Перевод и межкультурное взаимодействие

Перевод и межкультурное взаимодействие
Автор книги: id книги: 1078958     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,7$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Учебная литература Правообладатель и/или издательство: СФУ Дата публикации, год издания: 2017 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-7638-3603-5 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов бакалавриата (45.03.02 «Лингвистика») и магистрантов (45.04.02 «Межкультурная коммуникация и перевод») и охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.

Оглавление

А. А. Яковлев. Перевод и межкультурное взаимодействие

Введение

Раздел I. Перевод и межкультурное взаимодействие

Тема 1. Понятия перевода, эквивалентности и адекватности. Способы достижения эквивалентности и адекватности текстов различных функциональных стилей и жанров

Тема 2. Понятие единицы перевода. Формальные, стилистические и культурные особенности перевода

Тема 3. Понятие переводческой трансформации. Связь трансформаций с особенностями текста и эквивалентностью перевода

Тема 4. Трудности устного перевода. Влияние переводческих решений на восприятие текста конечным получателем

Тема 5. Этические и юридические вопросы работы переводчика

Раздел II. Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации

Часть I: введение в профессию

Урок 1

Урок 2

Урок 3

Урок 4

Урок 5

Урок 6

Урок 7

Урок 8

Урок 9

Урок 10

Урок 11

Часть II: письменный и устный перевод

Урок 12

Урок 13

Урок 14

Урок 15

Урок 16

Урок 17

Урок 18

Урок 19

Часть III: устный и письменный перевод

Урок 20

Урок 21

Урок 22

Урок 23

Урок 24

Урок 25

Урок 26

Урок 27

Урок 28

Урок 29

Дополнительные упражнения

Список источников текстов

Список литературы

Отрывок из книги

Первый раздел данного пособия посвящён теоретическим вопросам перевода. Пять тем, из которых он состоит, дают общие представления об основных вопросах современного переводоведения.

В первую очередь будут рассмотрены подходы к определению и изучению перевода, затем – основные понятия теории перевода, после чего будут освещены некоторые вопросы собственно деятельности переводчика и в конце раздела – вопросы переводческой этики.

.....

Такое соотношение участников перевода представляет его чисто формально и представляется шагом назад – к модели перевода, в которой переводчик сначала выступает в роли только слушателя, а потом в роли только говорящего, в конце концов – к трактовке перевода как перехода от одного сообщения к другому. Мы полагаем, что И.А. Зимняя не до конца проводит логику различения перевода как речемыслительной деятельности и как общественного явления.

Следует сказать, что, в отличие от речевого акта, который, по словам А.В. Бондарко, начинается со смысла и кончается смыслом [Бондарко 1978: 126], в процессе перевода последовательность переходов от «работы» со смыслом к «работе» с языковыми элементами обратная – перевод начинается с восприятия языковых единиц (звуковых или графических) и заканчивается такими же единицами, выражением смысла с их помощью. Это позволяет сделать вывод о структурных особенностях перевода: перевод является как бы «вывернутым наизнанку» речевым актом.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Перевод и межкультурное взаимодействие
Подняться наверх