Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Антология. Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.
Поющие среди вереска
Мурхад Макконих (ок. 1650)
Суета сует
Шейла на Кеппок [Шейла Макдональд] (ок.1660–1729)
Аластар Гленгарри
Йан Маккей [Слепой Волынщик] (1666–1754)
Плач у Водопадного Раздола
Йан Маккодрум (1693–1779)
Сатира на портных
Песня к лихорадке
Аласдайр Макмастир Аласдайр (Александр Макдональд) (ок. 1698–1770)
Сахарный ручей
Песнь о зиме
Ладья Макдональдов из Кланранальда
Йан Руа Стюарт (1700–1747/52)
День Куллодена
Псалом Йана Руа
Александр Камерон из Доханасси (ок. 1701–1788)
Песнь к Дональду Бану, сыну Дональда Черного, лэрду Лохиеля
Роб Донн (Роб Маккей) (1714–1778)
Гимн Йану Маккею[26]
Элегия для сыновей арендатора Риспанна
Элегия для Эхана
Стихи для Джона Маккея[30]
Портки Макрори[31]
Песня о судебном разбирательстве по поводу Хью Мак Рори. По поводу высылки с места у леса графа Рэй, где он жил, на ручей Малди
Городская и деревенская жизнь
К леди Рэй[33]
К доктору Мунро
Шлюп «Джейн» из Риспанна
Кристина Фергюсон (Даты жизни неизвестны)
Любимый мой
Лахлан Макферсон («Страмаси») (1723 – ок.1795)
Элегия для вождя Клуни Макферсона († 1764)
Белая свадьба
Сатира на мышей
Дункан Бан Макинтайр (1724–1812)
Песня о битве у Фолкерка[34]
Раздол туманов
Похвала Бен Дорану
Плач о Раздоле Туманов
Песня о неудачной охоте
Элегия псу, пробежавшему по льду
Песня о бутылке
Песня кремневке, госпоже Мушкет
Стихи о древнейшей профессии
Заговор девушке на возлюбленного
Последнее прощание с горами
Шемас Макинтайр, третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (1727–1799)
Песня для доктора Джонсона
Дункан Маккей (ок. 1725/30 – ок. 1825)
Элегия Джеймсу Макферсону
Элегия о гибели в Гайкском лесу
Джон Макрей / Йан Макмурхад (ок.1750 – не ранее 1780)
Одиночество
Улем Рос (1762–1790)
Похвала Гярлоху[43]
Песнь маркизу Грэхему и шотландской одежде[51] На мотив: «The Waulking o' the Fauld»
Алистер Маккиннон (1772–1814)
Песнь поэта после высадки в Египте
Песнь о битве в Голландии (На мотив «Алистер Гленгарри»)
Дональд нан Оран Маклауд (1787–1872)
Стихи во славу старой лодки, принадлежавшей старику, большому любителю табака и виски, по случаю того, как он плавал за досками за Лох Полтейл на северо-западе острова Cкай
Истинная песнь о той же лодке
Песня во славу картошке
Бард Маклин (1787–1848)
Песнь Америке [Глухой урман]
Йан «Охотник» Макдональд (1795–1853)
Песня для Америки
Аллан «Ридж» Макдональд (1794–1868)
Похвала Новой Шотландии
Сатира на медведя[53]
Песня к выпивке[54]
Йан Макинтош (ок. 1800–1852)
Йан Бан с Бурного Брода
Улем Ливингстон (1808–1870)
Сражение в бухте Грунаршт[56]
Весточка барду. Песня жены Дункана[69]
Плач по Ирландии[72]
Эхан Маккоркадайл (ок.1810 – после 1877)
Песня айлейца
Дункан Блэк Блэр (1815–1893)
Ниагара
Верховья речки Барни
Александр Макдональд (Бард Кеппока) (1819–1904)
Горящий Спрингхилл
Мэри Макферсон (1821–1898)
Туманный остров
Годы весны моей
Ниал Маклауд (1843–1913)
Ежегодная встреча гэльского общества в Инвернессе
Йан Ду / Джон Маклауд (1847–1901)
Парни из Глендейла
Дональд Рыжий из Коруны (1887–1967)
Белая лебедь[85] <1916, битва на Сомме>
Гусиная песня
Сорли Маклин (1911–1996)
Халлаг
Отрывок из книги
Не так уж часто русский читатель получает доступ сразу к целому историческому срезу литературы на европейском языке, ранее у нас совершенно неизвестной. Но сейчас это так.
Само существование этой поэзии, да и всей светской литературы на шотландском гэльском языке у нас до недавнего времени не учитывалось. Как объявил больной синдромом Жиля де ла Туретта доктор Джонсон, что никакой литературы на шотландском неанглийском языке нет, так все и поверили. И аргумент привел убойной силы: Джеймс Макферсон, автор «Песен Оссиана», прижил пятерых детей от разных женщин, а женат никогда не был, какая может быть поэзия, какая литература? А еще – даже в тех справочниках, где шотландский признается все-таки не совсем мертвым языком, непременно будет добавлено, что язык этот сохранился лишь в самых труднодоступных уголках страны и говорят на нем преимущественно пожилые люди. Правда, «преимущественно пожилыми» называли тех, кто говорил на этом языке в Шотландии еще во времена короля Якова IV. Иначе говоря, пять столетий тому назад, и именно тогда в «Книге настоятеля острова Лисмор» были зафиксированы первые образцы поэзии на шотландском гэльском языке, уже почти вовсе отделившемся от ирландского.
.....
До самого ХХ века даже на английский язык гэльская поэзия почти не переводилась, исключение составила антология «Гэльские барды» Томаса Паттисона (1828–1867), но и она была издана лишь в конце столетия. В ней не владеющие языком оригинала читатели впервые смогли познакомиться с полными переложениями величайших произведений этой литературы, поэмой «Большая ладья Кланранальда», Аласдайра-Макдональда и «Раздолом туманов» Дункана Бана Макинтайра, с некоторыми другими стихотворениями, к сожалению, в большинстве случаев они были сокращены. В 1890-е годы количество ежедневно говорящих на гэльском языке было не менее четверти миллиона человек, но поэзии тех лет было далеко до того, что создавалось предшественниками. Другие переводы на английский появлялись как исключение, но именно они пробудили интерес шотландцев к собственной литературе на национальном языке.
Интерес к поэзии прошлого начинал просыпаться, в 1906 году появилась большая, хотя весьма сурово и по-протестантски отредактированная антология «Поэзия долины Баденох» преподобного Томаса Синтона; в 1912 году увидело свет полное издание произведений Макинтайра с параллельными английскими, притом поэтическими, переводами Джорджа Колдера. В 1924 году А. и А. Макдональды предприняли попытку такого же полного издания Аласдайра, но книга популярностью не пользовалась и никогда не переиздавалась; полного и тем более научного собрания произведений ни этот поэт, ни почти все остальные гэльские классики до сих пор не дождались; исключения можно перечесть по пальцам.
.....