Оно к уединению влекло, —

Я, будучи томимым сам собой,

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Ромео и Джульетта
Подняться наверх