Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)

Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)
Автор книги: id книги: 1578752     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 59,9 руб.     (0,6$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Короткие любовные романы Правообладатель и/или издательство: ЛитРес: Самиздат Дата публикации, год издания: 2020 Дата добавления в каталог КнигаЛит: Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Эта книга о любви, верности и смысле жизни, о мимолетных встречах и случайных событиях, воспоминания о которых остаются с нами навсегда и служат ориентиром в оценке происходящего в текущий момент. Эта книга и о том, что реальность, хоть мы и ждём сказки и мечтаем о несбывшемся, предпочтительнее того, что могло бы быть, но не случилось. Помните свое прошлое, дорожите настоящим. Он и она, два мира, которые не должны были соприкоснуться.

Оглавление

Асия Ильдаровна Горошкова. Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)

Вместо предисловия

Глава 1. Лев (глава Льва)

Глава 2. Сказочная принцесса. (глава Принцессы)

Глава 3. Реальная сказка или сказочная реальность (глава Льва)

Глава 4. Королева (Глава Принцессы)

Глава последняя

Отрывок из книги

Привет. Хочу рассказать Вам удивительную историю про принцессу и льва, случившуюся в наше время.

Казань – чудесный зеленый маленький (а для кого-то может и большой) город. Мечети с высокими минаретами и храмы с золотыми куполами, ну и, конечно, синагога с менорой перед входом, все это про мой родной город. Здесь все возможно, можно стать, кем хочешь, нужно только очень захотеть и приложить чуточку усилий. Мне повезло окончить прекрасную немецкую школу. Шпрехен зи дойч? Вы говорите по-немецки? Я была отличницей, но далеко не ботаником. Хулиганкой и прогульщицей, да, да, это тоже про меня. С отличниками было здорово обсуждать книги и героев, доказывать теоремы, чертить и решать задачки. Ну а с троечниками было весело лазить по гаражам, прогуливать скучные уроки и делать много чего еще, чего бы родители точно не одобрили. Прогуливали школу, ну иногда, ну хоть разок? А еще я ставила спектакли в школе, а одноклассники играли себя, королей, шутов и прочих сказочных персонажей. Было весело. Здесь можно было реализовать все свои идеи и побыть тем, кем хочешь. Конечно же, после школы мой путь лежал прямиком на инфак, иностранный факультет романо-германское направление, ведь стать переводчиком было логичным продолжением учебы и образа жизни. Переводчик много путешествует, общается с интересными людьми, думала я, мне и в голову тогда не приходило, что профессия переводчик это просто следствие недоразвитости программ по переводам, переводчик транслирует мысли других, но не свои, а мне всегда было, что сказать. Хотя было очень весело переводить … в бане.

.....

Как-то в наш город приехала немецкая делегация, сотрудники которой занимались беспризорными и безнадзорными детьми в городе Берлине. Наши чиновники из соответствующего министерства показывали немцам детдома, кружки, приюты, молодежные центры, а закончить день решили в русской баньке, где я, тогда еще студентка, должна была переводить. И вот сижу я двадцатилетняя в деловом светло-зеленом брючном костюме в предбаннике, жарко. Слева от меня сидит немец в белой простыне и колпаке на голове и рассказывает на немецком, как мы пока далеко от передового немецкого опыта и снисходительно говорит, что ничего, все у нас когда-нибудь получится, если будем стараться и усердно работать над вопросом борьбы с беспризорностью и развития демократии, справа сидит наш чиновник в такой же белоснежной простыни на голое тело и вспоминает все, что он знает про Германию и немцев, здесь и фраза "Хэндэ хох" фигурирует временами, и 45-ый и немецкий автопром, и "три товарища", надо сказать, оба, перед тем как оказаться на лавке в предбаннике, выпили не по одному стаканчику русской водки. Несмотря на всю абсурдность ситуации, пришлось переводить диалог, дополняя его небольшим художественным вымыслом и замалчивая некоторые фразы, дабы сгладить острые углы международной дипломатии. В парилке же надо отдать им должное мужики нашли какой-то международный невербальный способ общения, и переводчик им там не потребовался.

У переводчика, даже начинающего, всегда есть, что рассказать. Вся работа – это общение с людьми в непривычных для них обстоятельствах, на стыке двух миров в моем случае немецкого и русско-татарского.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)
Подняться наверх