Психопаты шутят. Антология черного юмора
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Андре Бретон. Психопаты шутят. Антология черного юмора
Предисловие Бретона к изданию 1966 года
Громоотвод
Джонатан Свифт (1677–1745)
Наставления слугам. Пер. Е. Лопыревой
Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества. Пер. Б. Томашевского
Размышления о палке от метлы. Пер. М. Шерешевской
Мысли о разных предметах, до морали и забавы относящихся[5]
Донасьен-Альфонс-Франсуа де Сад (1740–1814)
Жюльетта
Письмо к мадам де Сад
Георг Кристоф Лихтенберг (1742–1799)
Афоризмы
Шарль Фурье (1772–1837)
Северный венец
Метод объединения полов в седьмом периоде (а не в восьмом)
Фрагмент создания гипомажорного клавира
Знакомые проявления катаракты
Знаки препинания
Слон и собака
Томас Де Куинси (1784–1859)
Об убийстве в ряду прочих изящных искусств
Пьер-Франсуа Ласенер (1800–1836)
Кристиан Дитрих Граббе (1801–1836)
Силены
Петрюс Борель (1809–1859)
Рапсодии. Вступление
Торговец – читай вор. Пер. Т. Казанской
Похоронный факельщик
Эдгар По (1809–1849)
Ангел Необъяснимого (Экстраваганца) Пер. И. Бернштейн
Ксавье Форнере (1809–1884)
Стыдливая бедность. Пер. Б. Дубина
Заметки без названия
Еще один год заметок без названия
Шарль Бодлер (1821–1867)
Никудышный стекольщик
Льюис Кэрролл (1832–1898)
Морская кадриль. Пер. Н. Демуровой. Стихи в пер. С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой
Вилье де Лиль-Адан (1840–1889)
Убийца лебедей
Шарль Кро (1842–1888)
Сушеная селедка. Пер. И. Анненского
Наука любви
Фридрих Ницше (1844–1900)
Письмо профессору. Турин, 6 января 1889
Изидор Дюкасс, граф де Лотреамон (1846–1870)
Песни Мальдорора. Пер. Н. Мавлевич
Письмо. 22 мая 1869 г
Йорис-Карл Гюисманс (1848–1907)
Семейный круг
На рейде
Тристан Корбьер (1845–1875)
Литания сну (фрагмент) Пер. Б. Дубина
Жермен Нуво (1851–1920)
Гребень. Пер. Б. Дубина
Артюр Рембо (1854–1891)
Сердце под сутаной
Письмо. 14 октября 75
Альфонс Алле (1854–1905)
Вполне парижская драма
Летние забавы
Жан-Пьер Бриссе (1837–1919)
Великий Закон, или Ключ к словам
Происхождение секса
Сердце
О. Генри (1862–1910)
Пока ждет автомобиль. Пер. Н. Дехтеревой
Андре Жид (1869–1951)
Речь Прометея
Джон Миллингтон Синг (1871–1909)
Повеса – гордость Запада
Альфред Жарри (1873–1907)
Эпилог. Пер. М. Фрейдкина
Песенка о головотяпстве. Пер. М. Фрейдкина
Юбю в неволе
Куриная слепота
Суперсамец
Страсти Христовы в свете гонок по пересеченной местности
Реймон Руссель (1877–1933)
Африканские впечатления
Солнечная пыль
Новые африканские впечатления. Пер. М. Фрейдкина
Франсис Пикабиа (1879–1953)
Если взглянуть трезво
Антракт на пять минут
Дитя
Гийом Аполлинер (1880–1918)
Драматургия
Мимолетные встречи
Тюлень. Пер. Б. Дубина
Шляпа-могила. Пер. Б. Дубина
Стихотворение. Пер. Б. Дубина
Пабло Пикассо (1881–1973)
Стихотворения
Артюр Краван (1881–1920)
Андре Жид
Франц Кафка (1883–1924)
Превращение. Пер. С. Апта
Гибрид. Пер. Н. Касаткиной
Мост. Пер. С. Апта
Якоб ван Годдис (1884–1921)
Мечтатель[30] Пер. Б. Дубина
Кавардак. Пер. Б. Дубина
Визионер. Пер. Б. Дубина
Марсель Дюшан (1887–1968)
Мысли наоборот
Ганс Арп (1887–1966)
Безымянный зверинец
Альберто Савинио (1891–1952)
Введение в жизнеописание Меркурия
Жак Ваше (1896–1919)
Письма с войны
Бенжамен Пере (1899–1959)
Путешествие паразитов
Три вишни и сардинка
Жак Риго (1899–1929)
Я буду серьезен…
Жак Превер (1900–1977)
Попытка описать торжественный обед и бал-маскарад в городе Париже (Франция)
Сальвадор Дали (1904–1989)
Новые оттенки спектрального секс-апила
Жан Ферри (1906–1974)
Галантный тигр
Леонора Каррингтон (1917–2011)
Выход в свет
Жизель Прассинос (1920–2015)
Досужий разговор
Головоножка
Жан-Пьер Дюпре (1930–1959)
Пес святотатства
Отрывок из книги
Книгу, которую вы держите в руках, от предыдущего издания отличает лишь незначительная редакторская правка. Содержание ее, напротив, вполне сознательно оставлено без изменений – даже с риском разочаровать отдельных читателей. Конечно, в последние несколько лет стало очевидным появление целого ряда авторов, чье творчество прекрасно вписывается в изначальную концепцию сборника, а потому требует к себе того же внимания. Так, например, велико было желание включить в состав Антологии работы Оскара Паниццы, Жоржа Дарьена, Г. И. Гурджиева (представляющие ту грань его таланта, которую являет нам великолепное «Возникновение мыслей», открывающее «Рассказы Вельзевула своему внуку»), Эжена Ионеско или Джойс Мансур – однако автор отказался от подобного намерения, и по причинам вполне очевидным. Эта книга, впервые опубликованная в 1939 году и с незначительными дополнениями переизданная в 1947-м, отметила начало совершенно новой эпохи. Стоит вспомнить, что в момент ее появления слова «черный юмор» не имели ни малейшего смысла (если только ими не пытались обозначить особую форму насмешки, присущую исключительно африканцам!), и лишь с тех пор выражение это появилось во всех толковых словарях; известно и то, сколь блестящей была судьба черного юмора в дальнейшем. Все свидетельствует о том, что это понятие находится сейчас в самом центре бурлящей актуальности, стремительно распространяясь как в устной форме («чернушные» анекдоты), так и в изобразительном искусстве (и особенно в иллюстрациях к некоторым газетам и журналам) и кино (по крайней мере там, где речь не идет о чисто развлекательной продукции). Тот факт, что настоящий сборник является одновременно и свидетелем эпохи ушедшей, и предвестником нового времени, избавляет его от сравнения с каким-нибудь беспрестанно обновляемым справочником или от сходства со смехотворным списком очередных лауреатов – ведь мало что так противоречило бы его истинному предназначению. Итак, перед вами – окончательный вариант «Антологии черного юмора»[1].
Шипение и взрыв: я был потрясен, обнаружив, что эти же слова стоят по соседству у Рембо, и где! – в самом сердце стихотворения, просто-таки сверкающего черным юмором (по сути, это последние его стихи, где «ерничающее, окончательно сбившееся со всякого разумного пути вдохновение» с невиданной, неземной силой прорывается сквозь лихорадочные попытки утвердить себя – с тем лишь, чтобы тотчас же опровергнуть):
.....
Я согласен, что это будут несколько дорогие блюда и потому подходящие для помещиков, которые, пожрав уже большую часть родителей, по-видимому, имеют полное право и на их потомство ‹…›
‹…› Один искренне любящий свою родину и весьма почтенный человек, добродетели которого я высоко ценю, недавно, разговаривая со мною на эту тему, соизволил внести в мой проект небольшое дополнение. Он сказал, что многие джентльмены нашего королевства за последнее время уничтожили во время охоты почти всех своих оленей, и он полагает, что недостаток оленины можно было бы прекрасно возместить мясом подростков, мальчиков и девочек не старше четырнадцати и не моложе двенадцати лет. Ведь в настоящее время огромному числу людей обоего пола во всех странах грозит голодная смерть из-за отсутствия работы, и родители, если они еще живы, а за неимением их – ближайшие родственники – будут рады избавиться от детей. Но, отдавая должное мнению моего достойнейшего друга и столь славного патриота, я все же должен заметить, что не могу с ним полностью согласиться. Ибо что касается мальчиков, то мой знакомый американец на основании своего богатого опыта уверял меня, что их мясо обычно бывает жестким и тощим, как у наших школьников от их большой подвижности, и имеет неприятный привкус, а откармливать их было бы слишком невыгодно, так как не оправдало бы расходов. Что же касается девочек, то здесь я осмелюсь высказать свое скромное соображение в том смысле, что это будет все же некоторая утрата для общества, так как они сами вскоре должны будут стать матерями. К тому же весьма вероятно, что некоторые щепетильные люди станут осуждать это мероприятие (хотя, конечно, совершенно несправедливо) как граничащее с жестокостью, что, по моему мнению, всегда является самым серьезным возражением против любого проекта, как бы хороши ни были его конечные цели ‹…›
.....