Повесть о двух городах (с иллюстрациями)
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах (с иллюстрациями)
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Часть первая. «ВОЗВРАЩАЕТСЯ К ЖИЗНИ»
Глава I. ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ
Глава II. ПОЧТОВАЯ КАРЕТА
Глава III. НОЧНЫЕ ТЕНИ
Глава IV. ПОДГОТОВКА
Глава V. ВИННАЯ ЛАВКА
Глава VI. БАШМАЧНИК
Часть вторая. ЗОЛОТАЯ НИТЬ
Глава I. ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
Глава II. ЗРЕЛИЩЕ
Глава III. РАЗОЧАРОВАНИЕ
Глава IV. ПОЗДРАВИТЕЛЬНАЯ
Глава V. ШАКАЛ
Глава VI. СОТНИ ВСЯКОГО НАРОДУ
Глава VII. ГОСПОДИН МАРКИЗ В ГОРОДЕ
Глава VIII. ГОСПОДИН МАРКИЗ В ДЕРЕВНЕ
Глава IX. ГОЛОВА ГОРГОНЫ[21]
Глава X. ДВА ОБЕЩАНИЯ
Глава XI. ТО ЖЕ, НО НА ИНОЙ ЛАД
Глава XII. ДЕЛИКАТНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Глава XIII. НЕДЕЛИКАТНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Глава XIV. ЧЕСТНЫЙ ПРОМЫШЛЕННИК
Глава XV. ВЯЗАНИЕ НА СПИЦАХ
Глава XVI. ЗА ТЕМ ЖЕ РУКОДЕЛИЕМ
Глава XVII. ОДНА НОЧЬ
Глава XVIII. ДЕВЯТЬ ДНЕЙ
ГЛАВА XIX. КОНСУЛЬТАЦИЯ ВРАЧА
Глава XX. УГОВОР
Глава XXI. ШАГИ ОТДАЮТСЯ…
Глава XXII. ВОЛНЫ ВСЕ ПОДНИМАЮТСЯ
Глава XXIII. ОГОНЬ ЗАГОРАЕТСЯ
Глава XXIV. ПРИТЯНУТЫЕ К ПОДВОДНОЙ СКАЛЕ
Часть третья. ПО СЛЕДАМ БУРИ
Глава I. В СЕКРЕТНОМ ОТДЕЛЕНИИ
Глава II. ТОЧИЛЬНОЕ КОЛЕСО
Глава III. ТЕНЬ
Глава IV. ЗАТИШЬЕ ВО ВРЕМЯ БУРИ
Глава V. ПИЛЬЩИК
Глава VI. ПОБЕДА
Глава VII. СТУК В ДВЕРЬ
Глава VIII. ПОЛНЫ РУКИ КОЗЫРЕЙ
Глава IX. ИГРА СЫГРАНА
Глава X. ТЕНЬ ВОПЛОЩАЕТСЯ В ПЛОТЬ И КРОВЬ
Глава XI. СУМЕРКИ
Глава XII. ТЬМА
Глава XIII. ПЯТЬДЕСЯТ ДВА
Глава XIV. КОНЕЦ ВЯЗАНИЮ НА СПИЦАХ
Глава XV. ШАГИ УМОЛКАЮТ НАВЕКИ
Отрывок из книги
Это было лучшее из всех времен, это было худшее из всех времен; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы света, это были годы мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди; все мы стремительно мчались в рай, все мы стремительно мчались в ад, – словом, то время было так похоже на наше, что наиболее крикливые его представители требовали, чтобы к нему применялась и в дурном и хорошем лишь превосходная степень сравнения.
На английском престоле восседал король с широкой челюстью и королева с некрасивым лицом; на французском престоле восседал король с широкой челюстью и королева с красивым лицом. В обоих государствах вельможи и лорды, обладатели благ земных, были твердо убеждены, что все благополучно и прочно установлено раз и навсегда.
.....
Прислуга мигом разбежалась в разные стороны за означенными медикаментами, а она бережно отнесла пациентку на диван, уложила ее очень искусно и нежно, называя «сокровище мое, птичка моя», и не без гордости тщательно расправила по плечам ее роскошные золотистые волосы.
– Эй, вы, коричневый кафтан! – обратилась она к мистеру Лорри с большим негодованием. – Разве нельзя было сказать ей того, что вы ей говорили, не перепугав ее до смерти? Взгляните-ка на это милое бледное личико и на холодные ручки… И это у вас называется служить в банке?!
.....