В гранитных ладонях
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Анна Смерчек. В гранитных ладонях
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Отрывок из книги
Видеть то, чего не видят другие – это было привычное Асино состояние. Например, она всегда, сколько себя помнила, видела домовых – и у себя дома, и в гостях. Домовой, который обитал в Асиной квартире, был высокий для своего племени, больше полуметра, угловатый плечистый персонаж с длинной лохматой бородой. Маленькую Асю с её разбросанными игрушками, тоненьким плачем и недоеденной кашей он избегал, предпочитая общество их старого, почти всегда спящего кота. В детстве Ася часто видела, как домовой подсовывает под него, лежащего клубком в кресле, свои длинные угловатые руки и ноги – греется. Кот поднимал морду, смотрел на домового в упор, потом, как будто договорившись с ним о чём-то, снова спокойно засыпал. Теперь, когда Ася повзрослела, домовой перестал её избегать, да и кота уже не было в живых. Часто, сидя за рабочим столом за переводами или за чтением, она видела, как его угловатая тень стягивается позади настольной лампы.
На улице Ася тоже иногда видела тех, что предпочитали не показываться роду человеческому. Общаться с ними Ася никогда не пыталась, подобно тому, как она не стала бы спрашивать дорогу у пьяного в хлам мужика или узнавать время у фонарного столба. Так же не приходило ей в голову и то, что другие люди – даже папа с мамой – видят мир иначе, чем она. Тени, более или менее различимые, подёрнутые тайным сквознячком, она принимала также, как старые тополя за окном, прошмыгивающих в подворотне кошек или чиркающих в высоком летнем небе стрижей. Они были явно не отсюда: не из мира большого города с его шагающими мимо пешеходами, мчащимися автомобилями, магазинами и рекламными щитами. Но, тем не менее, они, эти тени, существовали, и маленькая Ася просто принимала это.
.....
– Я, конечно, оплачу ваши труды, – неправильно понял её сомнения герр Клуге, – И спешки нет, думаю, вы можете работать над переводом рукописи три или четыре дня – сколько потребуется, хоть до моего отъезда.
Асе стало вдруг неловко за свои сомнения, она взяла из рук профессора листок. Странный текст? Переводчику, в общем-то, всё равно. Художественный текст в любом случае переводить приятнее, чем какие-нибудь юридические или технические документы.
.....