Наверху, или Инструкция по выживанию для топ-менеджера
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Борис Щербаков. Наверху, или Инструкция по выживанию для топ-менеджера
Американские горки
Часть I
01 Тучные двухтысячные
02 О руководителях
03 О бизнес-кейсах
04 Бизнес-кейс: история под шампанское
05 Бизнес-кейс: история одного увольнения
Часть II
06 Don't look backwards
07 Десять принципов
08 Обрывки мыслей
09 Секреты мегабрендов
10 Поподробнее про Dell
11 Не благодаря, а вопреки
Часть III
12 Об ошибках и о том, как их избегать
13 Вовлеченность
14 Лидер
15 Тонкая материя
16 Уважение к клиенту
17 Кадровый резерв
Часть IV
18 Управление гневом
19 When in Rome – 2
20 Спорт
21 Кабинет
22 Свобода!
В заключение
Рекомендуем книги по теме
Отрывок из книги
Сначала я думал назвать свою предыдущую книгу про период становления IТ-бизнеса в России «Русские горки американского бизнеса». Название «Хард & софт»[1] пришло несколько позже. Как известно, тот аттракцион, который у нас называется «американские горки», в Америке почему-то носит название «русские горки». Не знаю, почему так получилось. Может быть, потому, что кто-то из русских изобретателей его придумал и воплотил, как Голливуд, телевизор, вертолеты и многое другое. А может, потому, что такой казалась американцам жизнь в далекой непредсказуемой России: бешеные скорости, взлеты и падения, страх участников аттракциона, зашкаливающий уровень адреналина. Но эта дихотомия названий оказалась весьма символичной в 90-е годы прошлого века, когда наконец американский бизнес пришел в Россию и начали формироваться рынки в их современном, капиталистическом понимании. Правда, со своими, чисто российскими особенностями…
С тем же успехом я мог бы поменять местами слова в названии, и выглядело бы тогда это все как «Американские горки русского бизнеса». Да, конечно, читай российского, ведь в России больше ста национальностей. Хотя американцы об этом даже не догадываются и всех чохом называют русскими. Смысл тот же – от перемены мест слагаемых, как известно, ни сумма, ни смысл не меняются. Книга получилась абсолютно биографической, без малейшей претензии на научность, на систематизацию исторического материала. Мне довелось получить свою дозу адреналина на тех «горках», как бы они ни назывались. Многие из нас тогда оказались в функции своеобразного реле, «переводчика» с одного понятийного языка на другой. Даже система мер и весов у нас разная, что же говорить о культурных кодах. Оказалось, что далеко не все «переводится» и стоимость билетов на тот аттракцион для всех разная. Мне повезло, и 90-е закончились для меня вполне удачно, без особых потерь. Увы, так повезло не всем. Все было. И победы были, и ошибки были, но разве бывает жизнь по прямой? Горки они и есть горки. Ну, или «хард & софт».
.....
Устоявшийся перевод на русский язык этого древнего латинского изречения – «Человек ошибается» или «Человеку свойственно ошибаться». Не знаю, насколько уж ему, человеку, это действительно свойственно, но факт остается фактом – от ошибок не застрахован никто. Часто понимание того, КАК надо делать какие-то вещи, КАК лучше вести себя в разных ситуациях, которые подкидывает нам жизнь, приходит слишком поздно. А иногда и вовсе обходит стороной…
Нельзя добиться успеха в карьере и в бизнесе, а) не беря на себя риски (они, конечно, разные в двух этих средах существования человека) и б) не совершая ошибок и не обучаясь на чужих и своих, конечно же, ошибках. В западной культуре управления ошибки пусть и не приветствуются, но не порицаются категорично, они вполне допустимы. В российской культуре такой подход приживается трудно. За ошибки скорее сразу же накажут, чем погладят по головке с милым укором – ничего, мол, на ошибках учатся; не ошибается лишь тот, кто ничего не делает; и прочее.
.....