In Memoriam A.H.H. OBIIT MDCCCXXXIII
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Альфред Теннисон. In Memoriam A.H.H. OBIIT MDCCCXXXIII
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. IN MEMORIAM A.H.H. OBIIT MDCCCXXXIII
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРОЛОГ
I. Он верил так же, как и я
II. Ты, старый тис, касаясь плит
III. Печаль, ты мой жестокий друг
IV. Приходит Сон, я рад отдать
V. Я иногда почти стыжусь
VI. Мне пишут: «Есть еще друзья
VII. Зачем опять я здесь стою
VIII. Счастливец – любит – и любим
IX. Ривьера блекнет за кормой
X. Звучат команды. Склянки бьют
XI. Пейзаж безмолвен по утрам
XII. Вот голубь клочья мглы пронзил
XIII. Вдовец не в силах слез унять
XIV. Когда бы сообщили мне
XV. Под вечер разыгрался шторм
XVI. Я произнес слова, и что же
XVII. Твой путь, корабль, уж к цели близок
XVIII. Нас чуть утешит малый труд
XIX. Покоен прах в земле родной
XX. Печалей малых скорбный вид
XXI. Пою тому, кто в землю лег
XXII. Мы шли, как братья, тем путем
XXIII. Как узок путь! Как одинок
XXIV. Но было ль это? Прав ли я
XXV. Я знаю – Жизни колея
XXVI. Теперь один. Пылит дорога
XXVII. Нет липкой зависти во мне
XXVIII. Безлунной ночи немота
XXIX. Когда причина горевать
XXX. Венок почти готов. Пейзаж
XXXI. Покинув тесную пещеру
XXXII. В ее глазах молитв сиянье
XXXIII. Ты, одолев духовный шторм
XXXIV. Мой опыт жизни в полумгле
XXXV. Но если голос из могилы
XXXVI. Нет, мистику природных сил
XXXVII. Урания ворчит сердито
XXXVIII. Иду. Усталые шаги
XXXIX. Ты, старый тис, все сторожишь
XL. Забудем вдовий антураж
XLI. Твой дух перед фатальным сроком
XLII. Опять мечтаю сквозь туман
XLIII. Но если Сон и Смерть – одно
XLIV. Счастливой смерти! Как дела
XLV. Младенец, трогая сосок
XLVI. Цветы в шипах нам дольний путь
XLVII. Догмат, что все ручьи души
XLVIII. Когда б, рожденные печалью
XLIX. Премудрость университетов
L. Не покидай меня, когда
LI. Но вправду ль мы желаем дать
LII. Слова лишь отражают свет
LIII. Как много видел я отцов
LIV. В нас вера есть, что как-то станет
LV. Мечта, чтоб жизни проявленья
LVI. Радею ль я о жизни рода
LVII. Мир и покой. Печали песни
LVIII. Так я прощался. Эхом дробным
LIX. Печаль, согласна ль жить со мной
LX. В сиянье благородных сфер
LXI. Если вторично ты рожден
LXII. А если что не так со мной
LXIII. Любви к зверям лишен я не был
LXIV. Взгляни, представь – вот человек
LXV. Забыть иль помнить – выбор твой
LXVI. Ранимость сердца моего
LXVII. Когда серебряной рукой
LXVIII. Подушек пух слезой пролью
LXIX. Мне снилось – не бывать весне
LXX. Под маской ночи лик сокрыт
LXXI. Всю ночь былое видишь ты
LXXII. Ты здесь, рассвет? Твои ветра
LXXIII. Миры – пространства, времена
LXXIV. Порой проявит мертвый лик
LXXV. Воспеть тебя не хороши
LXXVI. Я воспарю на крыльях грез
LXXVII. Что ж участь современных рифм
LXXVIII. Вновь Рождество, мы вновь плетем
LXXIX. «Как брату брат» – не прогневи
LXXX. Когда бы, выверяя срок
LXXXI. Не мнил бы я, будь друг со мной
LXXXII. На Смерть я не сержусь без меры
LXXXIII. Сойди скорей к полночным скалам
LXXXIV. Растущий месяц ночь от ночи
LXXXV. Ну, полно, истиной живи
LXXXVI. Прохладный ветер после ливней
LXXXVII. Почтенных стен старинный лад
LXXXVIII. О, птица на опушке Рая
LXXXIX. Ветвящихся теней узор
XC. Тот и вполсилы не любил
XCI. Когда на лиственницах вспыхнут
XCII. Когда б настойчивым виденьем
XCIII. Тебя не вижу. Дух незрим
XCIV. Как сердцем чист, как думой ясен
XCV. В тот вечер не хотелось луг
XCVI. Мне говоришь всегда одно
XCVII. Моя любовь, меж рощ и скал
XCVIII. Ты едешь. Скоро волны Рейна
XCIX. Ты здесь, рассвет? Твой луч несмел
C. Взойду на холм – во всей округе
CI. Никто за садом не следит
CII. Нам детство мир являло тут
CIII. В канун отъезда странный сон
CIV. Безлунной ночи немота
CV. У входа падуб, словно страж
CVI. Пролейте звон, колокола
CVII. Сегодня день его рожденья
CVIII. Я не порву с друзьями нить
CIX. Вовек не высыхают шлюзы
CX. Восторг внимать твоей беседе
CXI. Невольник рангов, светских пут
CXII. От высшей мудрости далек
CXIII. Нас горе делает мудрее
CXIV. Кто Знанием не очарован
CXV. Последний снег вдоль борозды
CXVI. Но если этим лунным светом
CXVII. Часы и дни, вам труд поручен
CXVIII. Гляди, как юных эр деянья
CXIX. Пред этой дверью сердце лад
CXX. Нет, мы не мозг в магнитном тесте
CXXI. Ты грустен, Геспер, солнце в землю
CXXII. Ты был со мною, друг, когда
CXXIII. Земля, кто твой меняет план
CXXIV. А Тот, кого мы славить смеем
CXXV. Что б я ни пел, и как бы струны
CXXVI. Любовь была и есть мой Бог
CXXVII. Все хорошо. Пусть вера нас
CXXVIII. Любовь на крыльях сильной веры
CXXIX. Любимый друг, ты в одночасье
CXXX. Твой голос это или ветер
CXXXI. Живая Воля, ты пребудешь
ЭПИЛОГ
Отрывок из книги
Перевод Андрея Гастева
В 2018 году серия «Литературные памятники» выпустила в свет том избранных произведений Альфреда Теннисона. Фундаментальный сборник получил название In Memoriam от своего центрального текста – главного труда всей жизни Теннисона. Эта поэма считается английским аналогом «Божественной комедии» Данте. Полный перевод элегий на русский язык был сделан впервые только в 2018 году. Один из его авторов, Андрей Игоревич Гастев, поэт и переводчик, предлагает читателю свой вариант полного русского текста поэмы.
.....
«Любовь была и есть мой Бог,
Мой Царь, ко мне небезучастный».
.....