Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Angelo Viggiani. Трактат о фехтовании мечом. Автор перевода – А. Б. Гарагатый
Предисловие переводчика
Непобедимому и светлейшему Максимильяну, королю Богемии1
Священному Максимиллиану II. Императору, и т. д.3
Тема всей работы
Третья часть
Отрывок из книги
О самом Анжело Виджани практически ничего не известно. Всё, что мы знаем, мы знаем из его собственного письма и письма его младшего брата Баттиста. Оба письма приводятся в книге и адресованы императору Максимиллиану II.
Об изданиях книги. Сохранилось три издания книги. Все они давно доступны в электронном виде, и любой желающий легко их найдёт в сети интернет. Виджани закончил писать свою книгу 15 мая 1551 года, о чём свидетельствует дата в письме. Вскоре он умер, и, согласно завещанию, спустя 15 лет его брат, Баттиста, преподносит книгу Максимиллиану II. Дата этого события тоже известна и приведена в письма Баттиста. Это 10 октября 1567 г. Это издание книги будем считать первым, и датировать 1551/67 годами.
.....
О терминологии. Очень важно не путать слова языка и термины. Вот как даёт определение термина википедия: «Те́рмин (от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее. Термины служат специализирующими, точными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и взаимодействий. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии». В тексте не всегда бывает просто отличить слова от терминов. В переводе было принято решение поступить так: термины оставить на оригинальном итальянском языке, в авторском написании, а слова перевести на русский язык. Например, когда автор рассуждает о природе времени («tempo»), и при этом имеется ввиду просто «время» во всех его проявлениях, то в переводе будет русское слово «время». А когда автор вводит понятие «tempo» («время»), как определённый элемент движения бойца, и даёт соответствующее определение и необходимые пояснения, то в переводе будет оригинальное «tempo». Это же самое касается названий ударов и гвардий.
О персонажах. Действующие лица в книге – исторические персонажи. Так Луиджи Гонзага (Luigi Gonzaga, 1500—1532), действительно носил прозвище «Rodomonte» за большую физическую силу. Людовико Боккадиферро (Ludovico Boccadiferro, 1482—1545) действительно жил в Болонье и был философом и гуманистом. Граф д`Агомонте (Lamoral di Egmont, 1522—1568), известный в истории просто как Эгмонт (Conte d’Agamonte), был испанский военачальник и нидерландский государственный деятель. Описанные беседы не могли происходить в действительности. На момент написания книги (1550—51 гг.) Родомонте и Боккадиферро уже умерли, а на момент смерти Родомонте, графу д`Агомонте было всего 10 лет от роду. Увы, но пока не удалось установить, действительно-ли упомянутые в книге персонажи говорили и думали то, что пишет Виджани. Вполне возможно, что мы имеем дело более с художественным произведением, чем с трактатом по фехтованию.
.....