Зима мне снилась. Переводы Павла Алешина

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Адам Мицкевич. Зима мне снилась. Переводы Павла Алешина
От переводчика
Пролог
Стихи разных лет (1825—1845)
Сон
Гробница Потоцкой (Из «Крымских сонетов»)
Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (из «Крымских сонетов»)
Незнакомой сестре моей подруги
Марцелине Лемпицкой в день принятия причастия
Ариман и Ормузд. Из Зенд-Авесты
Великий мастер
Вечерний разговор
I
II
III
К одиночеству
«Зима мне снилась…»
Памятник Петру Великому
«За что Бог мне дал немного славы сиянья?»
Отрывок импровизации
Древо
Богдану Залескому
Слова Христа. Из откровения
Слова Девы Марии
«Слушать шум вод глухой, студеный, неизменный…»
«Как древо, пред тем как другим пресуществиться…»
Интерлюдия
Лозаннские стихи (1839—1840)
«Над чистой, большой водою…»
«Когда мой труп сидит тут, между вами…»
«Полились мои слезы – неистово, чисто…»
«Ах, и под родительским кровом…»
«Словно шелкопряд нити, прясть любовь благую…»
«Сбежать душой на листок и, как бабочка…»
Эпилог
Отрывок из книги
Адам Мицкевич (1798—1855) – родоначальник польского романтизма1 – был не только великим поэтом, чье творчество имеет мировое значение, но и крупнейшей фигурой польского национального движения. Уже в своих ранних стихах («Ода к Молодости», 1820) он отстаивал свободолюбивые патриотические стремления молодых поляков, мечтавших вернуть независимость своей родины2. За принадлежность к тайным обществам филоматов («любящих науки») и филаретов («любящих добродетель») в 1823 г. Мицкевич был арестован царскими властями, сидел несколько месяцев в тюрьме, а в апреле 1824 г. был выслан из Литвы в Россию. С этого времени началась его жизнь вечного странника, которому больше не суждено было увидеть родные края. Пребывание в России, несмотря на тяжесть положения ссыльного поэта, оказалось плодотворным для Мицкевича: здесь он написал знаменитую книгу «Сонеты», поэмы «Конрад Валленрод» и «Фарис», тесно общался с выдающимися представителями русской литературы3, в том числе подружился с А. С. Пушкиным4. В 1829 г. поэт навсегда покинул пределы Российской империи, путешествовал по Европе. Он безуспешно пытался примкнуть к Польскому восстанию 1830—1831 гг. С 1832 г. жил в Париже, куда вновь вернулся и после недолгого пребывания в Лозанне, став в 1840 г. профессором славянской словесности в Коллеж де Франс. В 1832—1834 гг. Мицкевич написал свое крупнейшее произведение – эпическую поэму «Пан Тадеуш». После этого он писал стихи уже не с такой интенсивностью и занимался главным образом политической, публицистической и преподавательской деятельностью. Умер поэт от холеры в Стамбуле, куда он направился организовывать польские вооруженные отряды, которые должны были бы воевать против Российской империи в Крымской войне.
В этой книге, состоящих из двух разделов, представлен перевод ряда стихотворений Адама Мицкевича, относящихся к зрелому и позднему периодам его творчества. Некоторые из них переведены на русский язык впервые. Также в книге есть пролог, интерлюдия и эпилог – это три моих стихотворения, написанные во время работы над переводами.
.....
Вложили, мотыльками навек улетая.
Звезды к польскому небу тянутся, мерцая…
.....