Избранное. В переводе Станислава Хромова
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Блез Сандрар. Избранное. В переводе Станислава Хромова
Из сердца…
Подвесная койка
Орион
Атуара
Сан-Пауло
На пути в Дакар
Телеграфная линия
Башня. Год 1910. Кастелламаре
35о 57` Северной широты, 15о 16` Западной долготы
В пяти углах
«Город Фриско»
Ты красива, красивее неба и солнца
Каюта №6
Христофор Колумб
Porto Leixoes*
Пассажиры
Отель Нотр-Дам
Звездные ночи
Беспокойная жизнь
Бильбао
Солнечные закаты
Газета – дневник
Латиноамериканки
Путешествие без приключений
Просеки
Дакар
Острова
Пейзаж
Мой танец
Портрет
Амфитрион
Дорифа
Во славу Гийома Аполлинера
Миссисипи
О Блезе Сандраре
Хромов Станислав Викторович
Отрывок из книги
Блез Сандрар. Избранное
В переводе Станислава Хромова
.....
Ну да Бог с ним, меньше всего переводчик думает о каких-то хартиях, берясь за работу. О читателях, как я уже заметил, тоже мыслей немного. Труд литератора, это ведь почти физическая потребность, как пить и есть, спать, заниматься спортом или сексом… Кстати, последнее в сравнении ближе всего к действительности. Отсюда, наверное, и качество поэзии, страсть, любовь, чувства. Ведь им покорны все возрасты и все народы. Это может почувствовать каждый читатель через «мертвые», казалось бы, пожелтевшие страницы. Например, Гнедич переводил «Илиаду» с подлинника, он хорошо знал древнегреческий язык. А вот Жуковский древнегреческого не знал, делал свой перевод «Одиссеи» с подстрочника. Но насколько разнятся по качеству, по стилю и страсти эти два произведения Гомера в русском варианте! А бывает и так, что переводы поднимаются выше оригинала и становятся главным произведениями автора. О баснях дедушки Крылова промолчу. «Лолиту» переведенную самим автором на русский язык даже не вспоминаю. Скажу о переводе Наума Гребнева стихотворения «Журавли», положенном на музыку Яном Френкелем. Кто знает, что в оригинале написал Расул Гамзатов на своем аварском языке? Зато песню «Журавли» знают и любят теперь все!
И последнее. Поэт ведь может впитывать мировую культуру и трансформировать ее в себе. И затем выдавать собственные, оригинальные и одновременно великие произведения…
.....