Межкультурная музейная коммуникация

Межкультурная музейная коммуникация
Автор книги: id книги: 1053130     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 100 руб.     (1,1$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Учебная литература Правообладатель и/или издательство: Южный Федеральный Университет Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785927524822 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего. Предназначена для студентов, аспирантов и всех интересующихся данной темой.

Оглавление

Юлия Привалова. Межкультурная музейная коммуникация

Введение

Глава I. Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

Стилистические особенности текстов музейного сайта

Лексические особенности текстов музейного сайта

Проблема передачи лексических особенностей при переводе текстов музейного сайта с русского языка на английский

1. Лексические трансформации

1.1. Транслитерация

1.2. Транскрипция

1.2.1. Транскрипция в чистом виде

1.2.2. Транскрипция + добавление + опущение

1.2.3. Транскрипция + опущение

1.2.4. Транскрипция + добавление

1.2.5. Транскрипция + калька

1.3. Калькирование

1.3.1. Калька в чистом виде

1.3.2. Калька + грамматическая замена

1.4. Лексико-семантические замены

1.4.1. Конкретизация

1.4.2. Генерализация

1.4.3. Модуляция (смысловое развитие)

2. Грамматические трансформации

2.1. Грамматическая замена + калька

2.2. Грамматическая замена + модуляция

3. Лексико-грамматические трансформации

3.1. Экспликация или описательный перевод

4. Технические приемы перевода

4.1. Добавление

4.2. Опущение

Глава II. Особенности перевода текстов этикетажа с русского языка на английский

Стилистические особенности текстов этикетажа

Специфика дирематических структур в текстах этикетажа в русском и английском языках

Проблемы перевода дирематических структур с русского языка на английский в текстах этикетажа

Глава III. Особенности перевода текстов аудиогида с русского языка на английский

Стилистические особенности текстов аудиогидов

Синтаксические особенности текстов аудиогидов

Синтаксические трансформации при переводе текстов аудиогидов

Заключение

Список литературы

Отрывок из книги

В настоящее время большинство людей пользуется интернетом. Интернет – это компьютерная сеть, система устной и письменной коммуникации, возможность онлайн-трансляции, новая реальность. Являясь всемирной паутиной, информация в интернете должна быть доступна людям со всего мира, поэтому разработчики всемирных и популярных сайтов стараются создавать сайты на английском языке, так как именно английский язык является мировым универсальным языком и важнейшим языком международного общения. Однако есть русские сайты, которые не имеют аналогов на английском языке, поэтому необходимо их переводить. В частности, в настоящее время возникла острая необходимость перевода музейных сайтов на английский язык, так как большой процент посетителей музеев – это иностранцы, и русские музейные сайты обязательно должны иметь аналоги на английском языке. Английский язык является необходимым условием для обеспечения взаимодействия культур разных стран мира. Следовательно, музейные сайты на русском языке должны быть переведены на английский, чтобы как можно больше людей имели к нему доступ.

Музейный сайт – это механизм для распространения и получения информации о музее. Качество распространения и получения истинной информации зависит от того, как происходит процесс внесения информации на интернет-сайты. Одним из основных пунктов, от которых зависит образ и ясность музейного сайта, является стиль языка сайта. Стили языка – это совокупности «разных соотносительных частных систем, форм, слов, рядов слов и конструкций внутри единой структуры языка как системы систем»[Виноградов, 1963. С.17]. Музейный сайт имеет определенные стилистические особенности, которые при переводе сайта на английский язык важно сохранять. Это необходимо для сохранения коммуникативной задачи и эффекта исходного текста, для правильной интерпретации смысла, для создания истинного эквивалентного текста. От стиля языка сайта зависят доступность и понятность музейного сайта.

.....

Благодаря союзному слову «который» части данного сложноподчиненного предложения находятся в смысловой и структур-ной взаимосвязи, поэтому интернет-пользователям легко воспринимать информацию. Придаточная часть как бы уточняет информацию, доложенную в главной части, тем самым объясняя читателям причину рождения «того гомерического хохота».

• Вводными словами и словосочетаниями. Они служат для подчеркивания логики мысли и последовательности изложения, что в свою очередь является одной из особенностей текста музейного сайта.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Межкультурная музейная коммуникация
Подняться наверх