Под вечным небом / Sous le ciel éternel
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Борис Соколов. Под вечным небом / Sous le ciel éternel
К читателю
Часть первая (французский – русский) Premie`re partie (français – russe)
L ’heure de prière
Час молитвы
À la mémoire des marins célèbres:
Памяти славных моряков:
«la chatte qui chante de bon matin…»
«песнь кошки на рассвете…»
Jour après jour
День за днем
«dans la rue tranquille de la ville…»
«на тихой улочке…»
«une fenêtre entrouverte de la maison…»
«в доме приоткрыто окно…»
Automne
Осень
La nuit d’hiver
Зимняя ночь
Printemps à Montréal
Весна в Монреале
Les haleines de Hulf stream
Дыхание Гольфстрима
«Être ivre…»
«Пьянеть…»
Le martyre de la création
Муки творчества
«de dehors…»
«с улицы…»
Insomnie
Бессонница
Un soir
Однажды вечером
«un hurlement de l’avion à réaction…»
«рев реактивного самолета…»
Aux chefs des grandes puissances
К руководителям великих держав
Un sourire à cœur ouvert
Открытая улыбка
Le magicien
Волшебник
La petite annonce
Анонс
Mon chat
Мой кот
Un membre extraordinaire de la famille
Член семьи необыкновенный
«vint avec le vent…»
«пришёл с ветром…»
«La jeune femme vient d’entrer…»
«В комнату в детском садике…»
La berceuse
Колыбельная
«Quand des nuages bas et sombres…»
«Когда мрачные низкие тучи…»
La voile d’espoir
Парус надежды
Часть вторая (русский – французский) Deuxie` me partie (russe – français)
«Там, за холмами и долинами…»
«Par-delà vaux, par-delà collines…»
«Рощей, по полянкам…»
«Dans un bosquet, à deux…»
«Чистá, как льдинка голубая…»
«Pure comme un glaçon…»
На автобусной остановке
À l’arrêt de l’autobus
«В этот вечер, тенями броский…»
«Ce soir d’hiver, quand les toits sont couverts…»
«Как тускнеет закат над крышами…»
«Le ciel se ternissait au-dessus des toits…»
Напоминание
Évocation
Осень
Automne
Воспоминание
Un souvenir
Крылья
Les ailes
Удивительное происшествие
Un événement étonnant
«Поэт, страшись той власти над тобой…»
«Poète! Crains ce pouvoir charmant…»
«Опять метёт, опять снежит…»
«Le vent amoncele la neige…»
Предчувствие
Pressentiment
Сентябрь
Septembre
Осень
Automne
Осень
Automne
Часть третья (из других переводов автора) Troisième partie (d’autres traductions de l’auteur)
С французского на русский. Du français en russe
Guillaume Apollinaire. 1880–1918
Le pont mirabeau
«Tu n’as pas surpris mon secret…»
Automne
Гийом Аполлинер. 1880–1918
Мост мирабо
«Секрет тебе мой не узреть…»
Осень
С немецкого на русский. Du allemand en russe
Rainer Maria Rilke. 1875–1926
Herbst
Der dichter
Einsamkeit
Райнер Мария Рильке. 1875–1926
Осень
Поэт
Одиночество
С русского на французский. Du russe en français
Александр Пушкин. 1799–1837
«Я вас любил: любовь ещё, быть может…»
Пророк
Alexandre Pouchkine. 1799–1837
«Je vous aimais… L’amour ne s’est pas éteint…»
Prophète
Михаил Лермонтов. 1814–1841
Парус
Из Гёте
Mikhail Lermontov. 1814–1841
La voile
De Goethe
Комментарии
Отзывы
Отрывок из книги
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
.....
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
.....