Описание книги
«Первый перевод этого замечательного романа появился у нас около восьми лет тому назад – боюсь ручаться за точность – в книгоиздательстве „Скорпион“, в очень хорошем переводе Полякова. Потому ли, что широкая публика относилась тогда еще недоверчиво к этому издательству с таким претенциозным названием и исключительным направлением или благодаря изысканной аристократической своеобразности, непринужденной простоте и глубине, пестроте настроений и новизне формы, которыми блистает это произведение, – но только первое издание его перевода расходилось довольно медленно…»
Пользователь
Очень подробно Куприн представляет творчество немецкого писателя. Отмечает сентиментальность некоторых его рассказов, и реализм других. Редакторское чутье позволяет ему даже прогнозировать дальнейшее творческое развитие этого автора Я не очень знакома с творчеством Кнута Гамсуна, тем более ценно познакомиться с позицией доброжелательно настроенного профессионала, такого, как Куприн.И тем не менее, Куприн сразу примечает шаблоны в записках о путешествии по Кавказу. Советую почитать, это очень образовывает.