Описание книги
Номер называется "Польша за пределами Польши", составитель - переводчица и литературовед Светлана Панич.
Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции - литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.
Его тональность в рубрике "NB" задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) "Мой Львов" - "плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц", - говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.
В разделе "Пограничье: из современной польской поэзии" подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс - 2005, Чикаго) "Трудный лес". Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича "последним крупным модернистом" и "автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…"
В продолжении поэтической рубрики - Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.
И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.
Рубрика "Память, говори" открывается пряной орнаментальной прозой "На высокой полонине. Правда старовека" Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.
Следом - Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант - фрагменты дневника "Наброски пером (Франция 1940 -1944)" в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем "окопную правду": "Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино". Впрочем, "южное настроение" омрачают невеселые мысли: "Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя". Некоторым наблюдениям цены нет: "Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание".
Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль "Правнук" в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.
Рубрика "Польша-Россия" открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) "Блок и тайная свобода" в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.
Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт - "Бездонный архив парижской 'Культуры': русские следы". Перевод Светланы Панич.
Следующая рубрика - "Париж - город польский" - также, главным образом, посвящена журналу "Культура". Это - фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора "Культуры" Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) "Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975" в переводе Владимира Окуня.
Кроме того - "Август и Элен", главы из книги "Воспоминания" искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.
В рубрике "Солидарность" - журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами "'Солидарность'. Это случилось со мной" в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.
Сюда же - баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом "Солидарности", автора знаменитой песни "Стены" -
Разбей оковы - сгинет мгла,
тюрьмы и плахи жги дотла,
пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
и похоронят царство зла!
Перевод и вступление Игоря Белова.
"БиблиофИЛ" - "Среди книг" с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о "трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах": о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.