More Translations from the Chinese

More Translations from the Chinese
Автор книги: id книги: 1912455     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 0 руб.     (0$) Читать книгу Скачать бесплатно Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Bookwire Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 4057664095503 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

"More Translations from the Chinese" by Anonymous (translated by Arthur Waley). Published by Good Press. Good Press publishes a wide range of titles that encompasses every genre. From well-known classics & literary fiction and non-fiction to forgotten−or yet undiscovered gems−of world literature, we issue the books that need to be read. Each Good Press edition has been meticulously edited and formatted to boost readability for all e-readers and devices. Our goal is to produce eBooks that are user-friendly and accessible to everyone in a high-quality digital format.

Оглавление

Anonymous. More Translations from the Chinese

More Translations from the Chinese

Table of Contents

INTRODUCTION

EVENING

[a.d. 835]

IN EARLY SPRING ALONE CLIMBING THE T‘IEN-KUNG PAGODA

[a.d. 389]

CH‘U YÜAN

[Fourth Century b.c.] [1] THE GREAT SUMMONS

WANG WEI

[a.d. 699–759] [2] PROSE LETTER

LI PO

[a.d. 701–762] [3–5] DRINKING ALONE BY MOONLIGHT

II

III

[6] IN THE MOUNTAINS ON A SUMMER DAY

[7] WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY

[8] SELF-ABANDONMENT

[9] TO TAN CH‘IU

[10] CLEARING AT DAWN

PO CHU-I

LIFE OF PO CHU-I

[11] AFTER PASSING THE EXAMINATION

[a.d. 800]

[12] ESCORTING CANDIDATES TO THE EXAMINATION HALL

[a.d. 805]

[13] IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT

[a.d. 805]

[14] SICK LEAVE

[While Secretary to the Deputy-Assistant-Magistrate of Chou-chih, near Ch‘ang-an, in a.d. 806]

[15] WATCHING THE REAPERS

[a.d. 806]

[16] GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE

[a.d. 806]

[17] PLANTING BAMBOOS

[a.d. 806]

[18] TO LI CHIEN

[Part of a Poem] [a.d. 807]

[19] AT THE END OF SPRING

To Yüan Chēn.[1] [a.d. 810]

[20] THE POEM ON THE WALL

[a.d. 810] [Yüan Chēn wrote that on his way to exile he had discovered a poem inscribed by Po Chü-i, on the wall of the Lo-k‘ou Inn.]

[21] CHU CH‘ĒN VILLAGE

[a.d. 811]

[22] FISHING IN THE WEI RIVER

[a.d. 811]

[23] LAZY MAN’S SONG

[a.d. 811]

[24] ILLNESS AND IDLENESS

[Circa a.d. 812]

[25] WINTER NIGHT

[Written during his retirement in 812]

[26] THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN

[a.d. 812]

[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE

[a.d. 812] [1]

[2]

[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH‘UAN

[a.d. 815]

[29] STARTING EARLY FROM THE CH‘U-CH‘ĒNG INN

[a.d. 815]

[30] RAIN

[a.d. 815]

[31] THE BEGINNING OF SUMMER

[32] VISITING THE HSI-LIN TEMPLE

[Written during his exile]

[33] PROSE LETTER TO YÜAN CHĒN

[a.d. 818]

[34] HEARING THE EARLY ORIOLE

[Written in exile]

[35] DREAMING THAT I WENT WITH LU AND YU TO VISIT YÜAN CHĒN

[Written in exile]

[36] THE FIFTEENTH VOLUME

[Having completed the fifteenth volume of his works, the poet sends it to his friends Yüan Chēn and Li Chien, with a jesting poem.] [Written in 818]

[37] INVITATION TO HSIAO CHÜ-SHIH[1]

[Written when Governor of Chung-Chou]

[38] TO LI CHIEN

[a.d. 818]

[39] THE SPRING RIVER

[a.d. 820]

[40] AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES

[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM

[a.d. 820]

[42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN

[a.d. 820]

[43] THE PINE-TREES IN THE COURTYARD

[a.d. 820]

[44] SLEEPING ON HORSEBACK

[a.d. 822]

[45] PARTING FROM THE WINTER STOVE

[a.d. 822]

[46] GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW

[a.d. 824]

[47] WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW

[a.d. 825]

[48] GETTING UP EARLY ON A SPRING MORNING

[Part of a poem written when Governor of Soochow in 825]

[49] LOSING A SLAVE-GIRL

[Date uncertain]

[50] THE GRAND HOUSES AT LO-YANG

[Circa a.d. 829]

[51] THE CRANES

[a.d. 830]

[52] ON HIS BALDNESS

[a.d. 832]

[53] THINKING OF THE PAST

[a.d. 833]

[54] A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES

[a.d. 835]

[55] OLD AGE

[Addressed to Liu Yü-hsi, who was born in the same year] [a.d. 835]

[56] TO A TALKATIVE GUEST

[a.d. 836]

[57] TO LIU YU-HSI

[a.d. 838]

[58] MY SERVANT WAKES ME

[a.d. 839]

[59] SINCE I LAY ILL

[a.d. 840]

[60] SONG OF PAST FEELINGS [With Preface]

[Circa a.d. 840]

[61] ILLNESS

[Written circa 842, when he was paralyzed]

[62] RESIGNATION

YÜAN CHEN

[a.d. 799–831] [63] THE STORY OF TS‘UI YING-YING

[64] THE PITCHER

[a.d. 779–831]

PO HSING-CHIEN

[a.d. 799–831] [Brother of Po-Chü-i] [65] THE STORY OF MISS LI

WANG CHIEN

[c. a.d. 830] [66] HEARING THAT HIS FRIEND WAS COMING BACK FROM THE WAR

[67] THE SOUTH

OU-YANG HSIU

[b. 1007; d. 1072] [68] AUTUMN

APPENDIX

Отрывок из книги

Anonymous

Published by Good Press, 2019

.....

Should mar the measure.

Then rival singers of the Four Domains

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу More Translations from the Chinese
Подняться наверх