Описание книги
Весь февральский номер "ИЛ" посвящен английской литературе и называется он "Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только…"
Открывают выпуск журнала три рассказа писателя и литературного критика Дэвида Лоджа (1935) в переводе Александра Ливерганта. В первом - утренняя лень оказывается провозвестницей ада. Во втором - девушка с характером из породы хозяев жизни внезапно остается у разбитого корыта, но случай дарит ей другую судьбу. А третий рассказ - коротенькая исповедь вдовца, от которой делается не по себе…
В продолжении - стихи Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В одном их них автор вспоминает, как в детстве они с отцом возились на ковре, колотя друг дружку свернутым в трубку номером "Таймса" -
когда я поднимаю свое оружие,
я вдруг понимаю по неподвижности
и холоду его руки, что продолжать
бесполезно, что он давно умер.
Теперь - пьеса Майка Бартлетта (1980) "Король Карл III". Перевод с английского и адаптация Татьяны Тульчинской. Это одновременно и стилизация под шекспировские исторические хроники, и насмешливая фантазия, поскольку речь в пьесе идет о возникшем было в первые дни после кончины ныне здравствующей королевы Елизаветы II конфликте между монархом и парламентом. Каковое разногласие чуть не перерастает в национальную смуту. А в остальном - все, как положено: пятистопный нерифмованный ямб, перемежаемый прозой, разговоры с призраками покойных королевы и принцессы Дианы и т. д. и т. п.
На очереди - "Литературный гид: к столетию Мюриэл Спарк".
Для начала литературовед и переводчик Владимир Скороденко в беглом очерке "Мюриэл Спарк: Вымышленная вселенная" рассказывает о жизненном и профессиональном пути Мюриэл Спарк (1918 - 2006), "зачисленной литературной критикой в классики еще при жизни".
После чего вниманию читателей предлагается повесть Мюриэл Спарк "Теплица над Ист-Ривер" в переводе В. Скороденко. Повесть эта почти сплошь состоит из диалогов, поэтому напоминает пьесу. Странности начинаются на первых же страницах: героиня отбрасывает тень в неправильную с точки зрения оптики сторону. Потом закрадывается подозрение, что повествование идет от лица ее сумасшедшего мужа; но по мере дальнейшего чтения начинает казаться, что безумны все персонажи этой прозы (дети и приятели героев, равно как их психоаналитики и прислуга), пока, ближе к концу повести, мы не понимаем, что все это черное остроумие излучает трагедия: описанные в "Теплице над Ист-Ривер" люди видимо мертвы, потому что все они - пассажиры поезда, в который тридцать лет назад попала немецкая ракета Фау-2…
Следом - лирический очерк "Венеция осенью и зимой" и речь на церемонии награждения премией имени Т. С. Элиота "Жизнь с культурой". Перевод Светланы Арестовой.
Стихи Мюриэл Спарк в переводе Марии Фаликман.
Теперь - несколько откликов на творчество Мюриэл Спарк.
Историк литературы и критик Фрэнк Кермоуд (1919 - 2010) с рецензией на "Полное собрание стихотворений". Перевод Марии Фаликман. Заканчивается рецензия таким вот выводом: "Спарк не боится быть мудрой, порой серьезной, но не чурается и озорства, причем иногда в одних и тех же случаях".
Выдающийся английский прозаик Малькольм Брэдбери (1932 - 2000) дает неоднозначную оценку дарованию писательницы на примере ее романа "Мандельбаумские ворота": ""Мандельбаумские ворота" нельзя назвать ни религиозным, ни политическим, ни сентиментальным, ни шпионским романом. Автор заигрывает с каждой из этих возможностей, но не останавливается ни на одной". Перевод Светланы Арестовой.
Довольно язвительный отзыв писательницы Маргарет Дрэббл на роман Мюриэл Спарк "Передел". Перевод Светланы Арестовой.
А прозаик Дэвид Лодж, с рассказов которого мы начали нынешний номер, в очерке "Людские неприятности" в переводе Аллы Резниковой отдает должное мастерству автора, но отказывает ей в глубине.
И снова Фрэнк Кермоуд. Критик знает, что Мюриэл Спарк упрекают в пристрастии к внешним эффектам, прикрывающим пустоту, и горячо вступается за нее: "Г-жа Спарк в своем расцвете сил - это прозаик и поэт необъятной силы". Перевод Аллы Резниковой.
Рубрика "Интервью". "Чем живет современная британская поэзия?" С британским поэтом и переводчиком Сашей Дагдейл беседует отечественный поэт и переводчик Мария Фаликман. Вот что, среди прочего, Саша Дагдейл говорит о нерифмованной поэзии: "Чтобы поэзия достигала своей цели, в ней должно быть внутреннее напряжение, и этого напряжения можно добиться разными средствами: струны натянуты так же, а вот колки могут быть расположены и в другом порядке..."
В рубрике "NB" - "Вечный бой и вечный покой", эссе нередкого гостя на страницах "ИЛ" писателя Александра Мелихова (1947).
В рубрике "Статьи, эссе" - фрагмент из мемуарной книги английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873 - 1939) "Давние огни - недавние размышления. Воспоминания молодого человека". Перевод и вступление Ксении Атаровой. Вот как характеризует она предлагаемый вниманию читателей отрывок: "Мемуарная книга Форда, из которой мы публикуем первую главу, в нью-йоркском издании названа "Воспоминания и впечатления. Очерк атмосферы". И действительно автор передает именно "атмосферу" английской художественной жизни последней трети XIX века…"
Рубрика "Ничего смешного". Стихи Уильяма Топаза Макгонаголла (1825 - 1902) в переводе Светланы Лихачевой и Марии Виноградовой. "Его вирши так сокрушительно серьезны, так неподражаемо плохи, что граничат с гениальностью", - сказано во вступлении Светланы Лихачевой.
В рубрике "Письма из-за рубежа" - "Картинки Империи. Фрагменты лондонского арт-дневника Кирилла Кобрина". Если очень кратко, то читателю предлагается образ Британской империи, какой она видится сквозь призму выставок - фотографии и живописи.
"БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. Заметка посвящена книге английского искусствоведа Симона Шама "Лицо Британии. История народа в портретах".
И в завершение тематического номера - "Библиография": " Английская литература на страницах "ИЛ"".