More Translations from the Chinese
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Anonymous. More Translations from the Chinese
More Translations from the Chinese
Table of Contents
INTRODUCTION
EVENING
[a.d. 835]
IN EARLY SPRING ALONE CLIMBING THE T‘IEN-KUNG PAGODA
[a.d. 389]
CH‘U YÜAN
[Fourth Century b.c.] [1] THE GREAT SUMMONS
WANG WEI
[a.d. 699–759] [2] PROSE LETTER
LI PO
[a.d. 701–762] [3–5] DRINKING ALONE BY MOONLIGHT
II
III
[6] IN THE MOUNTAINS ON A SUMMER DAY
[7] WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY
[8] SELF-ABANDONMENT
[9] TO TAN CH‘IU
[10] CLEARING AT DAWN
PO CHU-I
LIFE OF PO CHU-I
[11] AFTER PASSING THE EXAMINATION
[a.d. 800]
[12] ESCORTING CANDIDATES TO THE EXAMINATION HALL
[a.d. 805]
[13] IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT
[a.d. 805]
[14] SICK LEAVE
[While Secretary to the Deputy-Assistant-Magistrate of Chou-chih, near Ch‘ang-an, in a.d. 806]
[15] WATCHING THE REAPERS
[a.d. 806]
[16] GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE
[a.d. 806]
[17] PLANTING BAMBOOS
[a.d. 806]
[18] TO LI CHIEN
[Part of a Poem] [a.d. 807]
[19] AT THE END OF SPRING
To Yüan Chēn.[1] [a.d. 810]
[20] THE POEM ON THE WALL
[a.d. 810] [Yüan Chēn wrote that on his way to exile he had discovered a poem inscribed by Po Chü-i, on the wall of the Lo-k‘ou Inn.]
[21] CHU CH‘ĒN VILLAGE
[a.d. 811]
[22] FISHING IN THE WEI RIVER
[a.d. 811]
[23] LAZY MAN’S SONG
[a.d. 811]
[24] ILLNESS AND IDLENESS
[Circa a.d. 812]
[25] WINTER NIGHT
[Written during his retirement in 812]
[26] THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN
[a.d. 812]
[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE
[a.d. 812] [1]
[2]
[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH‘UAN
[a.d. 815]
[29] STARTING EARLY FROM THE CH‘U-CH‘ĒNG INN
[a.d. 815]
[30] RAIN
[a.d. 815]
[31] THE BEGINNING OF SUMMER
[32] VISITING THE HSI-LIN TEMPLE
[Written during his exile]
[33] PROSE LETTER TO YÜAN CHĒN
[a.d. 818]
[34] HEARING THE EARLY ORIOLE
[Written in exile]
[35] DREAMING THAT I WENT WITH LU AND YU TO VISIT YÜAN CHĒN
[Written in exile]
[36] THE FIFTEENTH VOLUME
[Having completed the fifteenth volume of his works, the poet sends it to his friends Yüan Chēn and Li Chien, with a jesting poem.] [Written in 818]
[37] INVITATION TO HSIAO CHÜ-SHIH[1]
[Written when Governor of Chung-Chou]
[38] TO LI CHIEN
[a.d. 818]
[39] THE SPRING RIVER
[a.d. 820]
[40] AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES
[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM
[a.d. 820]
[42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN
[a.d. 820]
[43] THE PINE-TREES IN THE COURTYARD
[a.d. 820]
[44] SLEEPING ON HORSEBACK
[a.d. 822]
[45] PARTING FROM THE WINTER STOVE
[a.d. 822]
[46] GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW
[a.d. 824]
[47] WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW
[a.d. 825]
[48] GETTING UP EARLY ON A SPRING MORNING
[Part of a poem written when Governor of Soochow in 825]
[49] LOSING A SLAVE-GIRL
[Date uncertain]
[50] THE GRAND HOUSES AT LO-YANG
[Circa a.d. 829]
[51] THE CRANES
[a.d. 830]
[52] ON HIS BALDNESS
[a.d. 832]
[53] THINKING OF THE PAST
[a.d. 833]
[54] A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES
[a.d. 835]
[55] OLD AGE
[Addressed to Liu Yü-hsi, who was born in the same year] [a.d. 835]
[56] TO A TALKATIVE GUEST
[a.d. 836]
[57] TO LIU YU-HSI
[a.d. 838]
[58] MY SERVANT WAKES ME
[a.d. 839]
[59] SINCE I LAY ILL
[a.d. 840]
[60] SONG OF PAST FEELINGS [With Preface]
[Circa a.d. 840]
[61] ILLNESS
[Written circa 842, when he was paralyzed]
[62] RESIGNATION
YÜAN CHEN
[a.d. 799–831] [63] THE STORY OF TS‘UI YING-YING
[64] THE PITCHER
[a.d. 779–831]
PO HSING-CHIEN
[a.d. 799–831] [Brother of Po-Chü-i] [65] THE STORY OF MISS LI
WANG CHIEN
[c. a.d. 830] [66] HEARING THAT HIS FRIEND WAS COMING BACK FROM THE WAR
[67] THE SOUTH
OU-YANG HSIU
[b. 1007; d. 1072] [68] AUTUMN
APPENDIX
Отрывок из книги
Anonymous
Published by Good Press, 2019
.....
Should mar the measure.
Then rival singers of the Four Domains
.....