Избранное. В переводе Станислава Хромова
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Артюр Рембо. Избранное. В переводе Станислава Хромова
Артюр Рембо
Избранное. в переводе Станислава Хромова
Из сердца…
Предчувствие
Солнце и плоть
Офелия
Бал повешенных
Расплата Тартюфа
Венера Анадиомена
Ответы Нины (Что удерживает Нину)
За музыкой (Вокзальная площадь в Шарлевиле)
Завороженные
Роман
1
2
3
4
«Французы семидесятого года. бонапартисты, республиканцы, вспомните о ваших отцах девяносто второго года и т.д…». Поль де Кассаньяк (Ле Пеи)
Злой рок
Зимняя мечта
Уснувший в ложбине
В Зеленом Кабаре
Плутовка
Блестящая победа у Саарбрюкена. одержанная под крики «Да здравствует Император». (Ярко раскрашенная гравюра, продается в Шарлеруа за 35 сантимов)
Шкаф
Богема (Фантазия)
Голова фавна
Засевшие
Таможенники
Вечерняя молитва
Военная песня парижан
Мои возлюбленные крошки
На корточках
Семилетние поэты (Г-ну Демени)
Бедняки в Храме
Украденное сердце
Парижская оргия или Париж заселяется вновь
Руки Жанн-Мари
Сестры милосердия
Искательницы вшей
Праведник
Пьяный корабль
Гласные
Серьгой звезда в ушах
Вороны
Что для души ужасный этот миг
Мишель и Кристина
Слеза
Черносмородиновая река
Добрые мысли по утру
Празднества терпения
1. Майские ленты
2. Песня самой высокой башни
3. Вечность
4. Золотой век
Юная чета
Алмея ли она?
Праздник голода
Волк, и тот в голодный год
Я слышу на воле
О стены, о времени бег!
Позор
Об Артюре Рембо
Хромов Станислав Викторович
Отрывок из книги
За всю свою теперь уже долгую жизнь я не нашел ни одного объективного критерия искусства. Поэтому всегда смущаюсь, когда требуется высказать собственное мнение о культуре, искусстве, литературе. Мне нечего сказать, за исключением «нравится – не нравится». Но это мое личное, субъективное мнение, а оно никого не интересует. Слишком жестокая борьба за внимание людей идет в современном мире, слишком слабо и недееспособно искусство вообще. И все же, позволю себе предложить читателю небольшую заметку о стихотворных переводах, о которых, собственно говоря, сказано уже немало. Или почти все… Итак, суть вопроса я проговаривать не стану, не считаю себя настолько компетентным специалистом и авторитетным литератором. Гораздо уместнее, по моему мнению, привести слова одного из наиболее уважаемых мною метров отечественного перевода С. Я. Маршака. В своем письме он говорит: «степень вольности и точности перевода может быть различная – есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время я национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, – например, Гейне или Бернс, – но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог». Лучше, по-моему, не скажешь.
Что касается моих собственных переводов, то я никогда не пытался «переталмачивать» стихотворные тексты слово в слово – это бессмысленно. В таком случае можно ограничиться подстрочником. Я никогда во время работы не думал о читателе – это убивает поэзию. Никогда не писал стихов и не делал переводов за деньги, зарабатывать стараюсь на другом поприще. Не всегда успешно…
.....
Ну да Бог с ним, меньше всего переводчик думает о каких-то хартиях, берясь за работу. О читателях, как я уже заметил, тоже мыслей немного. Труд литератора, это ведь почти физическая потребность, как пить и есть, спать, заниматься спортом или сексом… Кстати, последнее в сравнении ближе всего к действительности. Отсюда, наверное, и качество поэзии, страсть, любовь, чувства. Ведь им покорны все возрасты и все народы. Это может почувствовать каждый читатель через «мертвые», казалось бы, пожелтевшие страницы. Например, Гнедич переводил «Илиаду» с подлинника, он хорошо знал древнегреческий язык. А вот Жуковский древнегреческого не знал, делал свой перевод «Одиссеи» с подстрочника. Но насколько разнятся по качеству, по стилю и страсти эти два произведения Гомера в русском варианте! А бывает и так, что переводы поднимаются выше оригинала и становятся главным произведениями автора. О баснях дедушки Крылова промолчу. «Лолиту» переведенную самим автором на русский язык даже не вспоминаю. Скажу о переводе Наума Гребнева стихотворения «Журавли», положенном на музыку Яном Френкелем. Кто знает, что в оригинале написал Расул Гамзатов на своем аварском языке? Зато песню «Журавли» знают и любят теперь все!
И последнее. Поэт ведь может впитывать мировую культуру и трансформировать ее в себе. И затем выдавать собственные, оригинальные и одновременно великие произведения…
.....