Описание книги
Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из "Kilroy was here" - "Круглогодичного календаря" знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что "название книги "Kilroy was here" - известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии". А сама книга "оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трехстишия - по одному на каждый день". Причем, эти строфы принципиально не объединены общей темой:
Кто часто повторяет одно и то же слово,
ну, например: уксус, уксус, уксус,
перестает понимать, что оно значит.
Следом - "Торговец зачинами романов" румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком "Роман-калейдоскоп". Поскольку литературные рефлексии - главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной.
"Из современной швейцарской поэзии" - стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс.
Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 - 1957) в переводе с итальянского Геннадия Федорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру.
Ежегодная рубрика "Нобелевская премия". В статье "Музыкальный динамит Боба Дилана" музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда.
Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду "К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 - 1973)". Составитель - член редколлегии "ИЛ", филолог Н. Г. Мельников.
И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) "Парадоксы Одена".
Затем - подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт.
В рубрике "Статьи, эссе" - "Поглощение и изобилие" с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе "О поэзии, поэтах и вкусах" автор защищает поэзию от нападок и признается, что "хотел бы писать так, чтобы излагать "мысли мудрецов языком простых людей"…" В эссе "О словах и о слове" говорится, среди прочего: "Поэзия - это личная речь в чистом виде <…> Поэзия - по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…" А эссе "Постскриптум: христианство и искусство" касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт.
"Поэт должен поддерживать священную природу языка…" - так озаглавлено интервью, данное УистеномОденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идет на самые разные темы, но одна - главная для этого автора: "У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют свое истинное значение, верх берет грубая сила".
В рубрике "Среди книг" - "Осознание реальности", рецензия У. Х. Одена на "Дневник писателя" Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт.
В рубрике "Писатель в зеркале критики" хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 - 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 - 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 - 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.