Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Алексей Иванович Раздорский. Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой
Предисловие. Хайку – проза или поэзия?
Глава первая. Хайку, хокку, рэнга
Глава вторая. Шедевры Басё
Глава третья. Первые стихи
Глава четвёртая. Басё в Эдо
Глава пятая. Полевые стихи
Глава шестая. Сезонные слова и темы. Птицы
Глава седьмая. Насекомые, деревья, цветы
Глава восьмая. Путевые дневники
Глава девятая. По дальним тропинкам
Глава десятая. Последние годы и дни
Послесловие
Отрывок из книги
Если меня спросят, а как бы звучало написанное по японским канонам хайку на русском языке, то я ответил бы очень просто – три строчки общей длиной 17 слогов, только в первой и третьей по пять, а во второй семь, и в тексте должно присутствовать сезонное слово или слово-тема. Например:
На не-бе ту-ча
.....
В данном конкретном «ку» смысл в том, что Басё пытается обыграть парадокс: «На дворе 29 декабря, но весна уже пришла, значит, Новый год уже наступил или, правильнее сказать, – ушёл Старый год».
В этих строках нет изысканного философского содержания, свойственного стихам Басё периода расцвета творчества. Ощущается влияние учителя Китамуры Кигин и стихов Мацунага Тэйтоку. Типичный приём – повторение фраз старинной классики и цитирование словосочетаний из стихов наставников, как это и ценилось мастерами хайкай. В моём переводе:
.....