Иоанн Безземельный, Эдуард Третий и Ричард Второй глазами Шекспира
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Александра Маринина. Иоанн Безземельный, Эдуард Третий и Ричард Второй глазами Шекспира
От автора
Король Иоанн
Акт первый
Сцена 1
Акт второй
Сцена 1
Акт третий
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт четвертый
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Акт пятый
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Эдуард Третий
Акт первый
Сцена 1
Сцена 2
Акт второй
Сцена 1
Сцена 2
Акт третий
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Акт четвертый
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Акт пятый
Сцена 1
Ричард Второй
Акт первый
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт второй
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт третий
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт четвертый
Сцена 1
Акт пятый
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Отрывок из книги
В этой книге продолжается серия «легких переложений» исторических пьес-хроник Шекспира. Я попробую пересказать вам «Короля Иоанна», «Эдуарда Третьего» и «Ричарда Второго» прозаическим современным языком и попутно буду сопровождать текст комментариями об исторических реалиях и о внутренней логике самих произведений. Но поскольку я пытаюсь учиться на собственных ошибках, то сделаю несколько предварительных замечаний.
Первое касается правил транслитерации. Я работаю по полному собранию сочинений Шекспира, изданному в 1957–1959 гг. Надежда Рыкова (переводчик «Короля Иоанна») и Михаил Донской («Ричард Второй») писали английские именования так, как было принято в середине прошлого века. Сегодня правила изменились, и в источниках те же самые именования пишутся иначе. Более того, имена французского происхождения Шекспир зачастую переделывал на английский манер, называя Алиенору Аквитанскую Элеонорой, лорда Биго – Биготом и т. д. Я долго мучилась в попытках найти приемлемый выход из ситуации. Наверное, я пошла не по самому правильному пути, но другого придумать пока не смогла. Итак: там, где идет переложение шекспировского текста и даются комментарии к действиям персонажей пьес, их имена пишутся так, как они выглядят в издании 1957–1959 гг. В тех местах, где описываются исторические события и реальные исторические лица, их имена даются в современной транслитерации, как они и указываются в различных источниках. Например, герцог Ланкастерский, дядя короля Ричарда Второго, у Шекспира носит имя «Джон Гант» (Gaunt), сегодня же этот человек именуется Гонтом. Прежний Серри (Surrey) – это нынешний Суррей; Маубрей (Mowbray) стал Моубреем. Если, допустим, идет пересказ сцены с участием Ганта, то я и называю его Гантом, поскольку речь идет о персонаже, созданном авторским воображением, но когда я делаю отступление и рассказываю, как было на самом деле, то пишу уже о Гонте, реальной исторической фигуре. Допускаю, что это создает определенные трудности при чтении, но зато дает возможность обратиться к источникам и собрать дополнительную информацию, если такое желание у кого-то появится. Если вы начнете искать по именам в старом написании, то не факт, что найдете.
.....
– Лучше бы я умерла от горя, чем слышать такое! Дофин женится на Бланке! А мой сын? Что с ним будет? Француз и англичанин теперь дружат, а мне что делать? Уйди с глаз моих, видеть тебя не хочу!
Ну, тут как обычно: кто принес хорошие известия – тому плюшки и пряники, а у кого известия плохие – пусть пеняет на себя.
.....