Избранное. В переводе Станислава Хромова

Избранное. В переводе Станислава Хромова
Автор книги: id книги: 1185781     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 100 руб.     (0,98$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005017321 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книгу переводов включены переложения стихотворений известного французского поэта начала XX века Блеза Сандрара. Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй, передают изящество и очень близки к смыслу оригинала.

Оглавление

Блез Сандрар. Избранное. В переводе Станислава Хромова

Из сердца…

Подвесная койка

Орион

Атуара

Сан-Пауло

На пути в Дакар

Телеграфная линия

Башня. Год 1910. Кастелламаре

35о 57` Северной широты, 15о 16` Западной долготы

В пяти углах

«Город Фриско»

Ты красива, красивее неба и солнца

Каюта №6

Христофор Колумб

Porto Leixoes*

Пассажиры

Отель Нотр-Дам

Звездные ночи

Беспокойная жизнь

Бильбао

Солнечные закаты

Газета – дневник

Латиноамериканки

Путешествие без приключений

Просеки

Дакар

Острова

Пейзаж

Мой танец

Портрет

Амфитрион

Дорифа

Во славу Гийома Аполлинера

Миссисипи

О Блезе Сандраре

Хромов Станислав Викторович

Отрывок из книги

Блез Сандрар. Избранное

В переводе Станислава Хромова

.....

Ну да Бог с ним, меньше всего переводчик думает о каких-то хартиях, берясь за работу. О читателях, как я уже заметил, тоже мыслей немного. Труд литератора, это ведь почти физическая потребность, как пить и есть, спать, заниматься спортом или сексом… Кстати, последнее в сравнении ближе всего к действительности. Отсюда, наверное, и качество поэзии, страсть, любовь, чувства. Ведь им покорны все возрасты и все народы. Это может почувствовать каждый читатель через «мертвые», казалось бы, пожелтевшие страницы. Например, Гнедич переводил «Илиаду» с подлинника, он хорошо знал древнегреческий язык. А вот Жуковский древнегреческого не знал, делал свой перевод «Одиссеи» с подстрочника. Но насколько разнятся по качеству, по стилю и страсти эти два произведения Гомера в русском варианте! А бывает и так, что переводы поднимаются выше оригинала и становятся главным произведениями автора. О баснях дедушки Крылова промолчу. «Лолиту» переведенную самим автором на русский язык даже не вспоминаю. Скажу о переводе Наума Гребнева стихотворения «Журавли», положенном на музыку Яном Френкелем. Кто знает, что в оригинале написал Расул Гамзатов на своем аварском языке? Зато песню «Журавли» знают и любят теперь все!

И последнее. Поэт ведь может впитывать мировую культуру и трансформировать ее в себе. И затем выдавать собственные, оригинальные и одновременно великие произведения…

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Избранное. В переводе Станислава Хромова
Подняться наверх