Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Антология. Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.
Григорий Кружков. Предисловие
Из древнеирландской поэзии
Песнь Амергина
Монах и его кот
Рука писать устала
Король и отшельник
Буря
Думы изгнанника
Сказала старуха из берри, когда дряхлость постигла ее
Видение святой Иты
Монах в лесочке
О мыслях блуждающих
Ева
Из английской поэзии
Томас Уайетт. 1503–1542
Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы
Он рассказывает о тех, кто его покинул
Noli me tangere[1]
Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи
Cонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае
Своему соколу по кличке удача
Прощай, любовь
Генри Говард, Граф Сарри. 1517–1547
Строфы, написанные в Виндзорском замке
Весна в Виндзоре
Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит
Анна Эскью. 1521–1546
Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме
Джон Харингтон из Степни. 1512–1582
Матушке о сражении, коего свидетелем я стал
Королева Елизавета I. 1533–1603
Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?
Джордж Гаскойн. 1534?–1577
Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно
Два сонета из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско»
Колыбельная Гаскойна
Филип Сидни. 1544–1586
Расставание
Из книги сонетов «Астрофил и Стелла»
«Не выстрелом коротким наповал…»
«Как медленно ты всходишь, Месяц томный…»
«Ужели для тебя я меньше значу…»
Кристофер Марло. 1564–1593
Влюбленный пастух – своей нимфе
Сэр Уолтер Рэли. 1552–1618
Ответ нимфы влюбленному пастуху
Природа, вымыв руки молоком…
Сыну
Наказ душе
Из поэмы «Океан к Цинтии»[1]
Томас Лодж. 1558–1625
Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале
Чидик Тичборн. 1558? –1585
Моя весна – зима моих забот
Уильям Шекспир. 1564–1616
Из поэмы «Венера и Адонис»
Последняя песенка Фесте
Песенки Шута из «Короля Лира»
Песня коробейника из «Зимней сказки»
Погребальная песня из «Цимбелина»
Из «Макбета»
Два сонета о поэте-сопернике
Джон Донн. 1572–1631
Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн
Блоха
Призрак
Пища любви
Песенка
Твикнамский сад
К восходящему солнцу
Прощание, запрещающее печаль
Алхимия любви
Прощание с любовью
Элегии
Портрет
Отречение
Изменчивость
На раздевание возлюбленной
Любовная наука
Любовная война
Послания
Томасу Вудворду
Томасу Вудворду
Эдварду Гилпину
Шторм
Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу
Генри Уоттону
Графине Бедфорд
Томас Нэш. 1567–1601
Литания во время чумы
Джон Дэвис. 1569–1626
Спор о бессмертии
Бен Джонсон. 1572–1637
Первенцу моему Бенджамену
Песочные часы
Томас Бастард. 1566–1618
Лепечущий малыш
О веке нынешнем
О наследии отцовском
Томас Кэмпион. 1567–1620
Взгляни, как верен я, и оцени
Ты не прекрасна, хоть лицом бела
Нежная ликом Лаура
Спи безмятежно, мой прекрасный враг
Роберт Геррик. 1591–1674
Пленительность беспорядка
О платье, в котором явилась Юлия
Джордж Герберт. 1593–1633
Молитва
Джон Мильтон. 1608–1674
Слепота
Джон Саклинг. 1609–1642
Что бледнеешь и вздыхаешь?
Верный влюбленный
Уильям Картрайт. 1611–1643
На Обрезание Господне
Эндрю Марвелл. 1621–1678
Глаза и слезы
К стыдливой возлюбленной
Определение любви
Несчастный влюбленный
Галерея
Сад
Анонимные песни и баллады. XVI – начала XVII века
Гринсливс
Песня из-под плетки, или Прежалостная баллада трех злосчастных сестриц, попавших в исправительный дом Брайдуэлл
Песня Тома из Бедлама
Песня безумной Мадлен
Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус»
О душеспасительной пользе табачного курения
Мэтью Прайор. 1664–1721
Стыдливая Кэт
Джон Гей. 1685–1732
Старая песня с новыми сравнениями
Александр Поуп. 1688–1744
Познай себя
Ричард Джейго. 1715–1781
Подражание монологу Гамлета
Кристофер Смарт. 1722–1771
Из «песен, сочиненных в Бедламе»
Уильям Каупер. 1731–1800
Смытый за борт
Уильям Блейк. 1757–1827
Весна
Хрустальный шкафчик
Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!
Роберт Бёрнс. 1759–1796
Что скажешь ты на это?
Уильям Вордсворт. 1770–1850
Сонеты
«О Сумрак, предвечерья государь…»
«Я думал: «Милый край! Чрез много лет…»
«Смутясь от радости, я обернулся…»
Глядя на островок цветущих подснежников в бурю
Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства
Сэмюэл Кольридж. 1772–1834
Труд без надежды
О стихах Донна
Джордж Гордон Байрон. 1788–1824
«Не гулять нам больше вместе…»
Расставание
Перси Биши Шелли. 1792–1822
Англия в 1819 году
Никогда
Джон Клэр. 1793–1864
Поэт-крестьянин
Вечерняя звезда
Сидел на ветке ворон
Видение
Приглашение в вечность
Я есмь
Джон Китс. 1795–1821
Ода Греческой Вазе
Ода Соловью
Ода Меланхолии
Ода праздности
Ода Психее
Зимней ночью
Сонеты
Море
Гомеру
Коту госпожи Рейнольдс
Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»
«За полосою долгих дней ненастных…»
Перед тем, как перечитать «Короля Лира»
Сон над книгой Данте, после прочтения эпизода о Паоло и Франческо
К Фанни
«День отошел, и все с ним отошло…»
Элизабет Баррет Браунинг. 1806–1861
Безнадежность
Плач смертных
Из цикла «Сонеты с португальского»
Роберт Браунинг. 1812–1889
Любовник Порфирии
Моя последняя герцогиня
Эмили Бронте. 1818–1848
Из «Гондальских стихотворений»
Плач лорда Элдреда по Джеральдине
Горный колокольчик
Прощание с Александрой
Альфред Теннисон. 1809–1893
Сова на колокольне
Улисс
Тифон
Слезы
Колыбельная
Эльфийские рожки
Из цикла «In Memoriam»
Сонет
Frater ave atque vale[6]
За волнолом
Эдвард Лир. 1812–1880
Дядя Арли
Данте Габриел Россетти. 1828–1882
Сонет о сонете
Без нее
Сестрица Елена
Льюис Кэрролл. 1832–1898
Песня безумного Садовника
Из поэмы «Охота на снарка»
Урок Бобра
Томас Гарди. 1840–1928
Возле Ланивета. 1872 год
Дрозд в сумерках
Джерард Мэнли Хопкинс. 1844–1889
Пестрая красота
Фонарь на дороге
Свеча в окне
Море и жаворонок
Проснусь и вижу ту же темноту
Падаль
Роберт Стивенсон. 1850–1894
Подруга
«Дует над пустошью ветер, сметая тучи…»
Завещание
Оскар Уайльд. 1854–1900
Бунтари
Эдвард Хаусман. 1859–1936
«Нет, я не первый здесь пострел…»
«Каштан роняет свечи, и цветы…»
День битвы
«Снова ветер подул из далекой страны…»
«В темноту и в туман отплывает паром…»
Редьярд Киплинг. 1865–1936
Если
Сотый
За цыганской звездой
Эрнст Даусон. 1867–1900
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae[8]
Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore – Propertius[9]
Любовь прошла
Тому, кто в Бедламе
Даме, которая задавала глупые вопросы
Лионель Джонсон. 1867–1902
Заповедь молчания
Сон о былых временах
Мудрый доктор
Уильям Батлер Йейтс. 1865–1939
Остров Иннишфри
Розе, распятой на Кресте Времен
Печаль любви
На мотив Ронсара
Жалобы старика
Песня скитальца Энгуса
Плащ
Политической узнице
Второе пришествие
Плавание в Византию
Леда и лебедь
Безумная Джейн говорит с епископом
Проклятие Кромвеля
Водомерка
Гилберт Кит Честертон. 1874–1936
Другу
Песня Квудля
Баллада театральная
Джеймс Джойс. 1882–1941
Из цикла «Камерная музыка»
Из сборника «Пенни за штуку»
Плач над Рахуном
Банхофштрассе
Кит Даглас. 1920–1944
Аристократы
Из американской поэзии
Анна Брэдстрит. 1612–1672
Напутствие книге
Генри Лонгфелло. 1807–1882
Стрела и песня
Сломанное весло
Гонимой Туче, вождю племени омахов
Эдгар Аллан По. 1809–1849
К Елене
Сонет к Науке
Оливер Уэндел Холмс. 1809–1894
Раковина наутилуса
Эмили Дикинсон. 1830–1886
«Страницы книги – Паруса…»
«В такую пору – невзначай…»
«Это – Письмо, что я Миру пишу…»
«Я умерла за Красоту…»
«Шепни, что осенью придешь…»
«Аукцион Разлуки…»
«Два раза я теряла все…»
«Если я не доживу…»
«Я – Никто! И ты – Никто…»
«Свое божественное общество…»
«Одна – отраднейшая – есть…»
«Я с Миром вышла воевать…»
«Паук – сам из себя – прядет…»
«Мы вновь пошли вперед…»
«Желтый цвет Природа тратит…»
«Бывает Зрелость двух родов…»
«Тот День, когда Ты похвалил меня…»
«Его швыряло и трясло…»
«О долгий – долгий – скучный Сон…»
«Что в Масло превратить…»
«Тот День, когда Ты похвалил меня…»
«Костер нельзя задуть навек…»
«Драмы высшее мерило…»
«Столь низко пал – в моих глазах…»
«Ты до сих пор – во мне…»
«Мне ненавидеть недосуг…»
«Далеко Господь уводит…»
«Что нам потребно в смертный час…»
«Смерть, отопри Врата…»
«В четыре с четвертью утра…»
«Нагромоздить миры – как Гром…»
«Этот последний Шаг…»
«Кончалась дважды жизнь моя…»
Роберт Фрост. 1875–1963
За водой
Другая дорога
Все золотое зыбко
Старик зимней ночью
Шум деревьев
Чтоб вышла песня
Врасплох
К земле
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Вспоминая зимой птицу, певшую на закате
Застынь до весны
Уоллес Стивенс. 1879–1955
Снежный человек
Человек с хронически больным горлом
Питер Пигва за клавикордами
Тринадцать способов нарисовать дрозда
Le Monocle de Mon Oncle
Подательнице музыки
Из французской поэзии
Жоашен Дю Белле. 1522–1560
Сонет
Пьер Ронсар. 1524–1585
Из «Сонетов к Елене»
«Мадам, вчера в саду меня вы уверяли…»
«Быть может, что иной читатель удивится…»
«Комар, свирепый гном, крылатый кровосос…»
«Оставь меня, Амур, дай малость передышки…»
«Ступай, мое письмо, послушливый ходатай…»
Речь против Фортуны
Этьен Пакье. 1529–1615
Сонет
Этьен Жодель. 1532–1573
К Диане
Мария Стюарт, королева Шотландии. 1542–1587
Сонет
Андре Шенье. 1762–1794
Дриант
Элегия
Марселина Дебор-Вальмор. 1786–1859
Песня
Теофиль Готье. 1811–1872
Луксорский обелиск
Артюр Рембо. 1854–1891
Из «Последних стихотворений»
Разгул голода
Комедия жажды
Хоругви мая
«Как волк хрипит под кустом…»
Эмиль Верхарн. 1855–1916
Мертвец
Из испанской поэзии
Жил Висенте. 1465?–1540
Песня
Луис де Гонгора-И-Арготе. 1561–1627
Летрилья
Хуан де Аргихо. 1567–1623
Цезарь при виде головы Помпея
Улисс
Ромул и Рем
Федерико Гарсиа Лорка. 1898–1936
Заброшенный дом
Маленький венский вальс
Зарубежная поэзия в переводах Г. Кружкова (основные книжные публикации)
Отрывок из книги
Эта книга юбилейная – она подытоживает 50 лет переводческой работы. А началось всё с того, что никому не известный аспирант-физик сведал адрес издательства «Художественная литература», приехал на Ново-Басманную улицу, поднялся на пятый этаж, в отдел зарубежной литературы, постучался в первую дверь и спросил, кому можно показать свои переводы. Их у меня было ровно два: «Ода Греческой Вазе» Джона Китса и сонет, начинающийся по-английски словами «I cry you mercy, pity, love – ay, love». Мне повезло, меня не завернули с порога, а наоборот – прочли, ободрили и вскоре предложили попробовать свои силы в переводе Эдгара По и Теофиля Готье. И даже – вот чудо! – приняли мои еще ученические опусы к печати. Там были, в частности, «Луксорский обелиск» Готье и «К Елене» Эдгара По; посмотрите, если интересно, – с этого я начинал.
Хотя, если разобраться, начало можно отнести еще дальше назад – к школьным временам. Помню, кто-то сказал мне, что в Москве на улице Качалова есть букинистический магазин, где продают книги на иностранных языках. Я поехал туда и за сущие пустяки купил восхитительный томик Генри Лонгфелло 1860 года и двухтомник Альфреда Теннисона, тоже прижизненный, с иллюстрациями, прикрытыми тонкой папиросной бумагой. Для молодых читателей уточню: в те баснословные времена граница, конечно, была на замке, так что современные английские книги не могли проникнуть в СССР. Купленные мной были обломками каких-то еще дореволюционных библиотек.
.....
За свою переводческую жизнь я переиграл десятки ролей – от поэзии XVI века до современности. И они нисколько не мешают друг другу. Наоборот, чем ты больше вобрал, чем больше можешь уловить связей, отзвуков и параллелей у поэтов, тем больше это тебе помогает: ведь лучшее объяснение стихов – другие стихи.
Как у всякого переводчика, у меня есть любимые авторы, давно ставшие моими постоянными спутниками. Это англичане Джон Донн, Уильям Шекспир, Джон Китс; из ирландской поэзии – средневековая монастырская лирика, Уильям Батлер Йейтс, Джеймс Джойс, Шеймас Хини; из американцев – Эмили Дикинсон, Роберт Фрост и Уоллес Стивенс; из классиков нонсенса – Эдвард Лир и Льюис Кэрролл.
.....