Описание книги
В начале - три рассказа английского писателя Алекса Престона (1979) в переводе Юлии Серебренниковой. Первый о самоубийстве японского служащего; второй - язвительное описание писательской конференции; третий - печальная здравица в честь прошедшего отрочества.
Следом - "Пагубное", повесть поляка Анджея Мушинского (1984) в переводе Ольги Лободзинской. Это, в сущности, поэма - почти сто страниц густой, иногда стилизованной под фольклор прозы. Рассказ ведется от лица деревенского мальчика, и главный, чуть ли не мифологический герой его детства - Дед, свято чтущий "единство так называемой правды и вымысла", живущий в согласии с преданьями, приметами и суевериями родных мест.
Раздел "Современный японский рассказ". Вот что пишет во вступлении переводчица этой публикации Елена Байбикова: "Одиннадцатого марта 2011 года в результате Великого восточно-японского землетрясения земная ось сместилась на пятнадцать сантиметров… Жизнь дала трещину, и с недобрым предчувствием японская литература сегодняшнего дня исследует неожиданно открывшийся ее глазам мир, пытаясь угадать заключенную в нем опасность. Данная подборка как раз и знакомит читателя с произведениями, которые можно отнести к этой литературе…"
"Город и пригород" Кэна Нисидзаки (1955). Навстречу друг другу со скоростью 210 км/час несутся на автомобилях мужчина и женщина; они совершенно чужие друг другу, но автор-демиург сообщает нам, что через три года они станут мужем и женой, а через какое-то время разведутся. Поди пойми, о чем этот рассказ - о случайности или о предопределенности…
Героиня рассказа писательницы Миэко Каваками "Про нее и про ее память", популярная артистка, приезжает в провинцию на встречу выпускников своей школы и на праздничном банкете узнает плохую новость.
"Испарение" прозаика Кэйта Дзина (1981) - герой рассказа часть жизни проводит в парообразном состоянии.
Рассказ Каори Фудзино "О чем забывает Сёко-сан" посвящен невеселому опыту старческой немощи, зависимости, смутных воспоминаний и чувств, присущих закату жизни.
В рубрике "Из классики ХХ века" пьеса Луиджи Пиранделло (1867 - 1936) "Ловушка" с жанровой характеристикой "Развязка в одном действии". Тема трагифарса - супружеская неверность. Перевод с итальянского Александра Сергиевского.
В рубрике "Carte blanche" поэт и переводчик Павел Грушко (1931) рассказывает о своей старинной любви к Кубе и ее поэзии, чему свидетельство его оригинальное стихотворение "Проблемы Перевода" и собственно переводы, о которых переводчик говорит: "Это небольшая антология кубинской поэзии очень субъективна, она - моя".
В рубрике "NB" - фрагменты из книги известного венгерского прозаика и сценариста Ласло Краснахоркаи (1954)"Мир идет" в переводе Вячеслава Середы. В книге, как объясняет во вступлении переводчик, "собраны два десятка написанных в разные годы эссе и новелл". Чтение этой интеллектуальной прозы требует сосредоточенности, читать ее в метро, скорей всего, бессмысленно.
"Трибуна переводчика". На этот раз - Алексей Цветков (1947), поэт, прозаик, эссеист, ведущий рубрики "ИЛ" "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым" представляет свои переводы - "Из разных авторов и языков", от Секста Проперция до Джона Апдайка.
"Перевести нельзя, но пытаться надо", - говорит автор во вступлении к публикации об искусстве стихотворного перевода как таковом.
В рубрике "Ничего смешного" выдержки из книги французского поэта и прозаика Шарля Данцига (1961)"Эгоистическая энциклопедия всего и ничего" в переводе Ирины Волевич. Французская литература славится всякого рода "опытами" - от Монтеня до Ламартина, - отмечает во вступлении И. Волевич, так что современный автор подключился к старинной и славной литературной традиции. В нынешней публикации вниманию читателя предлагается несколько легких очерков, главным образом, о великих городах, но не только.
И замыкает номер, как водится, рубрика "БиблиофИЛ": "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и "По материалам зарубежной прессы" - обзор подготовила Карлотта Яквинта.