Описание книги
Открывается номер романом "Домой" знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья - родители и их маленькие дети, брат с сестрой - бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда.
К памятной дате - "Литературный гид: Столетие Великой войны". Главы из книги "Со всем этим покончено" англичанина Роберта Грейвза (1895 - 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.
Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 - 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной.
Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 - 1970) "Заветы юности", фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает "ИЛ", Борис Дубин, автор вступления, называет "одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне", к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: "Перед читателем - один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки".
И последний по очередности англичанин в нынешнем "Литературном гиде" - поэт Руперт Брук (1887 - 1970) со своим знаменитым сонетом "Солдат" в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина.
Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков - Вильгельма Клемма (1881 - 1968), Георга Тракля (1887 - 1914), Августа Штрамма (1874 - 1915) - в переводе Алеши Прокопьева.
Здесь же - "Пусть хотя бы на день", самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 - 1917), "поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв", - как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев.
Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 - 1970). Несколько стихотворений из книги "Погребенный порт" в переводе Петра Епифанова.
Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию "Светлые ночи были единым рассветом" ("Первая мировая война в стихах итальянских поэтов") и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 - 1944), Арденго Соффичи (1879 - 1964) и Карло Ступарич (1894 - 1916).
Следом - проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 - 1984) "Башмаки на солнце". Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк.
Польской главке "Литературного гида" предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича "На чужой своей войне", где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, а Польша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о "роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня" - и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе - фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 - 1928) "Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне". Великая война глазами игрушки.
В продолжение темы - современные писатели. "Ни цветов, ни венков" -повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера "Лузитания", торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко.
И в завершение "Литераурного гида" еще один современник - венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой "Распутин: миссия" в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям - чему быть, того не миновать.
В рубрике "К столетию со дня рождения" - рецензия Хулио Кортасара (1914 - 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.
В рубрике "Год Шекспира" - пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же - стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой "Корделия" с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт.
"БиблиофИЛ". Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой "Новые книги Нового Света". На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера "Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности" - об угрозе случайной ядерной войны.
И "Информация к размышлению". Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне: "Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть", "Нацисты: предостережение истории" и "Освенцим: Нацисты и "окончательное решение еврейского вопроса"".