Brand: Рождение имени. Энциклопедия

Brand: Рождение имени. Энциклопедия
Автор книги: id книги: 1018251     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 164 руб.     (1,77$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Маркетинг, PR, реклама Правообладатель и/или издательство: Этерна Дата публикации, год издания: 1997 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-480-00121-3 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книге рассказывается о происхождении названий знаменитых торговых марок. Их имена современный человек произносит каждый день, сталкивается с ними в повседневной жизни, это единственные слова, которые на всех языках пишутся одинаково и имеют одно и то же значение. Вы узнаете, откуда появились такие названия, как Coca-Cola, Lego, Volvo, Canon, Sony… и множество других.

Оглавление

Бернар Гали. Brand: Рождение имени. Энциклопедия

От издательства

Введение

А

ABSOLUT («Абсолют») Шведская водка, производство которой было начато в США одним французом

ABSORBА («Абсорба») Как поездки помогают рекламным служащим

ADIDAS («Адидас») Он вырос из своих тапочек

AFTER Eight («Афтэ эйт») Вы можете наслаждаться этим в любое время

L’AlGLE («.Ль Эгль») Он одержал победу над петухом

Ajax («Аякс») Непобедимый воин

ALFA-ROMEO («Альфа-Ромео») У истоков – французская фирма

Alka-SELTZER («Алка-Зельтцер») Лекарство журналиста

ALSA («Эльза») Эльзасец из Нанси

L’ALSACIENNE («Эльзасьенн») Эльзаска из Парижа (1906–1994)

AMBRE SOLAIRE («Амбр солер») Первая фанерная красотка

AMILCAR («Амилькар») Машина, которая убила Айседору Дункан

AMORA («Амора») Аромат наоборот

AMSTERDAMER («Амстердамер») Амстердамец из швейцарского табака

ANCEL («Ансель») Бывший немецкий агент

ANDRÉ («Андре») Обувщик, знающий толк в обуви

ANDROS («Андрос») Матушкино варенье

ANTAR («Антар») Тайна

AOSTE («Аост») Ветчина, которая ввела в заблуждение своих потребителей

APPLE («Эппл» – «яблоко») Надкусанный компьютер

AQUASCUTUM («Акваскутум») Защита от дождя

ARDEN [Elizabeth Arden («Элизабет Арден»)] Она узнала тайну

ARIEL («Ариэль») Прожорливый фермент

ARROW («Эрроу») Пристегивающийся воротничок

ASPIRINE («Аспирин») Военный трофей

ASPRO («Аспро») Аспирин, пришедший из Австралии

ASTON-MARTIN («Астон-Мартин») Знаменитая гонка по пересеченной местности

ASTRA («Астра») Маргарин в стране сливочного масла

AUCHAN («Ашан») Очень урожайное поле

AUDI («Луди») Конструктор, которого надо слушать

AUSTIN («Остин») В самом деле сложная марка

AVIS («Авис») Номер «2» обошел в итоге номер «1»

AVON («Эйвон») Дань уважения Шекспиру

АХА («Акса») Название, внушающее абсолютное доверие

AZZARO [Loris Azzaro («Лорис Аззаро»)] Сверкающий кутюрье

В

BACARDI («Бакарди») Белый ром и летучая мышь

BADOIT («Бадуа») Вода от угольщиков

BAHLSEN («Бальсен») Бисквит от философа

BALEIN («Балейн» – «кит») Королева соли

BALENCIAGA («Баленсьяга») Испанский король парижских домов мод

BALLANTINE’S («Баллантайнз») Отлично охраняемое виски

BALLY («Баллы») Есть Баяли и Бэйлли

BALMAIN («Балмен») От архитектуры до высокой моды

ВANANIА («Бананиа») «Даёшь!» когда-то звучало политически вполне корректно

BANG ЕТ OLUFSEN («Банг и Олюфсен») В самом деле приятный звук

BANGA («Банга») В марке плавают пузырьки

BARBARA («Барбара») Пояс от подружки бирманского факира

BARBIE («Барби») Кукла хоть и старая, но без единой морщинки

BARTISSOL («Бартиссол») Подрядчик общественных работ и виноградарь

BASTOS («Бастос») Сигареты Gauloise алжирского производства

ВАТА («Бата») Пара отличных ботинок на правую и левую ноги

BAYGON («Бэйгон») Желтый или зеленый, но он найдет мелких вредителей

BEGHIN-SAY («Бегхин-Сэ») Свекла на помощь Наполеону

BELGA («Бельга») Бельгийские «Gauloise»

ВELIN («Белин») Возрожденная марка

LA BELLE JARDINIÈRE («Ля бель жардиньер») От садовой фермы

BELL’S («Белз») Любимый скотч для англичан

BÉNÉDICTINE («Бенедиктин») Поздний ребенок Александра Великого

BENETTON («Бенеттон») Пуловеры-провокаторы

BERGER («Бержер») Швейцарская анисовая настойка в Марселе

BESSERAT DE BELLEFON («Бессера де Беллефон») Беллефон из Керси

BÊTISES DE CAMBRAI («Бэтиз де Камбре») Не такие и пустяки, как можно было бы подумать

BHV («БХВ») «Базар»

BIC («Бик») Барон сумел разобраться

BISSEL («Биссель») У него была аллергия на соломенную пыль

BLACK AND DECKER («Блэк энд Декер») Они прославились в 1917 году

BLACK AND WHITE («Блэк энд Уайт» – «черное и белое») Виски палаты общин

BLÉDINE(«Блэдин») Вторая мама

LE BLEUET («Ле Блёэ» – «василек») Чтобы оживить пламя

BMW (БМВ) Появился во Франции благодаря «консервной банке»

BOHIN («Бойн») Безопасная булавка

AU BON MARCHE («О бон марше» – «к дешевым товарам») Название, говорящее о содержимом

BONUX («Бонус») Конец маленьких подарков

BORDIER [Primrose Bordier («Примроз Бордье»)] Она одела нас в превосходный драп

BOSCH («Бош») Марка, которую Франция долгое время не признавала

BOSS [Hugo Boss («Хьюго Босс»)] Босс не американский, а германский

BOTTIN («Боттéн») Гурман или светский лев

BOURJOIS («Буржуа») Скажи «жуá» и улыбнись

BOUSSAC («Буссак») Король в производстве ткани для аэропланов

BRIZARD [Marie Brizard («Мари Бризар»)] Анисовая настойка

BUDWEISER («Будвайзер») Королевское пиво из Богемии

Buffalo Grill («Буффало гриль») Жареный бифштекс

ВUGATTI («Бугатти») Настоящая французская машина

ВUICK («Бьюик») Он достиг большего в производстве ванн, чем автомобилей

BUITONI («Бьюишони») Превосходные пироги от мамаши Джулии

BULL («Булл») Череда названий

BURBERRYS («Барберриз») Габардин британской армии

BURLINGTON («Берлингтон») Шотландские носки американо-германского производства

BURTON («Бёртон») Рабби Месхе, лорд Монтегю Бёртон

BUT («Бют» – «футбольные ворота») Первый But был зарегистрирован в Гавре

BUTAGAZ («Бютагаз») Газ городской и газ деревенский

BYRRH («Бир») Буквы на свертках тканей

С

CACHAREL («Кашарель») Дикая утка из Нима

СADBURY («Кэдбери») Английский шоколад

CADDIE («Кадди») Да, это всем маркам марка

CADILLAC («Кадиллак») Антуан де ля Мот, сеньор де Кадиллак

CADUM («Кадум») Но кто же такой, в конце концов, настоящий малыш Кадум?

CALGON («Калгон») Объявлена война известковому налету

CALOR («Калор») Первый европейский электрический утюг

CAMAY («Камей») Очарование камеи

CAMEL («Кэмел») Все ароматы Востока

CAMPARI («Кампари») Напиток, который пьют у барной стойки

CANARD-DUCHÊNЕ. Шампанское, выпитое («Канар-Дюше́н») одним махом

CANDIA («Кандиа») Незапятнанная молочная белизна

CANIGOU («Канигу́») Высотой 2786 метров

CANON («Кэнон») Японская богиня

СANSON («Кансон») Бумага для воздушного шара

CAPRICE DE DIEUX («Каприс де Дьё») Любовь сыра

CARAMBAR («Карамба») Карамель в форме батончика

СARAN D’ACHE («Каран д’Аш») Узурпированная подлинность

CARDIN [Pierre Cardin («Пьер Карден»)] Он повсюду

CAREL («Каре́ль») От Гренобля до бульвара Сен-Мишель

CARITA («Карита́») Две тетушки и племянник

CARLSBERG («Карлсберг») Папино пиво

CARON («Карон») Фамилия акробата

CARPENTER («Карпентер») Неаполитанские носки

CARREFOUR («Карфур» – «перекресток») Вывеска, появившаяся под землей

CARTE NOIRE («Карт Нуар» – «черная карта») Кофе Желание

CARTIER («Картье») Что необходимо знать, чтобы сделать подделку

CARVEN («Карвея») Кутюрье, одевающая невысоких миниатюрных женщин

CASINO («Казино») Вместо прилавков там декорации

CASIO («Касио») Калькулятор четырех братьев Касио

CASTORAMA («Касторама») Из него выйдет «бобер»

CASTROL («Кастрол») Из бобрового жира

CATERPILLAR («Катерпиллар» – «гусеница») Обувь на гусеничном ходу

ÇA VA SEUL («Са ва сёль») Бельгийское обещание

CÉRÉBOS («Церебо») Чтобы не дать птичке улететь

CERRUTI («Черрути») 1881

С&А («Си энд Эй») Клеменс и Авгу́ст

CHAFFOTEAUX ET MAURY («Шаффотд и Мори») Их было двое на одну ванну

CHAMALLOW («Шамаллоу») Прекрасное французское сладкое тесто

CHAMPION USA («Чемпион США») Переворот во взглядах на свитера

CHANEL («Шанель») Девушка из кафе-шантана

CHANTELLE («Шантель») Марка, которую придумал архивариус

CHARLES OF THE RITZ («Чарльз из Ритца») Очаровательный француз

CHARTREUSE («Шартрез») Зеленый или молодой

LE CHAT («Лё Ша») Кошка из Марселя

CHESTERFIELD («Честерфилд») Граф Стэнхоуп, настоящий английский джентльмен

CHEVIGNON («Шевиньон») Американская или французская марка?

CHEVROLET («Шевроле») Чтобы выглядеть, как «французский автомобиль»

CHIVAS («Чивас») Истинное «наслаждение»

CHOCO-BN («Чоко-БН») Легкий завтрак для школьников

CHRYSLER («Крайслер») Перебежчик от «Бьюик» и «Дженерал моторе»

CHURCH’S («Чочз») Классика английской обуви

CINZANO («Чинзано») Самый старинный итальянский вермут

CITROЁN («Ситроен») Продавец лимонов

CLAIREFONTAINE («Клэрфонтэн» – «светлый фонтан») Наши школьные тетради

СLARINS («Кларин») Театральная роль

CLARK’S («Кларке) Обувь индийской армии

ClUB MED («Клаб Мед») Идея ювелира

СОСA-COLA («Кока-Кола») У истоков – французское изобретение

СOINTREAU («Куантро») Анжуйская нежность

СOLGAТЕ («Колгейт») Ему мы обязаны белоснежными зубами и свежим дыханием

COLIBRI («Колибри») Миниатюрная зажигалка

COMTESSE DU BARRY («Комтесс (графиня) дю Барри») Дворянское звание за отменную гусиную печень

СONА («Кона») Английская кофеварка

CONFORAMA («Конфорама») Панорама комфорта

CONTINENT («Континент») Дрейфующее движение континентов

CONTREX («Контрекс») Аристократия приезжала лечиться водами

COOK [Thomas Cook («Томас Кук»)] Путешествующий агент лиги трезвости

COOP («Кооп») Берет свое начало из рабочего движения

COOPER [Lee Cooper («Ли Купер»)] Английские джинсы

CÔTE D’OR («Кот д Ор» – «золотой берег») Старый бельгийский шоколад

COTY («Коти») Он был самым известным в мире парфюмером

COURRÈGES («Куррэж») Бомба

СОURVOISIER («Курвуазье») Коньяк Наполеона

CRAVEN «A» («Кравен А») Сигарета лорда Кравена

CRICKET («Крикет») Первая одноразовая зажигалка

COUSENIER («Кузенье») Ambassadeur— какое совершенство!

CUTEX («Кутеке») Средство для удаления кутикулы

CUTTY SARK («Катти Сарк») Контрабандный виски

D

DADDY («Дэдди») Дедушка сахара

DAF («Даф») Голландский… затем шведский автомобиль

DAMART («Дамарт») «Холодно? Мне? Ничего подобного! У меня есть “термолактиль”»

DANAUD [Xavier Danaud («Ксавье Дано»)] Необходимый псевдоним

DANIEL’S [Jack Daniel’s (Джек Даниэльс»)] Наследник Бурбонов

DANONE («Данон») Испанская марка для болгарского йогурта

DARTY («Дарти») Марка, которая сопровождает и дождливую, и хорошую погоду

DASH («Дэш») Стиральный порошок, который не образует пены

DATSUN («Датсан») Дат и сын

D.D. lES CHAUSSETTES [Les Chaussettes D.D. («Шоссет Д.Д.»)] Настоящее «золотое дно» для основателей марки

DEGRENNE Guy [Guy Degrenne («Ги Дегрен»)] Не такой уж лентяй, каким его считали

DELSEY («Делсей») Французский чемодан

DESOTO (1928–1960) («Десото») В знак уважения исследователю Миссисипи

DEWAR’S («Деварс») Хранитель реликвий

DlADERMINE («Диадермин») Крем для врачей

DIM («Дим») С ним каждый день «Воскресенье»

DIOR («Диор») Новый взгляд

DKW («ДКВ») Паровая машина

DMC («ДМЦ») Нитки с головой лошади

DOC MARTENS («Доктор Мартенс») Скинхеды нашли подходящую обувь

DODGE («Додж») От двигателя до грузовика

DONGE («Донж») Младший брат детского мыла Cadum

DOP («Доп») Шампунь, который приучил французов мыть волосы

DOROTHEE BIS («Дороти Бис») Первый магазин был очень маленьким

DRAMAMINE («Драмамин») Путешествие без драм

DRAMBUIE («Драмбуи») Личный ликер «Bonnie Prince Charlie»

DUBONNET («Дюбонне») «dubo… du bon (очень вкусно)… Dubonnet»

DUCROS («Дюкро») Они по-прежнему стараются изо всех сил начиная с 1960 года

DUNHILL («Данхилл») На службе первых автомобилей

DUNLOP («Данлоп») Внимательный отец, но плохой банкир

DUPONT [S.T.-Dupont («С. Т.-Дюпон»)] Дорожный сундучок, а затем зажигалка

DURALEX («Дюралекс») Но не «sed lex»

DUREX («Дюрекс») Действительно английский чехол

Е

EAU ÉCARLATE («О экалат» – «алая вода») Военная тайна

ЕССО («Экко́») Экко + Адиа = Адэкко

ÉCLAIR [Fermeture Éclair («Фермептюр Эклер» – застежка-«молния»)] Столетняя старушка, у которой не выпало ни одного зуба

L’ÉCONOME(«Эконом») Только не в армии

ÉCUREUIL («Экюрёй» – «белка») Настоящая волшебная сказка про запасливость

ED («Эд») Бакалейщик

EDEN PARK («Эден Парк» – «сад Эдема») Розовая бабочка изменила их жизнь

ELECTROLUX («Электролюкс») От гениальной масляной лампы до электрической феи

ÉLÉPHANT («Элефант») Слон, которому сто лет

ELF («Эльф») Красные круги появились в 1967 году

ÉMINENCE («Эминанс») Трусы-плавки аргентинских пастухов

ÉPÉDA («Эпеда») Лицензия удобства

ÉRAM («Эрам») Нужно быть сумасшедшим, чтобы заплатить больше

ERGÉE («Эрже») Немецкие чулки

ESSO («Эссо») Двойная игра

ESTÉREL [Jacques Estérel («Жак Эстерель»)] От механика до модельера

ÉTAM («Экпам») Белье для дам

EUROMARCHÉ («Евромарше» – «европейская торговля») 1968–1993

EVERSHARP («Эвершарп») Очень острая ручка

ÉVIAN («Эвиан») Источник, бывший когда-то итальянским

F

FABERGÉ («Фаберже») От пасхальных яиц до туалетной воды

FACEL–VEGA («Фасель-Вега») Звезда первой величины

FAMOUS GROUSE («Фэймос гроуз» – «знаменитая куропатка») Виски с глухарем

FANTA («Фанта») Стакан газированной воды «с фантазией»

FARINA [Jean-Marie-Farina («Жан-Мари-Фарина»[12])] 60 флаконов в месяц для Наполеона!

FATH [Jacques Fath («Жак Фат»)] Кровь не может лгать

FERODO («Феродо») Тормоза от мсье Фроода

FIAT («Фиат») Автомобиль из Турина

FISCHER EXPORT («Фишер экспорт») Пиво от маленького рыбака

FISHER Price («Фишер Прайс») Выведенный в свет собачкой на колесиках

FLEURY-MICHON («Флери-Мишо») Друзья, как свиньи

LA FNAC («Фнак») Когда один троцкист встречает другого троцкиста…

FORD («Форд») Черное есть черное

FORMICA («Формика») В Formica нет ни грамма муравьиной кислоты

LE FOUÉ («ле Фуэ») Добрый каравай ветчины

FRANCINE («Франсин») Отличная мука из Франции

FRANCORUSSE («Франкорус») Пирог с японскими водорослями

FRISBEE («Фрисби») Крышка от коробки с печеньем

FRUIT D’OR («Фрюи д’ор» – дар солнца») Масло от солнца

FRUIT OF the Loom («Фрут оф лум») Плоды ткацкого ремесла

G

LE GALION («Галион») Недолговечная марка (1936–1988)

GARDÉNAL («Гарденал») Марка директора

GATINEAU [Jeanne Gatineau («Жанна Гатино»)] Сначала – ноги

GAULOISES («Галуаз») Но сначала была «Венгерка»

GÉANT VERT («Жан Вер»-«Зеленый великан») Самый большой из маленьких горошин

GÉNIE («Жени») Не доводя до кипения

GERVIAS («Жервиа») Творожный сырок из Нормандии!

GILLETTE («Жиллетт») «Кинг» – подходящее имя для «короля» мужских бритв

GlTANE («Житан») Велосипед цыгана

GlTANES («Житанс») В серии дамских сигарет

GIVENCHY («Живанши») Аристократ высокой моды

GLENFIDDICH («Гленфиддиги») Самое известное в мире виски из солода

GOODYEAR («Гудйеа») Не путайте с Goodrich

GORETEX («Гортекс») От электроники до одежды, защищающей от дождя

GRAND-MARNIER («Гранд-Марньер») Без Бисмарка не существовало бы и ликера

GRAND’MÈRE («Гранд Мер» – «от бабушки») Она знает, как приготовить «от бабушки») отличный кофе

GRÈS («Грес») Покупка Бернара Тапи

GRIFFE [Jacgues Griffe («Жак Грифф»)] Появился благодаря «Скандалу»

GUCCI («Гуччи») Роман из черной серии

GUERLAIN («Герлен») Парфюмер-винодел в Париже с 1828 года

GUIGOZ («Гиго») Швейцарское молоко, изобретенное в Бельгии

GUINESS («Гинесс») Его арендный договор продлится до 10759 года от Рождества Христова

Н

HAAGEN-DAZS («Хааген-Дац») Выдуманные скандинавы

HABITAT («Хэбитэт») Английская марка с французским названием

HAIG («Хэйг») Один из цветов Гинесса

HACKERBRAU («Хаккербро») Мюнхенское пиво

HARIBO («Харибо») Немецкие конфеты

HARLEY-DAVIDSON («Харлей-Дэвидсон») Мотоцикл от GI и от Бриджит

HARPIC («Харпик») Первый унитаз

HATHAWAY («Хэтуэй») Марка одноглазого барона

HEAD & SHOULDERS («Хэд энд гиоулдерс») Без головы на плечах

HECHTER [Daniel Hechter («Даниэль Хегитер»)] Коллекция готового платья для футбола

HEIDSIECK («Хейдсъек») Три марки шампанского под одной фамилией!

HEIM [Jacques Heim («Жак Хейм»)] От выделки мехов к высокой моде

HEINEKEN («Хайнекен») Главный пивоваренный завод в Европе

HEINZ («Хейнц») Томатный кетчуп

HENNESSY («Хеннесси») Вооруженная рука ирландского наемника

HERMÈS («Гермес») Не бог, но стиль жизни

HERTZ («Хертц») Желтое такси в парке машин для найма

HEUDEBERT («Хёдберт») Нечаянный изобретатель сухарей

HILTON («Хилтон») Два разных Хилтона

HIPPOPOTAMUS («Гиппопотамус») Конвейерное приготовление стейков

HITACHI («Хитачи») Рыбацкая деревушка

HOLLYWOOD («Голливуд») Французская жевательная резинка

HONDA («Хонда») Собранная из остатков армейских машин

HOOVER («Хувер») Вдохновленный успехом

HOUBIGANT («Хубига») Мастер лести

HARRIET HUBBARD AYER. Духи против захватчиков («Харриет Хубард Эйер»)

HUIT («Уит» – «восемь») Бюстгальтер поддерживающий, а не облегающий

HUSH PUPPIER. Пирожки для собак («Хаги папиер»)

I, J

IBM («Ай Би Эм») От мясного ножа до компьютера

IKEА («Икея») Швед – до кончиков своих ногтей

INTERMARCHÉ («Интермарше») Мушкетеры в деле сбыта товаров

J & В («Джи энд би») Из любви к итальянской диве

JACOB DELAFON («Якоб Делафон») Якоб и Делафон

JAGUAR («Ягуар») Птенец ласточки

JAVEL LA CROIX («Жавель-ля-Круа») Два названия из XV округа

JAZ («Джаз») Пробуждение по-французски

JEEP («Джип») Годится на все случаи жизни

JUL («Джал») Майки от Жилье

JOKER («Джокер») Вместо вина

JOURDAN [Charles Jourdan («Чарльз Джордан»)] За его обувью выстроилась очередь

LA JOUVENCE DE L’ABBÉ SOURY («Ля жувенс де ль’аббе Сури») Лечение юностью

JUPILER («Жупиле») Это бельгийское пиво не имеет ничего общего с Олимпом

К

K2R («Ка дё эр») Один из гималайских пиков

«КАЛАШНИКОВ» Самая известная в мире советская марка

KANTERBRÄU («Кантербрё») Пиво мэтра Кантера

KÉLIAN [Stephane Kélian («Стефан Келиан»)] Высокая мода для быстро устающих ног

KELLOGG’S («Келлоггз») Случай порой приносит удачу

KENWOOD («Кенвуд») Английский начальник

KENZO («Кензо») Самый парижский из всех японских модельеров

KILLIAN’S [George Killian’s («Жорж Кийян»)] Светлое по-ирландски

KlLOUTOU («Килуту») Или тот, кто хвалит почти все

KINDY («Кинди») Верность ДФК

KlTKAT («КикпКат») Шоколад и слиток золота

KIWI («Киви») Сигары от птички-пешехода

KLAXON («Клаксон») Теперь это нарицательное существительное

KLEENEX («Клинекс») Еще один товар, применяющийся в иных целях

KNORR («Кнорр») Немецкий суп

KODAK («Кодак») Клик, Клак, Кодак

KOOKAÏ («Кукай») Японская одежда от французских модельеров

KRONENBOURG («Кроненбург») Тигриная порция пива

К-WAY («К-уэй») «К» от дождика

L

LACOSTE («Лакост») Крокодил, который и не думал исчезать

LACTEL («Лактель») Он наливал молоко в бутылки

LADA («Лада») Жигули, Жигули!

LAFAYETTE [Galeries Lafayette («Галереи Лафайет»)] Каждую минуту здесь что-то происходит

LAFONT [Adolphe Lafont («Адольф Лафонт»)] От отца к сыну – короли рабочей одежды

LAFUMA («Лафума») «Горб на бретелях»

LAGUIOLE («Лайоль») Происхождением из Обра

LAJAUNIE («Лажони») Пастилки кашу в желтой коробочке

LAMBORGHINI («Ламборджини») Разгневанный клиент Феррари

LAMBRETTA («Ламбретта») Миланский квартал

LANCEL («Лансель») Торговля кисетами для табака и трубками

LANCIA («Лянча») Конструктор с мировоззрением латиниста и эллиниста

LANCÔME («Ланком») Название замка

LANVIN («Ланвэн») Первая портниха для девочек

LAPIDUS [Ted Lapidus («Тэд Лапидус»)] Трудное наследство

LAROCHE [Guy Laroche («Ги Ларош»)] Женщина и остров

LATTOFLEX («Латофлекс») Бельгийский матрас

LAUDER [Estée Lauder («Эсти Лаудер»)] «Хотите измениться – поменяйте духи»

LA URENT-PERRIER («Лоран-Перръе») Виноделы без виноградника

LEBAUDY ЕТ SOMMIER («Лебоди и Соммье») Его величество Жак I, маленький император

LECLERC («Леклерк») Он произвел сенсацию в Ландерно

LEE («Ли») Коротко и ясно

LEFRANC & BOURGEOIS («Лефра и Буржуа») Приятели с недавних пор

LEGO («Лего») Игра из двух слов

LEJAY-LAGOUTE («Леджей-Лагут») Без них не было бы Kir

LEMPEREUR («Лампере») Он придумал выражение «прет-а-порте»

LÉON DE BRUXELLES («Леон из Брюсселя») Чемпион быстрого обслуживания

LEROUX [Chicorée Leroux («Цикорий Леру»)] «Французский кофе»

LESIEUR («Лезье») От масляной лампы до бутылок с пищевым растительным маслом

LEVI’S(«Левис») Нажившийся на золотой лихорадке

L’HERITIER-GUYOT («Эритье-Гийо») Еще один производитель черносмородиновой настойки

LIEBIG («Ляйбиг») От «кормилицы» до «Вьяндо»

LINCOLN («Линкольн») Очень патриотическая марка

LION Noir («Лион Нуар») Король гуталина

LIP («Лип») Остановившееся время

LlPTON («Липтон») Сэр Чай

LlSSAC («Лиссак») Ненастоящие братья

LONGINES («Лонжин») Сверхточность!

LONG JOHN («Лонг Джон») Великан и виски

LOU («Лу») Бюстгальтер, придуманный лыжницей

LU («Лю») Свадьба Лефевра и Ютиль

LUCKY-STRIKE («Лаки-Страйк») Счастливая искра для курильщиков

LUSTUCRU («Люстюкрю») Макароны мамаши Мишель и ее дочери Жермены

LUX («Люкс») Мыло, родившееся под счастливой звездой

М

MAGGI («Магги») Благодетель рабочего класса

MAILLE («Мэй») Уксусно-винодельческий завод

MAIZENA («Мэизена») Настоящая американская кукуруза

MAMMOUTH («Маммут») Ушедшее прошлое

MANFIELD («Мэнфилд») Английская обувь, принявшая французское гражданство

MARIE ROSE («Мари Роз») Ароматизированная смерть для вшей

Marks & Spencer («Маркс и Спенсер») Он установил единую цену, и не без оснований

MARLBORO («Мальборо») Сигареты для дам

MARS («Марс») Американское открытие 1944 года

MARTELL[16] («Мартель») Не стоит беспокоиться – это коньяк номер один

MARTIN [Arthur Martin («Артур Мартин»)] Француз Артур и бельгиец Нестор

MARTINI («Мартини») В Америке это совсем другое

MASERATI («Мазерати») Пятеро братьев в автомобиле

MATCHBOX («Мэтчбокс») В самом деле миниатюрный автомобиль

MATRA («Матра») Пространство и Космос

MAX FACTOR («Макс Фактор») Звездный макияж

MAXIM’S («У Максима») Старинное бистро для кучеров

MAXWELL («Максвелл») Кофе роскошных отелей

MAZDA («Мазда») Существует Мазда и Mazda

MC DONALD’S («Макдоналдс») От Чикаго до Пекина

MECCANO («Меккано») Более удачливый, чем Dinky Toys

MENIER («Менье») Он больше остерегается подделок, чем конкурентов

MERCEDES («Мерседес») Псевдоним

MERCIER («Мерсье») Гениальная реклама шампанского

MÉRINOS («Меринос») Матрас с пружинами внутри

METEOR PLUS («Метеор плюс») Несмотря на свое имя, она остается на месте

MICHELIN («Мишлен») Свадьба овернца и швейцарки

MlKO («Мико») Мороженое в антракте

MINOLTA («Минолта») Фотоаппарат уже германо-японский

MlR («Мир») Неизвестный отец, но многочисленное потомство

MITSUBISHI («Мицубиси») Марка с тремя бриллиантами

MOBIL («Мобил») Прославился в Европе, прежде чем утвердиться в США

MOBYLETTE («Мобилет») Вошедшая в обиход марка

МОЁТ ЕТ CHANDON («Моэгп и Шандон») Или легенда о Доме Периньоне

MOLYNEUX («Молино») Капитан Молино

MONOPOLY («Монополия») Мечта о богатстве

MONOPRIX («Монопри») Попытка изменить имя

MONSAVON («Монсавон» – «мое мыло») История удочерения

MONSIEUR Propre («Мсье (мистер) Пропер») Марка, переведенная на все языки

MONTBLANC («Монблан») Ручка, произведенная в Германии

MORRIS [Philip Morris («Филип Моррис»)] Скромный продавец с Бонд-стрит

MOULINEX («Мулинекс») Муж, влюбленный в свою жену

MUGLER [Thierry Mugler («Тьерри Мюглер»)] От артиста балета до артиста в женской моде

MUMM («Мумм») Шампанское, награжденное орденом Почетного легиона

MYRYS («Мирис») Обувь из Лиму

N

NAF-NAF («Наф-Наф») Родился из нафталина

NASH («Нэш») Перебежчик от General Motors

NATALYS («Натали») Все для малышей

NESCAFÉ («Нескафе») Швейцария пришла на помощь Бразилии

NESTĹÉ («Нестле») Маленькое гнездо стало большим

NEWMAN («Ньюмэн») Все равно как, хоть вверх ногами

NICOLAS («Николя») Нектар и каталоги принесли ему славу

NIKE («Найк») Бегущие ноги, которые привели к победе

NISSAN («Ниссан») Когда-то говорили «Датсан»

NlVEA («Нивеа») Белый, словно снег

NOILLY-PRAT («Нуайи-Пра») Сухой вермут

NSU («НСУ») От вязальных машин к автомобилям

NUMÉRO CINQ DE CHANEL («Шанель номер пять») Пятый по счету, но самый лучший

NYLON («Нейлон») Неучрежденная марка!

О

OLDSMOBILE («Олдсмобил») Неподходящее название для новых автомобилей

OLIDА («Олида») Старинная ветчина

OMEGA («Омега») Альфа и омега часов

ОМО. Самый «шикарный» стиральный порошок

ОPEL («Опель») Самый «шикарный» стиральный порошок

OPINEL («Опинель») Имя собственное стало нарицательным существительным

ОRANGINА («Оранжина») Напиток алжирцев французского происхождения

L’ORÉAL («Лореаль») Чтобы замаскировать свои седые волосы

ORLANE («Орлан») Под покровительством Генриха IV

OSH KOSH B’GOSH («Ош Кош би Гош») Комбинезон для укладчиков рельсов, черт возьми!

OTIS («Отис») Один век и один участник дуэта

OVOMALTINE («Овомалтин») Стакан динамита на барных стойках

Р

PACKARD («Паккард») Конец одного автомобиля

PALLADIUM («Палладиум») Статуя Паллады

PALL MALL («Пэл Мал») Вид игры в крокет

PALMOLIVE («Палмолив») Профессию мыловара они передавал по наследству

PAMPERS («Памперс») Подгузник от дедушки

PAMPRYL («Памприл») Сок против сухого закона

PANASONIC («Панасоник») Марка National

PANHARD («Панхард») От деревообрабатывающего станка к автомобилю

PANZANI («Панзани») Макароны французского производства

PAPILLON («Папийоп») Другой Рокфор

PARABOOT («Парабут») Ничего общего с парашютистами

PARKER («Паркер») Экс-профессор Морзе

PATOUS [Jean Patous («Жан Пату»)] Изобретатель «спортивного костюма»

PECHINEY («Пешипей») Старинное общество с часто употребляющимся названием

PEDIGREE PAL («Педигри Пал») Мой друг томится ожиданием

PEPSI-СOLA («Пепси-Кола») Лекарство для пищеварительного тракта

PERFECTO («Перфекто») Черная куртка от «Дикой вылазки»

PERRIER-JOUЁT («Перрье-Жуэ») Шампанское, которое вышибает пробку

PERLА («Перла») Белье в футляре

PERNOD («Перно») Есть Pernod и Pernod – «отличная анисовая настойка!»

PERRIER («Перрье») Первый продавец пузырьков

PERSAVON («Персавон») «Pére Savon» («Папаша мыло») из Марселя

PERSIL («Персия» – «петрушка») Забавное название для моющего средства!

PETIT BATEAU («Пти Бато» – «маленькая лодка») У нее есть ноги?

PÉTROLE HAHN («Петроль Ан») Швейцарский керосин

PEUGEOT («Пежо») Продавец смолы, продавец велосипедов, продавец автомобилей

PHIL DAR («Филдар») Ее жизнь висела на ниточке

PHILIPS («Филипс») Да будет свет!

PHOTOMATON («Фотоматон») Марка аппарата, печатающего фотографии на документы, удостоверяющие личность

LA PIE QUI CHANTE(«Ля пи ки шант» – «пташка, которая поет») Кабаре на Монмартре

PIER IMPORT («Пьер Импорт») Кресло волнующей Эмманюэль

PIERROT GOURMAND («Пьерро гурман») Изобретатель леденца на палочке

PILOT («Пилот») Японский пилот

PING-PONG («Пинг-понг») Марка, ставшая существительным!

PIONEER («Пионер») Неамериканская, не японская, а французская марка

PlVER [L. T. Piver («Л. T. Пиве»)] Одеколон с ароматом ностальгии

PLAYTEX («Плейтекс») Шапочки для купания Coeur-Croisé

PLYMOUTH («Плимут») Из любви к «Мэйфлауэр»

POLAROID («Полароид») Фирма, которая вдохнула жизнь в Kodak

POMMERY («Поммери») Еще одна известная вдова в названии марки шампанского

PONTIAC («Понтиак») Прославленный вождь индейцев

POST-IN («Пост-ин») Десять лет в ящике стола, прежде чем войти в употребление

POTIN [Felix Potin («Феликс Поти»)] Марка умерла, не выдержав натиска «кадди»

POULAIN («Пулен») Шоколад для пробы и сравнения

PRESIDENT («Президент») Выше монахов и каноников

PRINTEMPS («Прентап») [Au Printemps («Весной»)] Женщины носят платья черного цвета

PRISUNIC («Призюник») Перевоплощение Uniprix – магазина одной цены

PULCO («Пулко») Сильная жара мешает хорошей работе

PULMOLL («Пулмолл») Для тех, кого душит кашель

PYREX («Пайрекс») Война огня

Q

Quaker Oats («Куакер Оатс») «Здоровые» зерна для вашего завтрака

QUALITY Street («Куолиши стрит») Конфеты от Питера Пэна

4711. Простой адрес, написанный мелом на стене

QUIES («Куайе») Знаменитые ушные шарики

QUINTONINE («Кинтонин») В самом деле укрепляющий напиток!

QUO VADIS («Кво Вадис») Записная книжка стала известнее романа

R

RABANNE [Paco Rabanne («Пако Рабанн»)] Реинкарнированный кутюрье

RADIOLA («Радиола») Первое частное радио во Франции

RAY BAN («Рэй Бэн») Пять недель на воздушном шаре

LA REDOUTE («Редут») Насыпное укрепление

REEBOK («Рибок») Английская антилопа

RENAULT («Рено») Автомобиль для жизни

RENNIES («Ренни») Английское лекарство, которое выпускается во Франции

RENT A CAR («Рентэка») Аренда по-французски

RÉVILLON («Ревийон») На него работали канадские охотники

REVLON («Ревлон») Лак для ногтей

RHODIA («Родиа») Тетради и блокноты

RHÔNE-POULENC («Рон-Пуленк») Союз цвета и фотографии

RICARD («Рикард») Настоящий марсельский пастис – анисовый ликер

RICCI [Nina Ricci («Нина Риччи»)] Ее подбадривал сын

RIPОLIN («Риполин») Или как художник попал в словарь

RlVOIRE ЕТ С ARRET («Ривуар и Каре») Два кузена, которые приложили руки к изготовлению макарон

ROC («Рок») Чемпион, не вызывающий аллергию

ROCHAS [Marcel Rochas («Марсель Роша»)] Кутюрье из оккупации

ROCHE BOBOIS («Рош Бобуа») Или Бобуа Рош

ROCHER [Yves Rocher («Ив Роте»)] Красота по подписке

RODIER («Родье») «Они уверены в Родье»

ROEDERER («Роэдерер») Хрустальное шампанское для императора

ROLLS-ROYCE («Роллс-Ройс») Приключения сына лорда и сына мельника

RONSON («Ронсон») Американские зажигалки

ROSIÈRES («Розьер») От садовой скамейки до газовой плиты

ROSSIGNOL («Россиноль» – «соловей») С 1911 года – на горных спусках

ROUGE Raiser («Руж безе» – «алый поцелуй») Позаимствовано из оперы

ROUX ЕТ COMBALUZIER («Ру и Комбалюзье») Дуэт изготовителей лифтов

ROVER («Ровер») Бродяга

ROWENTA («Ровента») Тостер

ROYCO («Роако») Действительно королевский суп

RUBINSTEIN [Helena Rubinstein («Елена Рубинштейн»)] Императрица красоты

S

SAAB («Сааб») От самолета до автомобиля

SAINT-GOBAIN («Сен-Гобен») Ирландский монах

SAINT-LAURENT [Yves Saint-Laurent («Ив Сен-Лоран»)] Нагота ему очень идет

SAINT-MACLOU («Сен-Маклоу») Галльский епископ

SAINT MARC («Сен-Марк») Благодетель художников

SAINT-RAPHAЁL («Сен-Рафаил») Святой воин, борющийся со слепотой

SALOMON («Саломон») Он начал производство сноубордов

LA SAMARITAINE («Ля Самаритен») «Здесь есть все»

SAMSONITE («Самсонайт») От дорог вместе с золотоискателями до путешествий в тропики

SAURIN [William Saurin («Уильям Сори»)] Театр консервов

SCANDALE («Скандал») Марка-восклицание

SCHERRER [Jean-Louis Scherrer («Жан-Луи Шерер»)] Кутюрье, который дважды терял свое имя

Schiaparelli («Чиапарелли») Oh! Shocking!

SCHWEPPES («Швепс») Изобретатель с «шипучим» именем

SCOTCH («Скотч») Липкая лента, расходующаяся скупо – по-шотландски

SCOTTEX («Скотекс») Производитель туалетной бумаги с 1879 года

SCRABBLE («Скрабл») Гениальные каракули

SEAТ («Сват») От «фиата» до «фольксвагена»

SEB («Сэб») Ремесло лудильщика от отца – к сыну

SECCOTINE («Секотин» – «прилипала») Он больше ничего не клеит, даже железо

SEIKO («Сейко») Кварцевая точность

SEPHORA («Сефора») Библейская красота

SEVEN-UP («Севен-ап») Таинственная марка

SHELL («Шелл») Продавец ракушек

SHISEIDO («Шисейдо») Дом хорошего самочувствия

SIEMENS («Сименс») Мелкий телеграфист стал великим

SlMСА («Симка») Итальянская ласточка, которая сделала весну

SMARTIES («Смартиз») В самом деле шикарные конфеты

SMIRNOFF («Смирнофф») Царская водка

SOLEX («Солекс») Марка в десять золотых франков

SOLIDO («Солидо») Игрушечные машинки оказались рентабельнее свечей зажигания

SOMMER Allibert («Сомме Альбер») Две старые подошвы

SONY («Сони») Tokyo Tsushin Kabushiki Kogyo Kashai

SPONTEX («Спонтекс») Изменение назначения

STABILO BOSS («Стабило Босс») Для «птичек»

STELLA ARTOIS («Стелла Артуа») Рождественское пиво

STUYVESANT [Peter Stuyvesant («Питер Стюйвезант»)] Голландский колонизатор, который, возможно, не курил

SUBARU («Субару») Плеяда японских автомобилей

SUCHARD («Сушард») Шведский шоколад

SUN («Сан») Скопление солнца

SUNTORY («Сантори») Японский виски

SUPER- U («Супер-Ю») Находчивость кооперативов

SUZE («Сьюз») Малышка Сьюзен, которая любила горькое

SWATCH («Свотч») Однодневные часы

SYNTHOL («Синтол») Он спешит туда, где болит

T

TABASCO («Табаско») Острота по-мексикански

TAITTINGER («Тэттинжер») Шампанское с новым названием

TALBOT («Талбот») Ошибка маркетинговой службы Peugeot

TAMPAX («Тампакс») Какой скандал!

TAN-SAD («Тэн-сэд») Марка, образованная из «двойного седла»

TATI («Тати») Улица для нас

TÉFAL («Тефаль») От удочки для ловли рыбы до сковородки для жарки курицы

TEISSEIRE («Тэссер») От виноградного уксуса до сиропа

TESTUT («Тэстю») Весы от Тапи

THERMOS («Термос») Зарегистрированная марка!

THOMSON («Томсон») Американская компания в парижском метро

TIDE («Тайд») Запомните: 1956–1986 годы

TlMBERLAND («Тимберленд») Охотники за приключениями на каждом шагу

TIMOTEI («Тимотей») Шампунь из волшебных трав

TIPIAK («Типиак») Панировочные сухари

TlPP-EX («Типп-Экс») Марка, название которой понятно для немцев

TOBLERONE («Тоблерон») Одно удовольствие!

TOSHIBA («Тошиба») Токийский квартал

TOTAL («Тотал») Марка для сети бензоколонок

TOURNUS («Турню») Кастрюли с антипригарным покрытием

TOYOTA («Тойота») Марка счастья

LE TRÈFLE («Ле Трефль») От дрожжей до туалетной бумаги

TRIPLEX («Триплекс») Изобретателю помог случай

TRIUMPH («Триумф») Триумф англичан

TRIUMPH. Изобретатель бюстгальтера

TRIVIAL-PURSUIT («Тривиал Персьюит») Быстрая сообразительность

TROIS-QUARTIERS («Труа-Картье» – «три квартала») Название бульварной комедии

LES TROIS SUISSES («Ле труа сьуисс» – «три швейцарца») Все трое были хозяевами кафе

TROPICANA («Тропикана») Все солнце Флориды

TUBORG («Туборг») Пиво – в собственном замке, словно самое лучшее вино

TUPPERWARE («Таппервер») Это никогда не привьется во Франции!

TWININGS («Твинингс») Чашка чая от королевы Виктории

U

UHU («Уху») Отличный клей

UNCLE BEN’S («Анкл Бенс» – «дядюшка Бен») Настоящий чернокожий техасский фермер

UNGARO [Emmanuel Ungaro («Эммануэль Унгаро»)] Французский кутюрье «благодаря» Муссолини

UNIROYAL («Юнироял») Новая политкорректная марка

URGO («Урго») В Ur go есть жизнь

V

VABRE JACQUES [Jacques Vabre («Жак Вабр»)] Гринго, потерявший свое имя

LA VACHE QUI RIT («Ля ваш ки ри» — Поездка от Валькирии «корова, которая смеется»)

VALDA («Вальда») Маленький зеленый шарик жевательной резинки

VAN CLEEF AND ARPELS («Ван Клиф и Арпельс») Семейные драгоценности

VAN DAMME («Вандам») Кондитер Danone

VARTA («Варта») Немецкая батарейка

VASELINE («Вазелин») Зарегистрированная марка

VAT 69 («Ват 69») Шестьдесят девятая бочка

Vedette («Ведет» – «звезда») Мамаша Дениза – настоящая звезда

VÉGÉTALINE («Вежеталин») Спустилась с кокосовой пальмы

VELCRO («Велкро») Заимствовано у самой природы

VESPA («Веспа») Итальянская оса

VEUVE CLIQUOT PONSARDIN («Вёв Клико Посарди» – «вдова Клико Посарди») Самая любимая вдова во Франции

VICKS VAPORUB («Викс Вапораб») Фамилия шурина

Au Vieux Campeur («О вьё кампё» – «в старом лагере») Вперед! Вперед! Вперед!

VlLEDA («Виледа») Синтетическая замша

VIRGIN MEGASTORE («Вирджин Мегастор») Девственная чистота

VITTEL («Виттель») От подагры, мочекаменной болезни и почечных колик

VlVAGEL («Виважель») Когда два рыболова занимаются производством консервов

VIZIR («Визирь») Еще одна сказка тысячи и одной ночи

LA VOIX DE SON MAITRE («Ля вуа де сон Мэтр» – «голос его хозяина») Марка, у которой было много хозяев

VOLKSWAGEN («Фольксваген») Дитя Порше и Гитлера

VOLVO («Вольво») Швед, носящий латинское имя

VUARNET («Вуарне») Чемпион среди солнечных очков

VUITTON («Вюиттон») От приданого для новорожденного до чемодана-кабины

W

WALKER [Johnnie Walker («Джонни Уокер»)] Виски от бакалейщика

WASА («Ваза») Королевский хлеб

WATERMAN («Ватерман») Есть Ватерман и Ватерман

WESTON («Вестон») Настоящий английский шик

WHITE HORSE («Уайт Хос» – «белая лошадь») Виски из трактира «Белая лошадь»

WILKINSON («Уилкинсон») На острие шпаги

WIMPY («Уимпи») Под впечатлением от приключений морячка Попая

WONDER («Вондер»-«превосходный») «Батарейка, которая работает, только когда ею пользуются»

WOOLMARK («Вулмарк») Самая известная в мире коллективная марка

WORTH («Ворт») Кутюрье эпохи кринолинов

WRANGLER («Вранглер») Джинсы для ковбоя

X, Y, Z

XEROX («Ксерокс») Процесс без будущего

YABON («Ябон») Отличный рисовый пирог

YAMAHA («Ямаха») От пианино до мотоцикла

YARDLLY («Ярдли») Самая старая в мире марка парфюмерии

YOPLAIT («Йоплет») Марка, которая не продает молоко

Yoyo («Йо-йо») Марка, вошедшая в словари

ZAN («Зан»)

Zest («Зест») Лимон

ZIPPO («Зиппо») Карманная зажигалка

ZODIAC («Зодиак») От дирижабля до надувной лодки

Отрывок из книги

Торговая марка – каково ее происхождение, что она такое? Обычно, открывая словарь, мы находим в нем орфографию, смысловое значение или происхождение любого слова. Все это верно для нарицательных существительных или имен собственных, но марки – другое дело. Встретить в словаре название торговой марки – это редкость. Такие большие словари, как Larousse, Robert, допускают их на свои страницы только в тех случаях, когда название марки уже прочно вошло в разговорный язык. Приведем в качестве примера только небольшую группу слов, считающихся общеупотребительными: аспирин, скотч, карандаш, молния (застежка), джип, клаксон, ксерокс, мопед, пинг-понг, термос, плеер. Но бесполезно искать значения таких слов, как Кока-Кола, Эльф, Адидас, Омо или Нескафе́. Если вы все-таки откроете словарь, то сможете найти в нем несколько строчек об Андре Ситроене, но ничего о Генри Нестле́, Кристиане Диоре или Кинге С. Жиллетте. Ни слова о Kodak, но целых тридцать строчек о Золтане Коделае[1]. Кто больше послужил человечеству, Коделай или Kodak? Но не будем рубить сплеча!

Названия торговых марок – это единственные слова, которые на всех языках пишутся одинаково и имеют одно и то же значение. Среднему европейцу известно около пяти тысяч названий торговых марок. Это вдвое больше необходимого словарного запаса для свободного общения на любом языке. Можно сказать, что язык торговых марок, отлично понимаемый и в Японии, и в Катаре, стал эсперанто наших дней. Даже дети, которые еще не умеют читать, узнают торговые марки по рисункам, логотипам, мелодиям, сопровождающим их рекламу.

.....

Потребительский рынок считал, что эта марка – итальянская, что-то вроде пармской ветчины или колбас San Daniele («Сан Даниель»). Городок Аост (его название происходит от латинского слова Auguste – август) расположен в Итальянских Альпах на границе с Францией. Но Аост – это и название одной французской деревни в департаменте Изер, где расположилась фабрика Jambon d’Aoste («Ветчина из Аоста»). Это место было выбрано не случайно – было решено выгодно использовать итальянского «тезку».

Уже в пятнадцатилетием возрасте два неразлучных друга из Калифорнии Стив Джобс и Стефан Возняк пытались самостоятельно сделать такое электронное устройство, с помощью которого можно было бы бесплатно звонить в любое место земного шара.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Brand: Рождение имени. Энциклопедия
Подняться наверх