Африканская книга

Африканская книга
Автор книги: id книги: 1316504     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 399 руб.     (4,31$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Документальная литература Правообладатель и/или издательство: НЛО Дата публикации, год издания: 2019 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-4448-1354-6 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Для русского читателя Африка – до сих пор terra incognita. Ее разнообразной географии соответствует изобилие самобытных и абсолютно не похожих одна на другую культур. Александр Стесин – писатель, поэт и врач – уже много лет проводит в поездках по этому еще не до конца изученному континенту, погружаясь в его быт и историю. Он лечит тиф в пустыне и малярию в джунглях, изучает языки суахили и чви, собирает маслята на Мадагаскаре, сравнивает кухни Сенегала и Сомали, переводит здешних классиков и современных авторов. Перед нами новый для русской литературы тип африканского текста: через сто лет после путешествий Н. Гумилева Стесин оказывается посредником между культурами, расколдовывает давно сложившиеся стереотипы о континенте, которому, возможно, предстоит определять будущее.

Оглавление

Александр Стесин. Африканская книга

Вернись и возьми

Часть I. Бриджпорт

Часть II. Эльмина

По ту сторону Cахары

1. Касабланка – Аккра

2. Кейп-Кост – Кумаси

3. Кумаси

4. Лагос

5. Аккра

6. Аккра – Абиджан

7. Бамако

8. Мопти

9. По реке Нигер

10. Тимбукту

11. Бандиагара

12. Киншаса

13. По реке Конго

14. Дакар – Нью-Йорк

Приложение. Переводы из поэзии ашанти-чви

Из Квези Брю

Из Квези Менса

Из погребальных песен Ашанти

Ужин для огня. Путешествие с переводом

Предисловие

Часть I. Путешествие

1. Мурси и пустота

2. Дети революции

3. Пушкинский дом

4. Возвращение короля

5. Царица Савская

6. Марсианские хроники

7. К «нимлянам»

8. Развивая Платона

9. Ужин для огня

10. Смерть в Йемене

Часть II. Перевод

От переводчика. Круг чтения

А – черт – пиф – паф – буги!

Девка

Голос

Дом под большой смоковницей

Лев из колена Иуды

Вулкан

Откровение

Маслята на Мадагаскаре

Кениата

1. Сафари

2. Кениата

3. Возвращение

Путеводитель по африканским кухням

1. Сенегальская кухня

2. Марокканская кухня

3. Ганская кухня

4. Малийская кухня

5. Ивуарская кухня

6. Нигерийская кухня

7. Камерунская кухня

8. Конголезская кухня

9. Ангольская кухня

10. Кенийская кухня

11. Сомалийская кухня

12. Суданская кухня

13. Египетская кухня

14. Эфиопская кухня

Динау Менгесту

Из романа «Краса небес в зияющий просвет»

Мети Бирабиро

Из романа «Красного моря лиловая дочь»

Мааза Менгисте

Из романа «Лев глядит с высоты»

По ту сторону Калахари

1. Занзибар

2. Йоханнесбург

3. Виндхук – Калахари

4. Окаванго

5. Зимбабве

6. Ливингстон

Отрывок из книги

«Чужестранец подобен ребенку: все замечает и мало что понимает», – гласит африканская пословица. Весь первый месяц я работал в дневную смену, понемногу приглядываясь и привыкая к новой жизни. Благотворительный госпиталь Сент-Винсент, находившийся среди развалин и трущоб городского гетто, выглядел на удивление ухоженным. В просторном вестибюле стояло механическое пианино, которое одаривало дневных посетителей ностальгическим попурри. В больничном ларьке продавались открытки и плюшевые игрушки – на случай, если кто пришел навестить больного с пустыми руками. На втором этаже располагались конференц-зал и небольшая библиотека. По утрам из репродуктора доносился умиротворяющий голос штатного священника. Голос обращался к пациентам и работникам госпиталя, наставляя их проповедью или вдохновляя молитвой. Сам священник, оказавшийся долговязым человеком с волосами, глазами и кожей одного и того же пепельного оттенка, в белом халате поверх рясы, появлялся, точно по мановению волшебной палочки, всякий раз, когда дело доходило до сердечно-легочной реанимации. Раз за разом, приступая к грудным компрессиям под писк мониторов и перепалку медсестер, я видел его осанистую фигуру, ждущую в дверях палаты с готовностью в любую минуту прочитать молитву за упокой. «И вы здесь, отец Дэн?» – «Да вот пришел подстраховать…»

Полгода назад я подал документы в одну из международных организаций, занимающихся медицинской благотворительностью, получил назначение в Гану, но в последний момент поездка сорвалась. И вот теперь, подписав годичный контракт с католическим госпиталем, обслуживающим городок под названием Бриджпорт в ста милях от Нью-Йорка, неожиданно оказался в той самой Гане.

.....

Утром восьмого дня ребенка приносят к старейшинам и дают ему имя, точнее – имена. Первое имя знаменует день недели, в который он родился. Мальчика, чей Эдин тоа пришелся на пятницу (фиада), назовут Кофи («пришедший в пятницу») и т. д. Каждому дню недели покровительствует то или иное божество[10], так что старейшинам аканских племен – в отличие от йоруба – не приходится угадывать личного бога, достаточно свериться с «гороскопом». «Вот ты в какой день недели родился?» – спросила у меня Нана. Гугл выдал ответ: вторник. «Во вторник? Значит, ты – Квабена. А что, по-моему, звучит: Квабена Стесин!» «Квабена, Квабена!» – подхватил Энтони. Вскоре мое новое имя станет известно всем африканцам Сент-Винсента и закрепится за мной на годы вперед. Я – мальчик, родившийся во вторник.

Второе и третье имя – в честь кого-нибудь из предков; дальше – имя, выражающее пожелания родителей своему чаду; и наконец – имя рода. В колониальный период ашанти часто давали детям ничего не значащие имена, чтобы отвадить богов-покровителей: дескать, это не настоящее, не на всю жизнь. Имя, данное в рабстве, не может быть настоящим, так как рабство не может быть истинным предназначением человека.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Африканская книга
Подняться наверх