Читать книгу Я – Андерсен! - Дениэль Юри Легран - Страница 1
ОглавлениеПри поддержке Астраханского регионального отделения СТД РФ
Пансионат мадам Флобар или старая любовь Фифи
Комедия в 2-х актах.
Действующие лица:
Мадам Флобар – она же Фифи, хозяйка пансионата благородных девиц 25 лет.
Клозетта – старая дева, ее компаньонка 45 лет.
Садовник – он же Бертран, жених мадам де Флобар, оставленный ею прямо перед свадьбой 29 лет.
Мсье Флобар – отец мадам де Флобар, рантье 50 лет.
Эндрю – кузен мадам де Флобар 26 лет.
Луиза, ‒. воспитанница пансионата; толстушка 17 лет
Жоржетта ‒ воспитанница пансионата; высокая, крупная 19 лет
Иветта – воспитанница пансионата; хрупкого телосложения 18 лет
Брат Жозеф ‒ толстый монах из аббатства Сен-Жермен-де-Пре.
Мэр ‒ чиновник из мэрии, приглашенный гость 65 лет.
Гости ‒ жители близлежащего города, попечительский совет пансионата.
Воспитанницы пансионата ‒ юные девушки от 14 до 18 лет.
Действие происходит в пансионате «Голубки Христовы», во французской провинции конца 19 века.
АКТ 1.
Сцена 1.
Общая гостиная. Мадам Флобар одна. Глубокая ночь. Ей не спится. Она сидит в кресле в ночной рубашке с полотенцем на голове.
Мадам Флобар: (Изнывая.)
Ох, эта жуткая мигрень,
И духота. Как не люблю я лето…
(подходит к окну.)
Опять у дерева я вижу чью-то тень,
Эй, кто здесь? (себе.) Как в парке мало света.
Ну, ничего, с рассветом все узнаю,
Я соберу воспитанниц – спрошу…
В конце концов дознаюсь,
Хоть этот метод я не выношу.
(Возвращается в кресло.)
Как тихо, будто в склепе,
Проявишь слабость женскую, а результат…
(Махнув рукой с досады. Мечтательно.)
Как хорошо должно быть в свете,
Мужчины, музыка и под луною променад…
А здесь… все спят глубоким сном (зовёт),
Клозетта, спишь?
Здесь кто-то ходит под окном!
Ах, спит – ее и пушкой не разбудишь,
А вдруг меня похитят
И увезут на край земли?
Вот что тогда ты делать будешь?
А все превратности судьбы-
Они меня с тобой свели.
Как все прав был мой папА,
Меня хотел он выдать замуж,
Но мне, наверно, проще было съесть слона,
Теперь из вредности своей я каюсь.
Я помню, сватался один,
С такими вот усами,
(Подкручивает несуществующие усы.)
Не раз он о женитьбе речи заводил,
Все теребил цветок руками…
Я согласилась, но в последний миг
Увидела так ясно Божий лик,
И быстренько… сбежала.
А ведь он мог меня оберегать,
(Кричит.)
И принести, в конце концов, мне соли!
Тогда бы не пришлось мне горло драть,
Чтоб разбудить за стенкой Кло,
Хромую подагрическую клячу…
Клозетта: (Незаметно входит Клозетта.)
Они на столике у вас, мадам,
Вам кляча их вчера поставила пред носом.
Мадам Флобар: (Пугаясь.)
Ах, Боже мой, ведь надо же предупреждать!
Клозетта: О чем?
Мадам Флобар: О том, что ты уж здесь!
Клозетта: А вы не видите?
Вас полотенце зрения лишило?
Мадам Флобар: Не смей в столь поздний час дерзить,
То грех большой…
Клозетта: Ну, уж не больший,
Чем мирскому предаваться в мыслях.
Мадам Флобар: Молчи! Те дни прошли,
Дни испытаний горьких…
Клозетта: Мадам, позвольте дать один совет.
Мадам Флобар: Да, да! Я со смирением внимаю.
Клозетта: Когда на лбу вдруг вскочит прыщ,
Его немедля удаляют,
А вы же свой храните до сих пор!
Мадам Флобар: Сейчас же убирайся вон!
Клозетта: Ну, нет! Теперь я не усну.
Мне интересна, сей бессонницы развязка.
Мадам Флобар: А я за оскорбление сочту…
Клозетта: И что?
Мадам Флобар: Какая же, Клозетта, ты мерзавка.
Клозетта: Уж лучше так!
Ведь по ночам с ума я не схожу…
Мадам Флобар: Молчи! Несносная, неблагодарная монашка!
Клозетта: (Нарочито пугаясь.)
Мадам, мадам!
У вас упала с головы повязка
И волочится сзади, словно длинный хвост.
Мадам Флобар: Уж не к тебе ль приходит по ночам
Вздыхатель и прохвост?
Клозетта: Ко мне? Вы за собою лучше бы следили!
Мадам Флобар: Мне за собой следить?
Тебе все кажется, иди и помолись!
Клозетта: Молиться? Мне?
Садовник вам цветы приносит,
Когда еще вы нежитесь во сне,
Про то пансионат весь знает!
Мадам Флобар: Цветы? Садовник? Мне?
(Задумчиво.)
Ах, этот странный тип…
Так, я из-за него не сплю все эти ночи?
Клозетта, зажги скорее свечи!
Клозетта: Зачем?
Мадам Флобар: Мы в сад пойдем и все узнаем.
Клозетта: Ему мы только помешаем.
И, кстати, на садовника он не похож,
И борода другого цвета…
Мадам Флобар: А выправка, а стать?
Клозетта: Ну, прямо как у офицера!
Мадам Флобар: Мне нужно завтра все узнать,
Ступай, Клозетта… спать.
Клозетта: А вы?
Мадам Флобар: А я? Закрыв окно, я напишу отцу письмо…
(Задумчиво.)
Ты, знаешь, у меня такое подозренье…
Клозетта: Ну, а потом? К чему вам это развлеченье?
Мадам Флобар: (Делает вид, что не слышит второй вопрос.)
Потом его сюда я приглашу,
И с Божьей помощью я все узнаю.
(Расходятся в разные стороны.)
Сцена 2.
Мадам Флобар возвращается, оглядывает комнату. Подходит к окну.
Мадам Флобар: (Вполголоса.)
Эй, слышите…вы, здесь к кому?
Ко мне?.. не слышу…эти соловьи…
Так, слушайте, уж раз вы здесь, я не боюсь ни капли.
На вашу голову кувшин я вылью весь,
И в доказательство (выплескивает воду в окно.)
Вот, получайте!
Клозетта: (Вскрикивает. Выглядывая из окна со стороны сада, пугая Фифи.)
Ну, вот, премного благодарна!
И это (лезет в окно) – досточтимая мадам!
То спать не даст, то выльет на голову воду!
Мадам Флобар: (Отшатнувшись от окна. Не веря своим глазам.)
Вот не подумала бы сроду, что я услышу голос твой.
Ты, вроде, спать пошла…
Клозетта: А вы окно закрыть хотели…
Мадам Флобар: Ты мне ответь, зачем сюда пришла?
Клозетта: Чтоб в поисках садовника не слишком вы потели!
Мадам Флобар: А я не думала идти его искать,
Клозетта: Я слышала, что вы его пытались звать.
(Передразнивает.)
Вы здесь к кому? Не слышу! Соловьи!
Мадам Флобар: (Возмущенно.)
Несносная, молчи!
Ты потому торчала под окном?
Клозетта: Я подышать решила перед сном.
Теперь же после легкого купанья,
Пойду, вздремну….
Мадам Флобар до завтра, до свиданья. (Уходит.)
Мадам Флобар: (Тихо. В зал.)
Ну, надо же попалась…
(Передразнивает.)
Мадам Флобар… вот кляча!
Пойду писать отцу письмо,
(Задумчиво.)
А стоит ли закрыть окно?
Ведь скоро рассветет,
А там, глядишь, цветы садовник принесет.
Уходит. Появляется Клозетта.
Клозетта: (Тихо.)
Мадам, я тут…
Но, где ж она?
Смотри, окно открыто,
Вот старое дырявое корыто!
Небось, ушла садовника искать,
Ага…пойду я тоже в сад!
Быть может, там ее найду,
Оденусь только и свечу возьму.
Одна я буду тайну знать,
В провинции об этом можно лишь мечтать.
(Уходит на цыпочках к себе.)
Спустя мгновение из своей комнаты выходит мадам Флобар с письмом. Оставляет письмо на секретере и возвращается к себе в комнату. Клозетта со свечой и шалью на плечах отправляется в сад.
Сцена 3.
Общая гостиная. Ночь. Стрекот цикад. В окно влезает «садовник» Бертран с букетом цветов. С ним отец мадам Флобар.
Бертран: (Шепотом.)
Да, пансионат – прекрасное местечко,
Здесь можно просто влезть в окно.
Мсье Флобар: (За окном.)
Бертран, как можно так копаться долго?
Бертран: (Забираясь через окно в комнату.)
Сейчас, сейчас!
Вот только оглядеться нужно с толком.
Мсье Флобар: (Влезая в окно.)
Ну и тяжел я стал,
А, помню, этак двадцать лет назад…
(Роняет стул.)
Бертран: Прошу вас – тише!
Иль нам придется мчаться в сад,
А там, в ночной рубашке, мечется Клозетта!
Мсье Флобар: (Мечтательно.)
Да…да…
В ее глазах так много света…
Бертран: (Удивленно.)
Мсье, по ней вы сходите с ума?
Я прячу вас от посторонних глаз,
А, вы…
Мсье Флобар: Так, друг мой, вроде бы весна…
Бертран: (Отмахиваясь.)
Вообще- то лето!
Неужто, голову вскружила вам она?
Мсье Флобар: (С досадой.)
Ах, прекратите насмехаться!
Вы молоды еще, мой друг…
Бертран: (Перебивает.)
Что не хватает вам?
Вы жаждете сердечных мук?
Клозетта – крепенький орешек.
Мсье Флобар: (Гордо.)
Но у меня во рту полно зубов…
Бертран: (Снова перебивает.)
А с ней у вас зубов,
Останется наполовину меньше.
Мсье Флобар: (Мечтательно.)
Ах, что же делать – такова любовь!
Бертран: Она, мсье Флобар, монашка!
К тому же своенравна и груба.
Мсье Флобар: А я не деревяшка!
Я полюбил, к чему слова!
Теперь скажите, что вы слышали,
Все это время, будучи на крыше?
Бертран: Я слышал, будто вам написано письмо.
Мсье Флобар: От дочери?
Бертран: А от кого ж еще?
Мсье Флобар: (Загадочно.)
Да мало ли…
Так, где ж оно?
Бертран: (Ищет на столе.)
Сейчас поищем…
Мсье Флобар, завесьте-ка окно,
(Ищет тщательно.)
Ага, нашел – вот и оно…
(Читает.)
Мсье Флобар…
Мсье Флобар: (Подойдя к двери в комнату Клозетты,
подглядывает в замочную скважину.)
Клозетта- роза…
А я… а я не так уж стар.
Бертран: (Оттаскивая его от двери.)
Да, что, вы, в самом деле…
Скорей, скорей, уже светает!
Скорей! (В сторону.)
Вот дуралей, все в облаках витает.
Мсье, нам уходить пора.
Мсье Флобар: (Упираясь руками в оконную раму.)
Опять в окно?
Бертран: Ага.
Мсье Флобар: Бертран, букет с тобой?
Бертран: Его я положу на подоконник.
Мсье Флобар: Один мне дай цветок,
Его оставлю я у двери той…
Бертран: (Вытаскивая один цветок из букета.)
Возьмите же!
Ночной, таинственный поклонник.
Мсье Флобар: (Засовывая цветок в дверную ручку.)
Не уходи пока, постой.
Бертран: (Торопит мсье Флобара.)
Быстрей!
Да осторожно, идолопоклонник!
Мсье Флобар: (Перевешивается через окно.)
А вы, что лучше?
Эй, вы где? Как вы я не могу!
Слегка я тучен…
Я падаю, спасите… (сдавленным шепотом.) Караул!
Бертран: (Кладет букет на подоконник. В зал.)
И это будущий мой тесть,
Успел он мне поднадоесть.
И, чтобы не был в будущем помехой,
Клозетта будет для него утехой!
(Исчезает за окном.)
Сцена 4.
Рассвет. Гостиная. Входят три воспитанницы.
Луиза: (Зевая.)
Скорее, девочки, уже совсем светло.
Жоржетта: Луиза, посмотри какой здесь беспорядок!
Иветта: (Подходит к подоконнику.)
Цветы уж кто-то положил ей на окно.
Луиза: (С досадой.)
Опередив нас, ей уж сделали подарок!
Иветта: (Вытаскивая цветок из ручки двери в комнату Клозетты.)
У матушки Клозетты тоже день рожденья?
Жоржетта: Да нет!
Сегодня праздник у мадам Флобар!
Иветта: (Открывая дверь в комнату Клозетты.)
А матушки здесь нет,
Вот странное исчезновенье…
Луиза: Как, нет?
(Зовет.)
Мадам Флобар!
Жоржетта: Луиза, тише!
Она подумает, что здесь пожар.
А, вдруг, она не знает,
Что этой ночью здесь произошло?
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар: (Видит цветы на подоконнике.)
Так, что мадам не знает?
Что у меня сегодня день рожденья,
И вы цветы мне положили на окно?
Воспитанницы делают реверанс.
Луиза: О, нет, мадам!
Поверьте, это сделали не мы.
Подарок мы хотели принести пораньше,
Оставить здесь…
Иветта: А здесь увидели вот этот беспорядок…
Исчезла матушка,
Кругом цветы,
Все перевернуто…
Мадам Флобар: (Закрыв уши.)
Иветта, не спеши! И успокойся!
И по порядку все мне расскажи!
Жоржетта: (Толкает Иветту.)
А… мы ничего не знаем
Мы только что вошли.
Мадам Флобар: (Хватается за голову.)
Ах, Боже мой, опять мигрень…
Иветта: Мадам, вот соли, выпейте воды…
Мадам Флобар: (Падает в кресло.)
Какой сегодня день?
Жоржетта: Четверг…
Иветта: Мадам, в кувшине нет воды.
Мадам Флобар: Скорее позовите матушку Клозетту!
Жоржетта: Она, должно быть спит…
Луиза: Да, да!
Ведь матушка же не встает с рассветом!
Мадам Флобар: (Закрыв уши.)
Ну вот, от вас в ушах звенит!
Ступайте вон…
И приходите чуть попозже.
Луиза: (Шепотом.)
Ну, девочки, скажу я вам…
Так нервничать в свой день рождения негоже!
Воспитанницы уходят.
Мадам Флобар: (Заглядывает в комнату Клозетты.)
Ах, старая, хромая кляча,
Сбежала на свидание к нему, к садовнику…
Она ждала, когда же я усну!
Как только я глаза закрыла,
Она галопом в сад…
Ну, почему же ночью я ее не утопила.
Так, интересно, в чем она ушла?
(Уходит в комнату, выносит одежду Клозетты.)
Она сдурела, старая карга!
Сбежать в ночной рубашке…
Она… она сошла с ума!
(Плачет.)
Она простынет и поймает лихорадку!
Ей старой видно бес ударил в пятку!
Как сильно разболелась голова,
А может у меня болит душа?
Влюблен садовник не в меня,
В Клозетту, ах ты, старая карга,
Какой мне приготовила подарок.
(Шмыгнув носом.)
Пойду вздремну…
(Берет цветы с подоконника.
Нюхает. Бросает на стол.)
Как день сегодня гадок!
Уходит. Входит Клозетта.
Клозетта: (Устало.)
Я не нашла ее нигде,
Вот так сбежать с пансионата…
Остаток жизни коротать придется мне
Одной, ах, не сдержать
Мне горестного стона.
(Плачет.)
Ах, я несчастная, покинутая…спать хочу,
А ей-то что?
Она была, наверно, на балу…
Свой день рожденья в обществе встречает,
И, как я плачу здесь, она не знает!
А я пирог вчера ей испекла такой,
Со сливками, ну просто пальчики оближешь.
(Незаметно входит Мадам Флобар.)
Придется съесть его одной,
И ничего здесь не попишешь!
Мадам Флобар: (Плачет.)
Я о таком весь год мечтала!
Клозетта: (Оборачивается. Видит мадам Флобар.)
Фифи, ты здесь, ты не сбежала?
Мадам Флобар: (Удивленно.)
Как я могу сбежать,
Чтоб ты об этом не узнала?
Ты мне ответь, где ночью ты гуляла?
Клозетта: Не гуляла я, тебя искала!
Мадам Флобар: (Удивленно.)
Меня? Но, я же спать пошла.
Клозетта: А я подумала, что…
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Да, нет. Я ночь спокойно проспала.
Клозетта: А я всю ночь тебя в саду искала!
Мадам Флобар: (Возмущенно.)
Как ты могла так думать обо мне,
Когда б я о себе так думать не посмела!
Да, кстати, нужно отослать отцу письмо,
Клозетта, ты об этом позаботься.
Клозетта: Да, да. А где оно?
Мадам Флобар: Там на столе…
Клозетта: Но, здесь же пусто!
Мадам Флобар: Не может быть. Я там оставила его.
Клозетта: Мадам, но я ведь не слепа!
Здесь на столе букет цветов,
Пустой кувшин, немного шпилек…
Мадам Флобар: Сейчас я поищу его сама,
А ты пойди, переоденься.
(Пытается вспомнить.)
Возможно, в комнату его я унесла,
Хотя не помню, хоть убейся.
Клозетта и мадам Флобар расходятся в разные стороны.
Сцена 5.
Гостиная. Вбегают воспитанницы.
Луиза: (Зовет.)
Мадам, мадам!
Из своих комнат выходят Клозетта и мадам Флобар.
Мадам Флобар: (Обращается к Клозетте.)
Письма я не нашла,
Ты поищи его сама.
(Оглядывает воспитанниц.)
Что с вами, что за вид?
Внушают вам, чтоб вы ходили чинно…
Жоржетта: (В нетерпении.)
Там хочет видеть вас… мужчина!
Мадам Флобар: Мужчина? (Выглядывает в окно.) Где?
Иветта: В саду гуляет!
Клозетта: Ну, я скажу вам! Что за день?
(Обращается к мадам де Флобар.)
Ты столько времени была в забвении…
И, вдруг, внимание такое!
Луиза: Просил вам передать, мадам,
Что он, как – будто, ваш кузен.
Мадам Флобар: (Радостно.)
Клозетта – это Эндрю! Детства друг!
Со мной играл когда-то в салочки и мячик!
Жоржетта: Мадам, он точно ваш кузен?
Мадам Флобар: А, что?
Иветта: (Смущенно)
Вы состоите с ним в родстве!
Клозетта: (Изумленно.)
Иветта, что за мысли в голове?
Иветта: Простите, матушка, оговорилась…
Клозетта: Уж лучше бы почаще ты молилась!
Иветта: (Молитвенно складывает руки.)
Позвольте же мне удалиться,
Чтоб со смирением подольше помолиться!
Мадам Флобар: Ступайте все!
И поскорей займитесь делом.
(Клозетте.)
Кузена видела сегодня я во сне…
Луиза: (Уходя, подругам.)
Они сегодня обе, вам скажу, с приветом!
Мадам Флобар: (Останавливая девушек.)
Жоржетта, прошу тебя,
Сходить сейчас же в сад
И пригласить его ко мне на чашку чая.
Жоржетта: Уже иду, мадам.
Воспитанницы, переговариваясь, уходят.
Мадам Флобар: Он будет очень рад!
А ты, Клозетта, к чаю приготовь
Клубничного варенья,
И с нами посиди.
Клозетта: (Удивленно.)
Я?
Мадам Флобар: Да.
Клозетта: Но, зачем?
Мадам Флобар: Чтоб я была полна смиренья.
И всякий вздор его… могла б отместь.
Клозетта: (В сторону.)
Ну и дела!
Была бы честь!
(Уходить.)
Мадам Флобар: Ну, вот. За утро хоть одна благая весть,
А то числа всем неприятностям не счесть!
(Оглядывается.)
Ах, Боже мой, какой вокруг бардак!
(Прибирается. Садится в кресло.)
Ведь день рождения никак!
Входит Клозетта с подносом.
Сцена 6.
Те же и кузен мадам де Флобар.
Эндрю: (Вбегая.)
Фифи!
Родная, милая кузина!
(Обнимает, целует.)
Дай на тебя, сестричка посмотреть!
Не видеть столько лет – не шутка.
Как ты живешь? Ну, не молчи – ответь!
Мадам Флобар: Мой милый Эндрю, здесь я не скучаю.
Молитвы утром, до обеда и на вечер…
(Разливает чай.)
Эндрю: (В сторону.)
О, Боже мой, от слов ее заныла печень.
Мадам Флобар: (Подавая чашку.)
Ты не торопишься?
Давай-ка выпьем чаю.
Сегодня день особенный такой.
Эндрю: Да, день рожденья твой!
Так сколько же исполнилось тебе?
(Клозетта и Мадам Флобар поперхиваются чаем.)
Постой, постой, сейчас я посчитаю…
А, если честно, даже и не знаю.
(Усаживается за стол.)
Мадам Флобар: Мой милый Эндрю – познакомься,
Сестра Клозетта – это мой кузен…
(Эндрю пытается поцеловать руку Клозетте, та ее отдергивает.)
Ну, а теперь давайте отвлечемся,
Поговорим о пустяках!
Эндрю: Сестрица, голос твой мне душу отогрел!
Мадам Флобар: А что случилось, милый брат?
Как родственники? Живы ли, здоровы?
Эндрю: Не дай-то Бог, свят-свят!
Там все в порядке, что вы, что вы…
(Отхлебывает чай.)
Проблема в том, что твой отец исчез.
Мадам Флобар: (Поперхивается от неожиданности.)
Исчез? Мой бедный папа?
А может просто он уехал?
Эндрю: Уехал? Может быть, а может быть, и нет!
Клозетта: (В сторону.)
Обрадовал! Вот так болван!
Мадам Флобар: Клозетта, собирайся!
Клозетта: Но, мадам!
Мадам Флобар: И побыстрее постарайся.
Необходимо через час нам быть уже в пути!
Клозетта: (Эндрю.)
Вас что, тянули за язык?
Эндрю: Но я…
Клозета: Премного благодарны!
(Уходит.)
Мадам Флобар мечется по комнате. Эндрю ходит за ней.
Эндрю: Фифи, сестричка, погоди!
Быть может он…
Мадам Флобар: Ах, Эндрю, не мешайся – отойди!
Эндрю: (Встав у нее на пути.)
Быть может он завел…лю… любовь,
Один ведь столько лет.
Мадам Флобар: (Изумленно.) Завел лю…лю…бовь? Ну, нет!
Здесь посерьезнее ответ!
Его… похитили, чтоб получить
Огромный выкуп!
И если не отыщем мы его,
Я…постригусь в монашки!
Эндрю: Фифи, а точно был тут чай,
Вот в этой чашке!
Мадам Флобар: А, что?
Эндрю: Да ты и так благочестива!
Уйти от света, от людей,
Когда еще ты так красива…
Не дорожишь фамилией своей?
Мадам Флобар: Ты погляди, как начал он ретиво.
Эндрю: Не слишком ли, кузина, ты строптива?
Монашка из тебя получится, ну просто клад!
Мадам Флобар: (Высокомерно.)
Вы перегрелись, Эндрю
Ступайте, охладитесь…в сад!
Эндрю: Я бы не прочь, но если только с вами.
Вы вся дымитесь, успокойтесь, наконец.
Мадам Флобар: Как я могу, подумайте же сами,
Когда в беде не ваш, а мой отец!
Эндрю: Вы поступаете, кузина, глупо.
Мадам Флобар: А вы, мой дорогой,
Не рассуждайте тупо!
На шум выходит Клозетта.
Эндрю: Хотите вы сказать, что я тупец?
Мадам Флобар: Ну, не совсем…
Скорей всего тупой глупец!
Эндрю: Ах, оскорбление?
Я не кузен вам больше, все. Конец!
Я ухожу…
Мадам Флобар: (Язвительно.)
Но, почему?
Эндрю: Все потому, что не смогу я доказать
Упрямой, старой деве…
Мадам Флобар: Как ты назвал меня, наглец?
Эндрю: Как слышали…
Клозетта: Мадам, кузен ваш – хам!
Мадам Флобар: Скорей всего – подлец!
Эндрю: (Клозетте.)
Не смейте лезть в наш разговор,
Я с детства не терплю облезлых куриц!
Клозетта: Ах, Боже мой, какой позор…
А вы ‒ корыто полное безвкусиц!
Ну, берегись!
Бутылка рома и тарелка устриц!
(Бросается к нему с кулаками.)
Эндрю: (В сторону.)
Вот влип…
Большое, дядюшка, спасибо,
Бертран, дружочек – гнусный тип!
Да, получилось некрасиво.
Клозетта: А-а-а…. испугались, милый друг?
Эндрю: Ужасно. Сзади вас паук!
(Мадам де Флобар и Клозетта с криками убегают.)
Вот так-то лучше!
Я устоял на поле битвы.
(Кричит.)
Фифи, капризы мне твои, что звон пустой.
Читай-ка лучше ты молитвы.
(Уклоняется от чашки летевшей ему в голову. Выскакивает в окно.)
Сцена 7.
Мадам Флобар и Клозетта выходят из своих комнат, оглядываясь.
Клозетта: Никого! Скорей всего удрал!
(Садится в кресло.)
Мадам, скажу вам прямо
Это же скандал!
Мадам Флобар: Сама все поняла, уж не такая дура.
Но бедный мой папА…
Клозетта: А, может быть, действительно,
В плену он у Амура?
И здраво рассудив…
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Он столько лет прожил один,
И, чтобы так влюбиться без оглядки…
(Нервно ходит по комнате.)
А не поесть ли нам сардин,
Потом уж и разгадывать загадки?
Клозетта: (Вставая.) О, мысль благая, аллилуйя!
Давно пора! Ведь час обеденный не зря,
И на пустой желудок совсем недалеко до бед.
Мадам Флобар: От голода теряю я рассудок,
А что сегодня на обед?
Клозетта: Ну, пара жирненьких индюшек,
Из печени трески паштет,
Жаркое из молоденьких свинюшек,
Мороженые сливки на десерт.
Мадам Флобар: Давай, Клозетта поспешим,
Иначе изойду я вся слюною,
А за обедом мы решим,
Что предстоит нам совершить с тобою.
Уходят. Входят воспитанницы.
Луиза: Я, девочки, была изумлена,
Я думала, что здесь начнется драка.
Жоржетта: А матушка-то какова?
Иветта: Как фурия кидалась…
Луиза: Вот дела!
Жоржетта: Ну, а мадам еще б чуть-чуть и загорелась.
Иветта: Я за кузена и гроша не дам,
Жоржетта: А, что это, Иветта, ты зарделась?
Как матушка б сказала – это срам!
Иветта: Мне жаль его‒ беднягу, только и всего,
Ему с сестрицею не повезло.
Луиза: Ах, пожалейте, бедолагу! Хи-хи-хи!
Его сюда судьбою занесло.
О чем это шептал на ушко он тебе?
Иветта: Он…спрашивал… как нам живется.
Жоржетта: Совсем другое показалось мне…
Быть может свадьбу вам сыграть придется…
Те же, мадам де Флобар и Клозетта.
Мадам Флобар: (Негодуя.)
Уже сумели вы сюда забраться?
Луиза: Мы лишь хотели здесь прибраться.
Клозетта: (Смотрит на Иветту.)
И пошушукаться за нашею спиной!
Иветта: Ах, матушка!
Такое и не водится за мной!
Клозетта: Я говорю о вас о всех!
Ступайте, помолитесь.
Луиза: Но мы молились…
Клозетта: Непослушанье – смертный грех!
Мадам Флобар: Ступайте в сад!
И там, в саду в молитву погрузитесь.
Воспитанницы делают реверанс.
Жоржетта: (Уходя, подругам.)
Несносная, противная зануда.
Луиза: Не говори, пойдемте, девочки отсюда!
Сегодня в городе, в театре оперетта…
Иветта: А, как название?
Жоржетта: Большой переполох,
Иль монастырская вендетта!
Смеясь, убегают.
Сцена 8.
Мадам де Флобар и Клозетта одни.
Мадам Флобар: (Клозетте.)
Обед сегодня просто чудо!
Индюшки, сливки…
Обед доставил наслажденье нам,
Клозетта: (Перебивает.)
А, помните…
Из поросят молочных блюдо?
Действительно, обед для дам.
Мадам Флобар: Я пообедала и успокоилась немного
(Хихикает.)
А как вела себя сегодня, просто срам.
Клозетта: А, что я говорила вам?
Теперь, мадам, какие планы?
Мадам Флобар: Поедем в город,
Успеть нам надо к четырем часам.
Клозетта: Зачем?
Мадам Флобар: Зачем? Ведь оперетта же не едет к нам.
А после мы зайдем к поверенному папы,
И там узнаем, что да как…
Я из-за утренней сегодня драмы,
Решила поступить вот так.
Возможно, мой кузен напутал что-то,
В противном случае была бы я извещена,
Поверенный молчит с начала года,
А достоверностью лишь весть ценна.
Клозетта: Хвала разумному решенью,
Я так, Фифи, подумала сама.
Мадам Флобар: Пусть будет все по Божьему веленью!
Клозетта, не спеши,
У нас в запасе два часа.
Клозетта: А, может, прогуляемся по саду?
Признаюсь, отдохнуть мечтаю я…
Быть может, встретили б садовника…
Мадам Флобар: Ему попасться на глаза?
Я не сошла еще с ума.
Клозетта: Фифи, ты только лишь представь,
К тебе летит с охапкою цветов…
(Смеется.)
Мадам Флобар: (Смеется.)
Ах, я прошу тебя, оставь!
Клозетта: Молчу, молчу!
Смеяться буду я без слов…
Мадам Флобар: (Подходит к окну.)
Какой дурманный воздух за окном,
Цветет все в парке и благоухает.
Клозетта: На все есть Божья воля…
Мадам Флобар: (Вздыхая.)
На все есть Божья воля,
И куст цветет и бабочка порхает.
И чтобы ближе к Богу быть,
Мы в сад пойдем, и наш обед там утрясем.
Клозетта: Слова умны – желанья тоже,
А исполнение всего дороже.
(Уходят.)
В окно влезает Эндрю.
Эндрю: (Отдуваясь.)
Ох, жарко! Едва на крыше удержался,
А, если бы сорвался?
Они решили съездить в город?
Ну, что ж, езжайте, милые мои,
Ведь ваш отъезд прекрасный повод
(Входит Иветта.)
К тому, что…
Иветта: (Ошеломленно.)
Это вы?
Эндрю: Что нужно вам, прелестное дитя?
Иветта: Мне?
Эндрю: (Беря ее под локоть.)
Необходима помощь вам моя?
Иветта: (В сторону.)
Ах, Боже мой, как покраснела я…
Эндрю: Молчите, что ж, пора прощаться…
Иветта: (Смущенно.)
А разве вы не можете остаться?
Эндрю: Нет, не могу.
Спешу, мой друг, спешу.
Иветта: (Зардевшись.)
И если даже вас я попрошу…
Вы не останетесь?
Эндрю: Наверно, не смогу.
Прощайте…
(Идет к окну, но останавливается.)
Не вас ли видел я в саду?
Иветта: Со мной еще подруги были…
Эндрю: (В сторону.)
Как смотрит… этак я и не уйду.
(Ей.)
Я попросить могу вас об одной услуге?
Иветта: Ну, разумеется…
Эндрю: Тогда секундочку одну,
(Выглядывает в окно, подходит к ней.)
Мне помощь, как вода нужна.
(Шепчет ей на ухо.)
Иветта: (Внимательно слушая.) А… ага!
Сегодня ночью мы поможем.
Эндрю: Так я могу рассчитывать на вас?
Иветта: Да, да… (прислушивается.)
Слышите? Они идут сюда.
(Подталкивает его к окну.)
Быстрей в окно…
Эндрю: Я жду в саду,
И, как они уедут, не мешкая…
Иветта: Я обязательно приду.
Эндрю: Я ухожу… а как же вы?
Иветта: Ну, как-нибудь пройду…
Я спрячусь за диваном…
Эндрю: Нет, нет!
Давайте руку, я вам помогу.
(Вылезают вдвоем в окно.)
Сцена 9.
Входят мадам де Флобар и Клозетта.
Клозетта: Прекрасная погода, чудный сад,
Мир тишины, покоя и смиренья.
Мадам Флобар: Отец, сюда приехав, был бы рад,
Во мне одной его спасенье.
Клозетта: Его ты обязательно спасешь,
Уверена я в этом без сомненья.
Мадам Флобар: Уверенность свою ты мне передаешь,
Условия воров приму я со смиреньем.
Ну, что ж, Клозетта, в путь пора,
Нас ждет с тобою поиск… оперетта,
Раз к Магомеду не идет гора,
Так, значит…
Магомед пойдет к горе, Клозетта!
Собираются в дорогу.
Клозетта: (Прижав руки к груди.)
Поверить не могу!
Сегодня выезжаем в свет!
Мадам Флобар: В нем не была я много лет!
Клозетта: А я признаться и не помню,
Когда же нарушала сей запрет.
(Хихикает.)
Входит монахиня.
Монахиня: Все приготовлено,
Карета ждет.
Клозетта: Мадам поторопитесь.
Мадам Флобар: Быть может нам сегодня повезет.
(Монахине.)
Сестра, прошу, здесь приберитесь,
Сегодня не вернемся‒ много дел,
А завтра может быть к обеду,
Вы остаетесь здесь за матушку Клозетту.
Уходят. Входят воспитанницы.
Луиза: Ну, наконец-то, убрались!
(Передразнивает.)
«Мадам, мы выезжаем в свет»!
Иветта: (Подхватывает.)
«Я не была там много лет»!
Жоржетта: Былое вспомнили,
И вдаль безоблачну умчались,
Аминь!
Луиза: Ну, вот их нет,
Теперь все расскажи нам по порядку.
Жоржетта: Он разговаривал с тобой?
Иветта: Конечно, и причем украдкой.
Шептал на ухо, за руку держал…
Луиза: Ну, почему случилось это не со мной?
Иветта: Он попросил ему помочь,
Он будет ждать в саду,
Когда наступит ночь
Жоржетта: Но, что случилось, в чем беда?
Иветта: Придем туда, он объяснит тогда.
Теперь же с вами разойдемся,
И чем-нибудь до вечера займемся.
Уходят.
Конец первого акта. Занавес.
АКТ 2.
Сцена 1.
Сад. Ночь. Крадутся в темноте Иветта, Луиза и Жоржетта.
Луиза: Иветта, мы уже пришли?
Идем, идем – конца пути не видно.
Иветта: Не помню я…
Жоржетта: Так, вспоминай скорей.
Луиза: Мы заблудились – это очевидно.
Иветта: Ну, вот, расхныкались,
Зачем же соглашались?
Луиза: Из-за тебя ж сюда пошли…
Иветта: Еще скажите, что из-за меня
Вы в заросли забрались!
Луиза: Из-за кого ж еще?
Иветта: Луиза, не гуди
(Оглядывается.)
О, Господи, такая темнотища!
Не вижу ничего, хоть выколи глаза.
Жоржетта: (Прислушиваясь.)
Иветта!
Иветта: Что?
Жоржетта: Не слышишь?
(Прикладывает палец к губам.)
Тише!
Я слышу, кто-то пробирается сюда.
Луиза: Боюсь! Давайте спрячемся пока,
И поглядим что там за люди.
Иначе ведь умру от страха я,
Вот что тогда со мною будет?
Иветта: Не хнычь, Луиза,
Я сама боюсь…
Ступайте вон туда,
А я поближе подкрадусь.
(Луиза и Жоржетта прячутся)
Эй, слышите, здесь кто-то есть?
(Шепотом.)
Мсье, ответьте, вы ли это?
С другой стороны по саду крадется Эндрю.
Эндрю: Я, кажется, услышал голос…
Кто здесь?
Иветта: Это я…Иветта
Эндрю: Ах, милое дитя,
Мои надежды вы не обманули.
Я рад вас видеть, ну, а вы меня?
Иветта: Подруг моих вы топотом спугнули.
Эндрю: Так, значит, вы сейчас одна…
Иветта: Нет, не совсем, они за деревом укрылись,
(Эндрю вглядывается в темноту.)
Не видно их, ведь ночь темна…
Эндрю: Иветта, я…
Ждал с нетерпеньем этой встречи,
Скажите…не боитесь вы меня?
Иветта: Вас? Ну, что за речи?
Я б не пришла тогда сюда.
Эндрю: (В порыве.)
Ваш голос, как бальзам,
Залечивает раны,
Я…благодарен вам
Входят Бертран и мсье Флобар.
Бертран: (Эндрю.)
Мой друг, скажите,
Вы не падали сегодня с крыши?
(Мсье Флобару.)
Вы слышите, маркиз,
Сюда идите-ка поближе…
Он делает здесь политес.
Иветта: Он не один…со мною здесь…
Мсье Флобар: (Оглядывается.)
Бертран, я слышал голос иль я брежу?
Бертран: Да нет, маркиз, в уме вы здравом,
Вдвоем с ума не сходят никогда.
Иветта: И чтоб прервать сомненья разом
Мсье здесь не один, с ним я.
(Выходит из-за Эндрю.)
Мсье Флобар: (Разглядывая Иветту.)
Кто это – я?
Эндрю: (Закрывая Иветту собой.)
Вы, дядюшка, страдаете склерозом?
Весь день твердил вам я,
Покончить нам с дилеммою поможет
Иветта – милое дитя!
Иветта: И я, поверьте, здесь сегодня не одна.
Со мной пришли мои подруги,
Они за деревом, вон там,
Сидят, дрожат, небось, в испуге.
Бертран: За ними сходим мы с маркизом.
Иветта: (Смеясь.)
Для них вы явитесь сюрпризом!
Бертран и мсье Флобар уходят.
Сцена 2.
Иветта и Эндрю одни.
Иветта: Опять одни…
Мсье, а что же вы молчите?
Они ушли…да вы никак дрожите?
Вам холодно? Вы заболели?
Эндрю: Нет, просто чувства все…
В моей душе запели…
Иветта: Мне кажется, я слышу эту песнь,
Она тиха, нежна, как теплый день,
Как дуновенье ветерка,
Который прикасается слегка.
Эндрю: А разве вас не обняла мечта,
Послушайте, как хороши ночные звуки
(Звуки цикад.)
Вы слышите, как бьется сердце у меня?
Иветта: Нет…
Эндрю: Лишь протяните руки…
Эндрю хочет взять Иветту за руку.
Вдруг слышатся крики. Входят Жоржетта, Луиза, Бертран и мсье Флобар.
Бертран: (Держит крепко Луизу.)
Ты посмотри, как исцарапала!
Вот дикая, лесная кошка!
Мсье Флобар: (Его держит крепко Жоржетта.)
Да что тебя, ты на меня взгляни!
Меня вот эта сцапала и держит так,
Что мне не вырваться никак!
Луиза: (Пытается вырваться.)
Пусти меня, мужлан нечистый…
(Кричит.)
Иветта, милая, где ты?
Жоржетта: (Мсье Флобару.)
А ну-ка стой! Какой ты быстрый!
(Луизе.)
Луиза, сейчас его свяжу,
Потом уж и тебе я помогу!
Иветта: (Подругам.)
Да не кричите, все же спят!
Жоржетта, хочешь ты связать
Отца мадам Флобар?
Тебя за это не простят,
Да и потом, ведь он же стар.
Имей же уваженье…
Мсье Флобар: (Перебивает.)
Мадемуазель!
Ну, что, вы, в самом деле?
Такое обо мне сужденье?
Я, можно так сказать, в расцвете,
Я полон сил…
Жоржетта: Что дали мне себя связать?
Мсье Флобар: Ну, это как еще сказать…
Не мог же я такой, как вы сопротивляться!
Да и потом, как мог я отказаться,
Когда такая нежная рука…
Бертран: Зажать вам рот, маркиз, смогла!
Мсье Флобар: (Выходит из себя.)
Ну, хватит! Отпустите же меня!
И развяжите…
Бертран: Маркиз!
Мсье Флобар: Я вне себя!
Мне надоело ползать по кустам,
Скакать через канавы и заборы,
И все лишь для того, чтоб вам…
Бертран: Мсье Флобар!
Иветта: Ну, что за споры?
Эндрю: (Мсье Флобару и Бертрану.)
Прошу вас, успокойтесь, господа!
Мы не для этого пришли сюда.
Мой милый дядюшка,
Ведь ты решил помочь Бертрану…
Луиза: (Бертрану.)
Да отпустите же меня!
Иначе же кричать я стану,
У вас не руки, а капканы…
Бертран: Ах, Боже мой, простите!
Луиза: (Потирая руки.)
С пеленок знала я,
Что все мужчины‒ хамы!
Бертран: Ну, успокойтесь, милое дитя!
Не вырывайтесь, словно раненая птица.
Жоржетта: Луиза, обопрись-ка на меня,
И хватит, право, горячиться.
Иветта: Да, да! Мадам на крики может заявиться…
Мсье Флобар: (Отряхиваясь.) Она ж уехала!
Иветта: Ах, да, совсем забыла!
Ну, значит, кто-нибудь другой
Услышит… и явится!
Луиза: Ну, я пойду…
Жоржетта: Куда?
Луиза: За вас за всех молиться!
Иветта: Да ты в своем уме?
Могла бы раньше воротиться,
Чуть криком всех не подняла.
Останься здесь и хватит, право!
Луиза: Но для чего-то я сюда ползла?
Мне кто-нибудь ответит прямо?
Эндрю: Отвечу я. Мадам Флобар не место здесь!
Она должна вернуться к жизни,
Но ей ее мешает спесь…
Иветта: (Луизе.) Ты что там ешь?
Луиза: Не знала я, что здесь в саду есть вишни.
Вот если б раньше бы сюда залезть….
(Эндрю.)
Ну, что же вдруг вы замолчали?
В чем цель паломничества в сад?
Иветта: Другого места не нашли!
(Язвительно.)
Ведь, только здесь есть вишни!
Эндрю: Все дело в том, что без Фифи,
Жизнь для Бертрана просто ад!
Жоржетта: Но, как же быть-то дальше?
Ужели на примете не было других?
Эндрю: Так не было девиц в округе краше,
Бертран в нее влюбился без ума,
Посватался, она согласие дала…
Казалось, счастье будет без конца.
Луиза: И что же?
Эндрю: Она сбежала…
Луиза: Как?
Бертран: Вот так, из-под венца!
Мсье Флобар: И заявила мне, отцу,
Что, мол, не может жить без Бога!
Бертран: А жизнь моя чуть не пришла к концу,
Сердечных мук, поверьте, было столько…
И вот без малого уж девять лет,
Надеюсь, жду, страдаю
И верю, что появится просвет…
Жоржетта: (Всхлипывая.)
Бедняга, я вас очень понимаю!
Но, как же, женитесь вы на мадам?
Бертран: Поверьте, только чудом!
Эндрю: А я за все идеи и гроша не дам!
Подвержена Фифи изысканным причудам.
Ведь я кузину знаю с детства.
Мсье Флобар: Так это что же, приговор?
Ну и какое же поможет средство?
Иветта: А может все же заговор?
Иль приворот? Я ворожить слегка умею.
Жоржетта: Ах, Господи! К согласью так мы не придем.
Я от усталости уже слабею.
Луиза: (Доев вишни.) Ну, вот, наелась, может, спать пойдем?
Бертран: Да, да! Уже так поздно.
До завтра нужно нам расстаться.
Иветта: И что-нибудь придумать постараться.
Уходят все в разные стороны, кроме Эндрю и Иветты.
Эндрю: Гм… я, кажется, уже придумал…
Иветта: И у меня есть мысль забавная одна.
Что мы, как бы играя и шутя,
Сумеем примирить и ненароком поженить…
Эндрю: И чувства нежные в душе их воскресить.
Мы вновь одни… я тут подумал…
Иветта: (Потупив глаза.) Какие тучи… дождик бы не вздумал…
(Краснея и смущаясь.) Вы не могли бы к нам на чай…
Эндрю: Сейчас?!
Ивета: Ну, что вы? Завтра!
Эндрю: Почту за честь… дитя, прощай!
(Целует руку. Поклонившись, уходит.)
Иветта: (Прижав руку к груди.)
Ночь птицею скорее улетай!
(Убегает.)
Сцена 3.
Светает. Щебет птиц. Крадется Бертран с букетом цветов. Комната мадам Флобар. Бертран один.
Бертран: Цветы моей возлюбленной!
Вот здесь на стол я положу,
(Оглядывается.)
В твоей обители часочек посижу!
(Садится в кресло. Засыпает.)
Звук подъехавшего экипажа. В комнату входит мадам Флобар.
Мадам Флобар: (Снимает перчатки.)
Ах, как устала я,
Как-будто бы не лошади, а я,
Наш экипаж везла…
И ничего о папе не узнала!
Клозе…
(Видит в кресле спящего Бертрана.)
Аааааа…
(Падает в обморок. Бертран просыпается, выскакивает в окно.)
Вбегает Клозетта на звук бьющегося стекла. Видит мадам Флобар без сознания. Бросается к ней.
Клозетта: Фифи! Очнись! Эй, кто-нибудь на помощь!
Мадам Флобар: (Открыв один глаз.) Да не кричи ты так.
Клозетта: (Не понимая.) Как то есть, не кричи?
Фифи, что здесь случилось?
Ты, как убитая лежала на полу…
Мадам Флобар: (Рассеянно.) Сердце красавицы…
Клозетта: Вот этого никак я не пойму.
Мадам Флобар: (Шепотом.)
Клозетта, я схожу с ума!
Когда сюда вошла… мне показалось,
Быть может, нет, а может, да,
Ах, я должно быть, размечталась…
Клозетта: Я говорила вам, мадам, что оперетта…
Мадам Флобар: (Перебивает.) Ах, помолчи, Клозетта,
Она напомнила мне боль ушедших лет…
А тут еще… садовник в кресле… чуть свет…
Клозетта: Садовник?
Мадам Флобар: Да, сидел тут… в кресле, спал, бедняга.
А я как… он и выпрыгнул в окно.
Клозетта: Он это от испуга, бедолага!
Смотри-ка он разбил стекло.
Мадам Флобар: Он мог пораниться!
Скорей бинты, примочки и салфетки,
Бежим скорее в сад…
(Убегает.)
Клозетта: (Кричит в окно.)
Ах, не беги же без оглядки!
Фифи, тропинка слева…
Ты истоптала грядки!
За сценой: Мадам, садовник передал, что все в порядке!
В окне появляется мадам Флобар.
Мадам Флобар: Как странно все…
Как-будто вижу сон,
Как-будто я это не я.
Садовник… кто же он?
Клозетта: Да, что об этом рассуждать теперь.
Мадам Флобар: (Пытается влезть в окно.) Да, да!
Клозетта: Фифи, в окно ты лезешь! Есть же дверь!
(В сторону.)
Поездка в город все перевернула,
Она как-будто не в себе.
Входит мадам Флобар.
Мадам Флобар: (Рассеянно.) Мне кажется, я ногу подвернула!
Клозетта: Но так скакать…
Мадам Флобар: Ах, не понять тебе.
(Пытается уйти.)
Клозетта: (Вслед за ней.) Фифи, постой, да подожди…
Мадам Флобар: Хочу с собой наедине побыть.
Клозетта, уходи.
Мадам Флобар уходит. За ней вслед уходит Клозетта.
Сцена 4.
Сад. В саду идет урок хореографии и пения. Урок заканчивается, воспитанницы расходятся, остаются Иветта, Луиза и Жоржетта. Подходят ближе к окну комнаты мадам Флобар.
Иветта: (Пытается заглянуть в окно.)
Они столкнулись с ним лоб в лоб!
Луиза: И что?
Иветта: Она кричать, а он в окно.
Жоржетта: Я вижу здесь разбитое стекло.
Иветта: Она бежала вслед по грядкам…
Луиза: А он?
Жоржетта: Он передал, что все в порядке.
Из зарослей выглядывает Эндрю.
Эндрю: Ну, вот, я наконец-то вас нашел
Луиза: (Фыркнув.) Как три иголки в сене.
Эндрю: Есть у меня к вам порученье…
Жоржетта: И в чем оно?
Эндрю: Возможно, в нем сокрыто провиденье
Записка от отца моей кузины,
Довольно длинное письмо
Для матушки Клозетты… вот оно
Луиза: Для матушки? И от мужчины?
Ах, все это невообразимо!
Эндрю: Да, да! И пусть прочтет его одна.
Ну, мне пора. До скорого свиданья.
(Исчезает в кустарнике.)
Жоржетта: И кто же выполнит заданье?
Иветта: Ну, разумеется, Жоржетта – это…
Луиза: Ты!
Жоржетта: Я? Вот ведь куда приводят все мечты.
Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.
Жоржетта: (У двери комнаты Клозетты.)
Матушка! Матушка Клозетта!
Клозетта: (Выходит.) Что случилась, милая Жоржетта?
Жоржетта: Вам пришло письмо.
Клозетта: (Берет письмо.) Письмо? От кого?
Здесь не указан отправитель…
Фифи…
Жоржетта: Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.
А кто отправил, будет рад…
Клозетта: Его ты знаешь? Отвечай!
Жоржетта: Кто вам отправил, я не знаю,
Но передал кузен мадам Флобар.
Клозетта: Кузен? Ступай, Жоржетта.
(Жоржетта уходит.)
Интересно, от кого оно?
Так, так – прочтем…
(Вскрывает письмо. Читает.)
« О, роза, полная огня и света,
Сияешь ты, как лучик солнца днем,
В шелка и кружева одета,
Моя душа горит огнем!
Я жду тебя в час поздний, лунный,
В саду, под старой вишней, в тишине,
Я в полночь жду тебя – безумный,
Ты знак любви увидишь на челе.
О, милая и нежная Клозетта,
Не обмани мои мечты,
Ты для меня одна приметна,
Ты свет недосягаемой звезды.»
(Нервно.)
Ха-ха, не может быть!
И что мне делать, Боже правый?
Порвать письмо иль сохранить?
Куда девался смысл здравый?
Ах, Господи, ну, как мне быть?
Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.
Мадам Флобар: Клозетта, у тебя безумный вид
Ты, что тут мечешься, как в клетке?
Твоя подруга рядом спит,
А ты, как слон…
Клозетта: Здесь, а… э…
Там моль была… на ветке,
Ее пыталась я прогнать,
Она сюда, как ураган влетела…
Мадам Флобар: Ты не в себе, хотела бы я знать?
С чего ты вдруг вот так оторопела?
Клозетта: Клянусь, тебя будить я не хотела,
Спокойной ночи, милая Фифи,
Мадам Флобар: (Недоуменно.)
Спокойной ночи? Что за дело?
Ответь. Душою только не криви.
Клозетта: Прекрасно все, я лишь устала,
Пойду, вздремну часок-другой.
Там полдень сменится прохладой…
Тебя не сильно напугала я?
Мадам Флобар: Нет, нет, ни сколько,
Ты не волнуйся только.
(Клозетта уходит, пряча письмо.)
Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!
Входит Жоржетта.
Жоржетта: Мадам, пришла я сообщить,
Обед вам подан в…
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Иди, мне нужно кое-что решить,
Все мысли будто бы в тумане,
Я подойду минут так через пять.
Жоржетта: А матушка Клозетта?
Мадам Флобар: (Поспешно.)
Она сыта, ее не нужно звать.
(Уходит в свою комнату.)
Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,
И на ушах стоит весь пансион,
Здесь неожиданностью каждый день согрет…
Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.
Клозетта: (Держит письмо в руках, как флаг.)
Мне кажется, что это сон!
А день так тянется невыносимо,
И полночи так долго ждать,
В меня влюбились? Господи, непостижимо!
(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)
Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)
Вот будет что порассказать.
(На цыпочках уходит.)
Сцена 5.
Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.
Эндрю: (Оглядывается.)
А вы уверены, Бертран,
Что это дальний угол сада?
Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран…
Бертран: Клозетта будет рада.
Ну, ну? Что написали вы?
Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
Конечно, не ответить вы вольны…
Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?
(Хитро подмигивает Бертрану.)
Мсье Флобар: Бездельники!
Ну, как смеяться не грешно?
Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…
(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)
Племянник, это не смешно!
Эндрю: (Чешет затылок.)
Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
Мсье Флобар: Бертран, который час?
Бертран: До полночи иль просто знать хотите?
Эндрю: (Бертрану.)
Его любовь, как тот Пегас,
И мчится, и летит…
Бертран: (Сдерживая смех, Эндрю.)
Он в состоянии убить,
Вы лучше уж молчите.
(Мсье Флобару.)
Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю: (Подхватывает.)
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!
Эндрю: (Бертрану.)
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран: (Мсье Флобару.)
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю: Да и не нужно так кричать,
Вы лучше на свидание настройтесь.
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?
Она ведь женщина…
Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.
Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет…
Эндрю: Ну, что вы – это ж не моя кузина!
Т-с-с-с, тихо…
(Прислушивается.)
Бертран: Тихо?
Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.
Бертран: Ну, что вы – это дальний угол сада,
До вишни старой далеко…
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета…
Эндрю: (Вглядывается в темноту сада.)
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!
Маркиз, очнитесь – вот беда,
Как поступить вернее?
Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.
Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.
Эндрю: (Недовольно.)
Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!
Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.
Клозетта: (Держит письмо перед глазами. Читает.)
«В саду, под старой вишней…»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар: (Выглянув из укрытия. Тихо.)
Ущерб я возмещу…
Клозетта: Прозрачнее он не нашел намек.
(Оглядывается.)
Я ждать свиданье буду здесь,
Пусть он побегает, меня поищет,
Собью с него я эту спесь,
А не найдет…
Ответ с себя пусть взыщет.
Отметить нужно место это,
И ветвь украсить лентою своей
(Повязывает ленту.)
Но здесь же, ночью… мало света!!!
Что происходит в голове моей?
Одно письмо и ум за разум,
Где гордость женская и честь?
Ах, слезы просто градом,
Мне нужно трепыхание души заесть.
Назад вернусь другим путем,
Чтоб меньше было кривотолков…
(Уходит.)
Бертран: (Выбирается из кустов.)
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю: Жаль, что не хором, а вдвоем.
Мсье Флобар: Она придет всенепременно,
Ах, не сойти бы мне с ума.
(Снимает с ветки ее ленту.)
Бертран: Влюбленные глупы и это верно,
И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
Эндрю: (Мсье Флобару.)
Клозетта – это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
(Смеется.)
Мсье Флобар: Ваш смех меня уж более не тронет!
Бертран: (Едва сдерживая смех.)
Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю: (Бертрану.)
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей ‒ мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.
Сцена 6.
Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта: (Прислушиваясь к тишине.)
Теперь принять спокойный вид,
И поменять скорей одежду,
Ох, сердце бешено стучит,
Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар: (Удивленно.)
Клозетта, это ты?
Клозетта: А что?
Мадам Флобар: Кло, на себя ты не похожа,
Ты выглядишь нелепо и смешно…
Клозетта: Ну, это мнение расхоже…
Мадам Флобар: Прическа – ужас!
Платье в клочьях…
Клозетта: Споткнулась я в саду, на кочках…
Мадам Флобар: В репьях одежда, что за вид?
Где благочестие, ну, как не стыдно?
Клозетта: Пусть совесть спит!
Фифи, я словно на допросе…
Да! Я гуляла там, в саду!
Мадам Флобар: А вид такой, что ты была в аду!
Как-будто наяву в Чистилище попала.
Клозетта: (Негодуя.)
Я заблудилась…
В зарослях застряла,
На помощь я тебя звала,
Но ты, увы, не помогла
И вот теперь отчитываешь грозно…
Мадам Флобар: Но я не слышала тебя, прости…
Клозетта: Ах, поздно!
Тебя ни разу я не упрекнула,
Когда в окно ты сиганула,
Когда неслась с бинтами ты наперевес,
Хотя, какой тебе был в этом интерес?
Садовник передал, что все в порядке,
Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.
Мадам Флобар: Не пострадал садовник, он…
Клозетта: (Перебивая.)
О резвости твоей узнал весь пансион!
Мадам Флобар: Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,
Стоишь в лохмотьях тут…
Клозетта: (Не дает договорить.)
Они мои!
Мадам Флобар: Неважно! Анафеме тебя я предаю!
Оскорблена я и на том стою!
Клозетта: Ах, так, ха-ха, забавно!
Вновь между нами ссора…
Мадам Флобар: Отвечу ‒это славно!
Клозетта: Когда вам будет дурно, соли не подам.
Мадам Флобар: (Кипя от возмущения.)
Ведете вы себя столь буйно…
Клозетта: (Брызжа слюной.)
О том судить не вам, мадам!
Расходятся в свои комнаты, хлопнув дверями.
Сцена 7.
В гостиную входит Иветта.
Иветта: (Тихо. У дверей комнаты мадам Флобар.)
Мадам Флобар, мадам…
Мадам Флобар: (Выглянув из-за двери.)
Иветта? Что случилось?
Иветта: Урок манер…
Мадам Флобар: Я не смогу прийти сегодня к вам
(Захлопывает дверь.)
Иветта: (Едва успев отдернуть руку.)
Вот странные дела!
И, что нам делать?
(Подходит к двери комнаты Клозетты. Стучит.)
Матушка Клозетта!
Клозетта: (Из-за двери.)
Я не могу! Я занята!
Иветта: (Собираясь уйти.)
Мадам и матушка сошли с ума!
Мадам Флобар и Клозетта стремительно выходят из своих комнат. Иветта, застигнутая врасплох, остается между ними.
Мадам Флобар: (Язвительно.)
Чем, заняты? Откройте же секрет!
Клозетта: (Вызывающе.)
Не ваше дело, милая, не ваше дело!
Иветта: (В сторону.)
Вот ничего себе ответ!
(Им.) Я вас спросить хотела…
Мадам и
Клозетта: (Одновременно ей.)
Как беспардонны все подчас!
Клозетта: (Иветте.)
Иветта, милая, который час?
Мадам Флобар: (Клозетте. Возмущенно.)
А почему бы не спросить меня?
Клозетта: Спросив, я б перестала уважать себя!
Мадам Флобар: Какая наглость!
Иветта: (Закрыв уши.)
Сударыни, позвольте мне уйти…
Клозетта: (Распаляясь еще больше, мадам Флобар.)
От наглости всего лишь малость!
Мадам Флобар: (Краснея от злости.)
Нет! Это хамство не прикрытое ничем!
Клозетта: (С видом победителя.)
Ха-ха! Не ожидали? Получайте!
Иветта: (В сторону.)
Пришла и ухожу ни с чем.
Мадам Флобар: (Замечая вдруг Иветту.)
Иветта, прочь идите ‒ не мешайте!
Клозетта: Иветта, стой! Не уходи!
Мадам Флобар: Ах, вы мне смеете перечить?
Иветта: Я здесь…
Клозетта: (Иветте.)
Раз, не уходишь ‒ помолчи!
(Мадам Флобар.)
Границу не мешало бы отметить!
Мадам Флобар: Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!
Клозетта: Война? Вы виноваты сами!
Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.
Иветта: (С трудом придя в себя.)
Что было здесь сейчас?
(Качает головой.)
Кошмар!
Меня две фурии едва не растерзали…
Как матушка кричала… а мадам Флобар…
Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.
Итак, у них война!
Мне нужно рассказать об этом,
Мы их помирим ‒ не беда,
Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!
(Уходит.)
Сцена 8.
Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.
Иветта: (Отдышавшись.)
Урока у Мадам Флобар не будет.
Жоржетта: А слово Божье?
Иветта: И слова тоже…
Луиза: А что случилось?
Иветта: (Вытаращив глаза.)
Потоп, чума и извержение вулкана,
Меж ними кошка пробежала!
Они меня едва не разорвали в гневе…
Одна сказала ‒ «Прочь иди»,
Другая вслед ‒ «Не уходи»!
И так вот, бедная, меж ними я металась,
Едва, подруги, я в живых осталась.
Жоржетта: Из-за чего ж поссорились?
Иветта: Не знаю я!
Луиза: Все так серьезно?
Иветта: Там война!
Они решили размечать границы!
Жоржетта: Ах, Боже, что творится?
Иветта: На лАгеря, на два разделят пансион,
Жоржетта: Где Бог, что позволяет он?
Иветта: Есть у меня идея неплохая.
Я знаю, как всех примирить.
(Стучит пальцем себя по голове.)
Идей вот тут, ну, просто кладовая
Жоржетта: (Крестит себя.)
Так говори, чего томить.
Иветта: Вы помните, что раз в году,
Здесь в пансионе представленье,
Отбросим ежегодную белиберду,
И всем на удивленье,
Напишем пьесу, ну, а в ней,
Среди всех состоятельных гостей…
Вникаете, что за сюжет в финале?
Луиза: (Догадываясь.)
Постой, постой ‒ венчание на пьедестале!
Иветта: Что ж, аллилуйя! Да будет так!
Мы их поженим ‒ смелый шаг!
Жоржетта: Но, кто венчать осмелится,
Подмостки пансиона, освятив?
Иветта: Как кто? Священник. Придется раскошелиться,
Мсье Бертрану и маркизу, оплату поделив!
Луиза: (Сомневаясь.)
С мсье Бертраном все понятно,
Но как мадам завлечь в игру?
Иветта: Сколь, не звучало это странно,
Она сыграет роль свою.
Луиза: Так, что сейчас нам предпринять?
Иветта: Маркиза, Эндрю и мсье Бертрана отыскать!
Пойду я в дальний угол сада,
Жоржетта: Я к озеру, их, может, там найду,
Луиза: А я на край земли бежать за ними рада.
Иветта: Нам нужно отвести беду,
Мы встретимся в беседке через час.
Жоржетта: Ах, Господи, благослови всех нас.
Расходятся в разные стороны. Появляется мадам Флобар. Заходит в беседку.
Мадам Флобар: Я в ярости! Неблагодарная Клозетта!
Как отвечала мне, ну, погоди!
Запомнишь ты надолго это лето,
Я отомщу за грубости твои!
Войну она мне объявила!
Об этом будет знать весть пансион,
Да, видит Бог, войны я не хотела,
Я не Фифи теперь, а Бонапарт Наполеон!
К беседке возвращается Иветта, ее сопровождает Эндрю.
Иветта: Они кидались друг на друга, как тигрицы,
Но я клянусь, что если бы не я,
Они бы подрались, да чтоб мне провалиться,
Вот разразилась бы тогда гроза.
(Прислушивается.)
Послушайте, в беседке кто-то есть…
Иветта и Эндрю прячутся. Из беседки выходит мадам де Флобар.
Мадам Флобар: Какой ужасной будет месть!
Иветта: (Эндрю.)
Ах, здесь мадам…
Эндрю: (Прижимается к стенке беседки.)
И, правда, здесь моя кузина!
Мадам Флобар: Как жаль, что мы с Клозеттой не мужчины,
Мы этот спор решили б по-другому!
(Уходит.)
Эндрю: (Осторожно выглядывая из укрытия.)
Сошла с ума! Как не сказать тут к слову.
Иветта: Во что же превратится пансион?
Эндрю: В лечебницу умалишенных или бастион.
Иветта: Так, как остановить мадам?
Эндрю: А, ну-ка, погодите…
(Задумывается.)
Письмо напишет ей Бертран,
Назначит ей свиданье…
В любви признается, а там…
Иветта: Что?
Эндрю: Конечно же, венчанье!
Мы ссору эту прекратим,
Мы их, Иветта, породним!
Клозетта выйдет за отца кузины…
Иветта: (Перебивая.)
А если нет?
Эндрю: В том сомневаться нет причины!
К беседке подходят Бертран, Луиза, маркиз и Жоржетта.
Иветта: Что задержало вас?
Бертран: Так, небольшое приключенье.
Эндрю: Приключенье?
Жоржетта: (Крестится.)
Которое случается подчас,
Да так, что вызывает изумленье.
Луиза: (Обмахиваясь листом лопуха.)
Мы матушку Клозетту встретили в саду!
Эндрю: И что… она вас видела?
Луиза: (Кивает головой на мсье Флобара.)
Нисколько… но вот…
Мсье Флобар: (Мечтательно.)
Ах, романтизм у нас в роду!
Бертран: Так это романтизм и только?
Он был готов лететь на крыльях к ней,
Едва его мы удержали,
Луиза: А если б оказался он сильней,
Тогда бы точно мы пропали.
Иветта: А мы, чуть не наткнулись на мадам,
И если б вышли бы на свет,
Эндрю: (Подхватывает.)
Здоровью это было бы во вред.
А, как бранилась, просто срам!
О том, что если бы была мужчиной,
То вызвала б Клозетту на дуэль!
Бертран: (Изумленно.)
Но, что явилось этому причиной?
Мсье Флобар: (С сознанием дела.)
Их не согретая мужчиною постель!
Бертран: (Одергивает маркиза.)
Маркиз, как вам не стыдно?
Такое при девицах, вдруг, сказать!
Луиза: (Покраснев.)
Нам это было слышать не обидно…
Жоржетта: (Заткнув уши пальцами.)
Луиза, прекрати в сей разговор влезать.
Бертран: Я у невинности прошу прощенье,
А так же благочинного терпенья.
Эндрю: Я с вами друг мой солидарен,
Хоть слог излишне мой высокопарен.
Но все ж продолжим, вы напишите письмо,
И ей в любви вы объяснитесь.
Бертран: Кому? Клозетте?
Эндрю: В иной бы раз мне стало бы смешно,
Моей кузине, эй, очнитесь!
Назначите свиданье ей,
Бертран: Но…
Эндрю: Ну, что же вы, мой друг, смелей!
Иветта: Она на время о войне забудет,
Эндрю: А пыл любовный ‒ пыл воинственный остудит.
Бертран: (Растерянно.)
А как письмо я ей отдам?
Эндрю: (Весело.)
Да очень просто, как обычно,
В окно… пришел конец мечтам,
Но это сделать нужно нынче.
Иветта: А то затянется вражда,
Мсье Флобар: Тогда не женимся мы никогда.
Бертран: Ну, хорошо! Я напишу письмо и что?
Она прочтет и вновь сбежит?
Жоржетта: (Уверенно.)
Сбежит всенепременно!
Мадам Флобар сейчас войну лишь чтит.
Иветта: (Согласно кивая подруге.)
Порой решение подчас,
Подкидывает тысячу проказ!
Бертран: (Недоуменно.)
И что же это за решенье?
Луиза: Всего лишь представленье.
Жоржетта: (Подхватывает.)
Раз в год наш пансион дает спектакль,
Что с Божьей волею позволено для нас…
Мсье Флобар: (Перебивает.)
Вы‒ талисманы, вы ‒пентакли,
И ваша мысль ‒ алмаз!
Эндрю: (Маркизу.)
Вы поняли? Но, как?
Когда мне даже не доступна,
Сокрытая в словах мораль!
Мсье Флобар: Что, непонятно? Все же просто!
На представление получим приглашенье,
Там дочь увидит этого прохвоста
(Показывает на Бертрана),
И, вуаля, счастливейшее завершенье!
Я попрошу тотчас руки Клозетты,
В итоге‒ свадебные дуэты!
Бертран: (Маркизу. Возмущенно.)
Не может быть! Ведь это глупо!
Решить, что ваша дочь глупа!
И если это так, то это ‒ чудо!
Тогда вперед! Зовет труба…
(Иветте.)
Все это так?
Иветта: (Качает головой.)
Мсье Бертран, отец мадам ‒ смельчак?
Бертран: Скорей всего безумец…
Его, возможно, успокоит брак,
Ну, а пока он вольнодумец.
Эндрю: Мы все вольны,
Когда мы влюблены!
Все это лирика и отступленье,
(Воспитанницам.)
Так, что там вы о представленье?
Иветта: Мы всем на удивленье,
Напишем пьесу, ну, а в ней,
Средь состоятельных гостей…
Когда финал уж будет близок
Мы таинство венчанья проведем
Тем самым суженную вам вернем.
И в продолжение сюжета
Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.
Мсье Флобар: (Восторженно.)
Хвалу и честь даруют небеса,
Неся на крыльях чудеса!
Что ж делать нам, пока идут приготовленья?
Жоржетта: Священника ищите, чтобы тот,
Принять участие не погнушался,
И не предал, как некогда Искариот,
Тех, кто ему с надеждою предался.
Мсье Флобар: Да, будет так, в дорогу в путь,
Мы повернем к себе лицом Фортуну,
Бертран: Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,
(Смеется.)
Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!
Эндрю: Ну, что же план понятен,
Терять минуты ни к чему,
И чтоб спектакль получился складен,
Расходимся, прощайте посему.
Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.
Сцена 9.
Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.
Эндрю: Бертран, мой друг,
Настали дни решающих событий,
Сегодня или никогда замкнется круг,
Того, что началось от поцелуев и объятий.
Ты должен написать письмо,
Еще раз рассказать о чувствах,
Но помни только лишь одно,
(Сморит на мсье Флобара.)
Чтоб, без участия в совместных буйствах.
Мсье Флобар: О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,
Мы будем тише мыши, поклянусь,
В ажуре будет все, без паник,
Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.
Эндрю: Поверю на слово, теперь давайте деньги.
Мсье Флобар: (Удивленно.)
Деньги?
Бертран: (Удивленно.)
Деньги?
Эндрю: Готов быть шафером, не более того,
Покину вас и прямиком в аббатство,
Отправлюсь я пока еще темно.
Венчание без духовенства ‒ фарс, игра!
Бертран: Да, хороша забава, ничего не скажешь.
Эндрю: А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,
И томно прячут письмена в корсаже.
Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?
Мсье Флобар: (Отсчитывает деньги. Недовольно.)
Знавал такого я из рода Деларю?
Эндрю: Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,
В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,
Лишь тот сойдет за эрудита,
Кто ублажит деньгой кюре.
Теперь прощайте, ночь уж на исходе,
(Бертрану.)
Мой, друг, спеши писать письмо,
Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,
И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!
(Уходит.)
Мсье Флобар: (Зевает.)
Опустошил кошель, обрек на муки,
Пойдем и мы набраться сил,
(Бертрану.)
А все, мой милый зять, от скуки,
Эк, нас амур-проказник закружил.
Ступай, веди нас в келью без оглядки,
Без права влезть в ее окно,
Бертран: Не допущу я даже и догадки,
На что способны вы легко.
К тому же Эндрю дали обещанье…
Мсье Флобар: (Подбоченившись.)
Намерен я его сдержать!
Мне в наказание пока мечтанье,
Надеюсь, нам не долго ждать!
Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар: (Растеряна.)
Опять письмо, я трепещу,
Опять сомнения и муки,
И вновь я безутешно жду,
Того, о ком я собираю слухи.
К чему мне новая любовь,
Когда от старой ноет сердце,
Закрытое на тысячу замков,
И лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта: (Кашлянув.)
Мадам…
Мадам Флобар: (Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)
Что за напасть, что за вторженье?
Едва ль могу я дух перевести!
(В сторону.)
Прервав и чувств, и мыслей единенье,
(Иветте.)
До приступа сердечного сумела довести.
Что за нужда в столь ранний час,
Презрев покой уединенья,
Ну, говори и без гримас,
То с чем пришла, не множа возмущенье.
Иветта: (Осторожно.)
Я лишь пришла напомнить вам,
О том, что каждый год без промедленья
Прибывшим в день назначенный гостям,
Мы дарим радость представленья.
Мадам Флобар: (Раздраженно.)
Иветта, это помню я,
К чему напоминать о том, что свято?
Хотя уже тошнит от этого старья.
Иветта: (Живо.)
За этим я к вам и пришла!
Из года в год одно и то же,
И ропот зрителя тому цена…
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Согласна, но, как же изменить святошу,
Что тут, живя, служенью Богу отдана?
Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.
Клозетта: (Делая шаг из комнаты.)
Я Господу служу, в чем порицанье?
Хулу терплю и горечь дум,
Мадам Флобар: (Клозетте.)
Вы инквизицией убили процветанье,
А пансион трудами вашими угрюм!
Иветта, нужно изменить трактовку,
Все зачеркнуть, переписать сюжет!
Иветта: Мадам, я принесла вам новую инсценировку…
Мадам Флобар: (Видя реакцию Клозетты. Ей.)
Что с вами, вас пучит от съеденных галет?
Клозетта: (Кипя от злости.)
Кощунство против набожности? Что ж!
Я умываю руки!
Мадам Флобар: (Клозетте.)
Искусство в одиночку не убьешь,
А я беру искусство на поруки.
(Иветте.)
Оставь мне пьесу, я ее прочту,
(Клозетте.)
В отместку вам я в ней сыграю!
Клозетта: (В бешенстве.)
Общаться с вами мне невмоготу,
Уйти молиться в сад мечтаю!
(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)
Иветта: А как же завтрак, матушка Клозетта?
Клозетта: (Из-за двери.)
Я к завтраку прилично не одета.
Мадам Флобар: (Клозетте.)
А я съем завтрак в одиночку не спеша,
К тому же это требует душа.
(Иветте.)
Так что за пьеса, в чем сюжет?
Иветта: Мадам, вот так не скажешь сразу,
На все вопросы вы найдете там ответ,
Ответ и совпадений массу.
(Хочет уйти, но останавливается.)
А это правда, что вы сами,
Сыграете в спектакле роль?
Мадам Флобар: (Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)
Ну, разумеется, не глядя на цунами,
Такой вот выпад, точно карамболь!
(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)
Конечно, милая, конечно,
Раз обещала, так тому и быть.
Жизнь незаметна и беспечна,
Давайте торопиться жить.
Иветта: Вот так же мне ответил дворник.
Мадам Флобар: (Растерянно.)
Он тоже в пьесе занят, как и я?
Иветта: Да-да, ведь он поклонник,
Искусство любит не зазря.
Мадам Флобар: (Выдохнув с облегчением.)
Я репетировать готова хоть сегодня,
Иветта: Но это вам не обязательно мадам.
Мадам Флобар: Ну, нет, я не настолько беззаботна,
Я под удар поставить все не дам.
Теперь ступай, я почитаю пьесу,
Иветта: Но вы…
Мадам Флобар: Я роль свою найду сама,
Я поняла ‒ играю в паре?
Иветта: С садовником… ну, я пошла.
(Торопливо поклонившись, уходит.)
Мадам Флобар: Все это не случайно, кто виновник?
Письмо, спектакль или я?
А, может, виноват садовник?
Иль мой отец, что поддержал меня?
Ну, хватит мучиться, довольно!
Вперед, навстречу солнечному дню,
И восхищаться не притворно,
Цветам, деревьям и… коню.
(Кричит в окно.)
Кто из конюшни выпустил коня?
Немедленно вернуть его обратно!
Что? Я не слышу! Что там за возня?
Как можно относиться так халатно!
(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)
Сцена 10.
Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.
Брат Жозеф: ( Намеренно растягивая слова.)
Мой сын, мне передали,
Не терпит дело отлагательств?
Когда в чуму повально умирали,
В дела Господни не было вмешательств.
Так, что у вас? Всё нынче в спешке,
Рожденье, смерть, венчание, потоп,
Над бренным ‒ Господа насмешки!
Вот так говаривал наш епископ.
А как не верить? Взять, к примеру,
Сегодня в трапезной случился бунт,
Там вместо овощей в тефтелю,
Брат Олаф ‒ мяса, целый фунт,
Да в пост ‒ вот наказанье Божье,
Сырые кельи, кашель без конца,
(Демонстративно кашляет.)
Так, сын мой, что же все же,
Вас нынче привело сюда?
Эндрю: (Едва сдерживаясь.)
Святой отец!
Я о любви молю вас к ближним…
Брат Жозеф: (Перебивает.)
А нынче, что ‒ любовь?
Теперь уж никогда не будет прежним,
В аббатстве и спасение, и кров.
Все в воле Божьей даже милость,
Завет его не каждый чтит,
Порой всему цена ‒унылость,
И грех седьмой лишь сильный избежит.
Так, сын мой, что там о любви?
Эндрю: (Пытается унять раздражение.)
Сюда я торопился…
Брат Жозеф: (Поглаживает толстый живот.)
Знаю, знаю!
Уж здесь душою не криви,
О чистоте любви, увы, не я решаю.
К, примеру, вот наш брат Гастон,
Был одержим любовью к брюкве,
Турнепс ли репа, патиссон,
Она лишь для него его objet trouve*!
Где истина, а где подделка?
Господь лишь знает, а не паства,
Ну, что у вас там за безделка?
Чего хотите вы от братства?
Эндрю: (Едва сдерживаясь.)
Я вам, брат Жозеф, битый час,
Донесть пытаюсь цель приезда,
Одно нам нужно лишь от вас…
Брат Жозеф: (Назидательно.)
Пустым да не бывает свято место!
В аббатстве, всяк силен, кто верен,
Святыням, пастве, и молитвам,
И если брат святой умерен,
То Богом крест всегда по силам.
Ну, вот, к примеру, брат Луи,
Пока молитва власть имеет,
Благочестив и набожен, хоть как ступи,
Но стоит выпить ‒ ум мутнеет,
Вот здесь уж, господи, нас укрепи!
Все тлен: богатство, красота и пища,
Всему цена ‒ лишь то, что заслужил,
И вот (о Боге помолчим) трясет уж бородой козлище,
Оценивая, кто как жизнь прожил.
В хмелю, иль праведно ‒ увидит,
Грехи сочтет и хлоп под зад,
Не рай, но ад душа увидит,
А там гиена, пламя, чад…
Так, что вас, сын мой, привело?
Грехи иль что-нибудь другое?
Эндрю: (В сторону.)
Язык твой, брат, что помело!
(Ему.)
Стеченье жизни роковое!
Спрошу вас без обиняков,
Готовы ль вы свершить возмездье?
Поскольку вы слуга Христов…
Брат Жозеф: Сын мой, уж не сулишь ли мне бесчестье?
Однажды брат Гаспар, страдая от обжорства,
Пытаясь в дверь пройти, немедленно застрял,
Вот если б не излишествам потворство,
Духовно б он тогда не пострадал.
Эндрю: В чем связь меж духом и проемом?
Сильней толкнули б, он пролез,
Не мудрено с таким объемом,
Из кельи в келью влезть да без чудес.
Брат Жозеф: Как без чудес? Без них никак!
Раздели брата да облили маслом,
И стыд его, и срам, но кое-как,
Достали со всем его хозяйством.
А мы блажим и ропщем, будто нищи,
Когда всего и вдосталь, да и впрок,
А нам все кажется, что мало пищи,
Но Бог не спит и нам дает урок.
Я все, сын мой, надеюсь, что услышу,
Что за нужда в аббатство привела?
Пожертвованье, что ль, на крышу,
(Понизив голос.)
Иль полюбовница бастарда родила?
Эндрю: (Опешив.)
Святой отец, о чем вы говорите?
Как мысль проникла эта в разум ваш?
Брат Жозеф: Вот тут крутите не крутите,
А женский люд, он как мираж.
Зовет и манит в грех свалиться,
Что даже брат Мишель не устоял,
Был тут же изгнан из аббатства,
Расстригся вмиг и блуду внял.
Теперь монахи денно, нощно,
Замаливают грех его,
А он с блудницами и это точно,
Блудит, а мы страдаем ни за что.
Эндрю: (Смиренно. Молитвенно сложив руки.)
Теперь его возьмет козлище,
И сунет в ад, как не крути,
А мы молитвою на пепелище,
Его вернем на полпути.
Брат Жозеф: (Признательно.)
Господь да возместит тебе за состраданье,
В молитвах все грехи твои я отмолю.
Эндрю: (Хватает монаха под руку.)
Брат Жозеф, вы совершите таинство венчанья?
(Сует в руку монаху кошель с деньгами.)
Здесь ровно тысячу экю.
Брат Жозеф: (Прячет деньги в рукав рясы.)
Пожертвование, сын мой, состоялось,
Душа моя теперь уж нараспашку,
И чтоб решимость пополнялась,
Наполнить не мешало б фляжку.
В аббатстве, в винных погребах,
Найдем в дорогу все, что нужно,
А уж потом покаемся в грехах,
Хоть в одиночку, а хоть дружно.
Кого венчать, мой сын, и где?
Эндрю: (С облегченьем.)
Да здесь недалеко, всего лишь день пути,
Есть пансион в Иль-де-Франсе,
А там кузина, бес ее возьми.
Брат Жозеф: Девица, стало быть, выходит?
Эндрю: Скорее гренадер, с ума всех сводит!
Давайте поспешим, отец святой,
И по дороге я вас ознакомлю с делом…
Брат Жозеф: Ага, к нам так же, как-то на постой,
Явились двое… (подмигивает) да в состоянье спелом.
Брат Анатоль увидев пару,
Тотчас, смекнул, что да и как…
Эндрю: (Выталкивая брата Жозефа из кельи.)
Ох, как не повезло Бертрану,
Он, как и я сойдет с ума от этих врак.
Теперь же поспешайте, что есть духу,
Карета ждет. Вперед, вперед!
Брат Жозеф: (Семеня ногами, спасая свои бока.)
Уйдемте тихо, не спугнув и муху,
Я знаю, сын мой, тайный ход.
Эндрю: (Останавливаясь и утирая пот.)
Заедем в мэрию, и сразу в пансион,
Я думаю, там будет все готово,
Придется есть нам всем бульон,
Что заварили с разрешения Христова.
Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.
Сцена 11.
Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.
Иветта: (Мадам Флобар.)
По пьесе вы влюбленная девица,
Но отдана семьею в монастырь,
В день пострига должна решиться,
На все лишь только есть tu mir*
С возлюбленным венчаетесь вы тайно,
Спешите в мэрию! Финал! Поклон!
Аплодисменты, героиня гениальна,
И вновь на высоте наш пансион!
Мадам Флобар: (Неуверенно.)
Прекрасно все, вот только…
Венчанье, и подпись в мэрии слегка,
Не вызовут ли массу толков…
Жоржетта: (Фыркая.)
У трех толстушек и холостяка?
Что каждый год ждут только угощенья,
Им дела нет совсем до представленья!
Луиза: А тот, кто вместе с ними входит в сад,
Скорее окончанью будет рад.
Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,
Традиции верны, как многие из нас,
Им показать наряды, нам батманы,
И чтоб не проходили мимо касс.
Мадам Флобар: (Серьезно.)
Все верно, я все поняла, сомненья нет,
Мой долг собой украсить представленье,
Мой интерес к спектаклю подогрет,
Осталось лишь унять мое волненье.
(Словно ей все равно.)
А, что садовник?
Согласье дал легко?
Иветта: (Со значением.)
Ответил он, что это праздник,
Дословно, он сказал: «Ого!»
Или «угу», да разве в этом дело?
На репетицию уж всем пора,
Вам нужно просто смело,
Перед священником ответить: «Да!»
Мадам Флобар: (Недоуменно.)
Священнику? Никак я не пойму,
Но, кто его сыграет?
Иветта: (Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)
Так, мы… загримируем Бернадетту,
Она не оплошает.
Мадам Флобар: (Задумчиво.)
Как, Бернадетту? Она слегка нема!
Хотя, она вполне крупна,
И издали сойдет и за монаха…
Луиза: (Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)
Усы приклеим, а борода,
Спасет все представление от краха.
Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.
Клозетта: (Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)
Доставили письмо, забрать извольте,
Не отвлекая больше от молитв,
Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.
Луиза: (Жоржетте.Тихо.)
Пришла сама и по своей охоте,
Жоржетта: (Луизе. Тихо.)
С вязанкой полною ехидств.
Мадам Флобар: (Так же не глядя на Клозетту.)
Иветта, милая, поставь скорей у двери,
Ту, что сумеет противостоять,
Вторженью инквизиций подмастерью,
Сжимавшего в руках обиды рукоять.
Клозетта: (Задохнувшись от гнева.)
Вот значит как, я только подмастерье?
И лет потраченных не возместят, увы?
Ну, знаете ль, я приняла решенье!
Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!
Хотите лицедействовать ‒ дерзайте!
Коль не боитесь кривотолков и молвы,
Остатки разума терзайте,
На радость осуждающей толпы.
Дурная голова, как говорят, покою,
Ногам не даст, как не проси,
А в вашей голове, не скрою,
Ну ни на пядь божественной искры.
Мадам Флобар: (Встает со стула. Обиженно и гордо.)
Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,
От той, кого за мать считала столько лет?
Родным чужой не станет и для виду,
Уходите? Удерживать не стану ‒ вот ответ!
Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.
Жоржетта: (Первой нарушив молчание.)
Она вас любит, матушка Клозетта…
Клозетта: (С горечью в голосе.)
Так любит, что прогнать готова!
Нет, песенка моя уж спета,
А впереди скитаний на полсвета.
Жоржетта: (Прислушиваясь. Ей.)
А я б на вашем месте, матушка, осталась,
И помогла бы кой-кому кой в чем.
Для счастья всем нужна, лишь малость,
С которой беды будут нипочем.
(Хочет уйти.)
Клозета: (Останавливает Жоржетту.)
Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.
Что здесь творится, кто всему виной?
Жоржетта: (Испуганно.)
Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,
И за чужой секрет не я одна стою стеной.
Клозетта: (Громко.)
Так, значит, сговор, соглашение,
Орудует в пансионате шайка?
Кто вдохновитель этого решенья?
Сейчас же отвечай мне без утайки!
Жоржетта: (Подходит к двери, плотно закрывает.)
Ах, матушка, прошу вас, не кричите,
Хотите знать, но только, как сказать?
Клозетта: (Догадываясь.)
Я поняла, все дело в том бандите,
В садовнике, а что тут было ждать?
Когда по грядкам без оглядки,
С бинтами, оголтело, на виду у всех,
Неслась Фифи, как будто у нее припадки,
Теперь и на подмостках ждет успех!
Жоржетта: (Выглядывает в окно. Клозетте.)
Там не один садовник, их там больше,
Отец мадам, кузен и мы втроем,
Хотим помочь мсье Бертрану тоже…
Клозетта: (Опешив.)
Жоржетта, вы играете с огнем!
Отец мадам Флобар, выходит не пропал?
Выходит, все подстроено? Как глупо!
Поверить, что невинно пострадал,
И мчать во весь опор, как это грубо!
Была поездка, словно в наказанье,
Так растрясла, что просто стыд,
И сидя без подушки, сущее страданье,
Кто мне потери эти возместит?
Жоржетта: (Улыбаясь.)
Тот, кто причиною явился,
Нарушив ваш покой и сон.
Кто в вас без памяти влюбился…
Клозетта: (Взволнованно, прижав руки к груди.)
Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?
Жоржетта: Но нет, не вправе имя я назвать,
Пока мадам Флобар, не обвенчалась,
Уж коль сумеете нам подыграть…
Клозетта: (Решительно.)
Веди, пока я не скончалась!
Жоржетта: (Таинственно.)
Так дайте слово, что подобно рыбе,
Вы немы будете, хоть вам невмоготу,
Клозетта: (Горячо.)
Я клятву не нарушу и на дыбе!
Жоржетта: Тогда до встречи, в полночь…
Клозетта: Где?
Жоржетта: В саду!
Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.
Сцена 12.
Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.
Эндрю: (Оглядывая всех.)
Итак, все в сборе…
Жоржетта: Простите, но нам бы подождать.
Эндрю: (Не понимая.)
Но, все же в сборе,
Кого или чего нам ждать?
Жоржетта: Сегодня, в классной комнате опять,
Сцепились снова двое!
Одна сказала ‒ не уступит ни на пядь,
Другая ‒ прочь уйдет, забыв былое.
Мадам ушла, за ней Иветта,
Я матушку осталась утешать,
Она спросила у меня совета,
И я решила… сюда ее позвать.
Бертран: (Мсье Флобару.)
Вам улыбается Фортуна,
А с нею вместе и Амур,
Клозетта будет посильней тайфуна,
Всего лишь‒en un mot, l`amour!(одним словом, любовь)
Эндрю: (Мсье Флобару, смеясь.)
Смотрите-ка легка уж на помине,
Плывет в ночи, как галеон,
Не потонуть бы вашей субмарине,
Маркиз, держите свой фасон.
Мсье Флобар: (Не веря своим глазам.)
Я сплю, я в ожидании чуда?
Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!
(Его щиплют.)
Господь услышал, сердце ждет приюта,
Так пусть падет ее броня!
Кло…
(Ему закрывают рот.)
Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.
Клозетта: (Тихо.)
Жоржетта, милая, ты здесь?
(Вглядывается в темноту. Ругается.)
Не видно ж, ни черта!
В смятенье я, угасла спесь,
Зачем же я пришла сюда?
Жоржетта, отзовись, я тут,
Блуждаю в поисках ответов,
Жоржетта: (Выйдя из беседки.)
Я здесь и вас тут ждут,
Коль вы без назиданий и советов.
Взгляните, здесь отец мадам,
Кузен мадам, мсье Бертран,
Клозетта: (Поджав губы.)
Не сомневалась ни на грамм,
Зачем же нужен был обман?
(Эндрю.)
Зачем вы говорили о пропаже,
Ее отца, когда он здесь?
И мы ‒ в Париж, в наемном экипаже,
Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!
(Бертрану.)
Так это вы, мсье садовник,
И есть тот суженый мсье Бертран?
Бессонницы ее виновник,
И сумасбродств ее дурман?
(Воспитанницам.)
А вы, мадемуазели, по ночам,
В кустах, среди мужчин…
Позор и наказание моим глазам,
И огорчение моих седин!
Что вы задумали, чего наворотили?
Здесь собрались вы неспроста,
Иветта: (Твердо.)
Мадам с мсье Бертраном поженить решили,
Лишь из-за этого вся эта суета.
Клозетта: (Растерявшись.)
Как… что… когда…зачем…
Осиротить хотите пансион делами?
Эндрю: Конечно, их поженим, а затем,
Решим, что делать с вами.
Клозетта: (Настороженно.)
Мне кажется, иль слышу я угрозу?
Луиза: Ну, что вы, матушка, ничуть…
Мсье Флобар: (Глядя влюблено. Горячась.)
Я никогда не дам в обиду… розу.
Клозетта: (Прижав руки к груди, начинает понимать.)
Ах, как теснит дыханье грудь!
Бертран: Простите, матушка Клозетта,
Мы не хотели вас пугать,
Нам все решить и до рассвета,
Необходимо просто знать,
Поможете соединить два сердца,
Что вот без малого, уж много лет
Страдают, и от мук им никуда не деться,
Пока она не скажет «Да» в ответ?
Клозетта: (Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)
Вы позовите к старой вишне,
Свидание, назначив при луне,
И даже, если дождь по крыше,
Она сквозь заросли рискнет вполне,
Придет, примчит и без сомненья,
Ответит: «Да», чего ж еще?
Иветта: Свидание? А как же представленье?
Клозетта: (Все так же глядя на мсье Флобара.)
Тем более! И каждый будет обращён!
(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)
Что? Ты о чем, Иветта?
Иветта: (Качая головой.)
О том, что завтра трудный день,
О том, что все решится завтра,
Клозетта: Да, будет завтра день не тлен…
(Сбросив остатки томленья.)
Постой, так это правда?
Эндрю: Чистейшая, ни грамма лжи,
Ни грамма глупого притворства,
Судьбы крутые виражи,
И нашего настырного упорства.
Клозетта: (Не понимая.)
Но это невозможно! Это фарс!
Венчание в спектакле!
Все прекратить немедля и сейчас!
Пока рассудка есть хоть капля.
Венчать на сцене ‒ предел кощунства,
Над таинством насмешка и глумленье,
И духовенство не одобрит богохульства,
И брак сей шутовство и преступленье.
Мсье Флобар: (Клозетте.)
Порыв честнейший ‒ без сомненья,
И ваше возмущение тому пример,
Прошу, уймите же волненье,
Спектакль‒ ширма, интерьер.
Клозетта: (Маркизу.)
Выходит все обман и плутовство?
Лишь ширма, интерьер и мишура?
Бертран: Моя любовь к Фифи не баловство,
Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.
Согласен с тем, что способ странный,
Но выхода иного нет,
Итог пьянит, он долгожданный,
Где каждый миг любви согрет.
Эндрю: Сколь матушка Клозетта не страдала,
Заверю истинно и на кресте,
И, чтобы брак законным посчитала,
К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,
Прибудет достославный божий сын,
Всемилостью великобожьей умудренный
Брат Жозеф, достигший в богословии вершин,
И повенчает властью Божьей наделенный.
Клозетта: А как же мэрия? Что скажет мэр?
Венчать до бракосочетанья?
Позор и стыд! Избавьте от галер,
И порицаний в потакании.
Эндрю: (Клозетте.)
Но, мэр согласен на уступки,
К тому ж он тоже приглашен,
Монах заверил в благости поступка,
Счастливый миг не будет искажен.
Клозетта: Да будет так! Коль церковь одобряет,
Не премину и я помочь,
(Маркизу.)
Я об одном жалею, что светает,
Восход алеет и бледнеет ночь.
Все осторожно покидают беседку. Остаются только мсье Флобар и Клозетта. Не отрываясь, смотрят друг на друга. Эндрю задерживается.
Эндрю: О, матушка Клозетта,
Я вас уверю наперед,
(Подмигивает мсье Флобару.)
Произошедшее после рассвета,
С собою много повлечет.
Прощайся, дядюшка, уж скоро,
Изменит день в твоей судьбе.
Мсье Флобар: (Клозетте.)
Жду вашего я приговора!
Клозетта: (Маркизу.)
Я не могу, я не в себе!
Эндрю уводит маркиза в одну сторону, воспитанницы Клозетту в другую. Они оба, не отрываясь, смотрят друг на друга. Снова возвращаются друг к другу, их снова разводят в разные стороны. И так несколько раз, пока силком утаскивают в разные стороны.
Сцена 13.
Пансионат. Сад украшен лентами, воспитанницы в лучших нарядах ожидают выступления. Гости рассаживаются на стулья. Иветта, Луиза и Жоржетта поглядывают по сторонам, ища глазами Эндрю и маркиза де Флобар. Те незаметно смешиваются с гостями. С одной стороны к воспитанницам подходит матушка Клозетта, с другой ‒ мадам де Флобар. Мадам де Флобар и матушка Клозетта делают вид, что не видят друг друга.
Иветта: (Клозетте. Нервничая.)
Ах, матушка Клозетта, все готовы?
Клозетта: Дитя, спокойнее, все только ждут.
Иветта: Я как подумаю, что будут сорваны покровы,
Клозетта: Все будут счастливы и всё поймут.
Пойду, проверю и с молитвой,
Я думаю, пора уж начинать.
(Уходит.)
Иветта: И, навсегда покончить с распрей и обидой,
От трепыханий внутренних готова я сбежать.
(Мадам де Флобар.)
Мадам, мы начинаем, без задержек?
Мадам Флобар: (Теребя платок в руках.)
Да, да, конечно… приступаем,
(В сторону.)
Клозетты не хватает мне поддержек,
Порою столько глупостей мы совершаем.
(Чуть выходит вперед. Гостям.)
Наш пансион, который год,
Встречает с благостью в свои объятья,
Весь попечительский совет наперечет,
Гостей, друзей с благодеяньем.
Мы рады вам, Господь свидетель,
За помощь щедрую в сию обитель.
(Подает знак начинать взмахом платка.)
Воспитанницы начинают представление танцем. После танца, на сцену выходят Иветта, Луиза и Жоржетта.
Луиза: (Гостям.)
Начнем с конца сию балладу,
С того, чего могло бы быть,
И по законам жанра поднесем лампаду,
К событию, которое нельзя сокрыть.
Жоржетта: Оставим прошлое и в настоящем,
Прольется свет на давность лет,
Мы поучаствуем в происходящем,
Там, где препятствий больше нет.
Иветта: Она строптивость, проявив некстати,
(На сцену в платье невесты поднимается мадам де Флобар.)
Перечеркнула юность нежную свою,
А он, к ее ошеломляющей досаде,
(Поднимается Бертран в образе садовника
и в костюме жениха.)
Исчез, любви наивной, утопив ладью.
Но случай свел, во тьме кромешной,
Под сенью древнего монастыря,
Венчает их монах неспешно,
(На сцену поднимается брат Жозеф.)
На тайность обрученья несмотря.
Брат Жозеф: (Жениху и невесте.)
Во имя Господа склонитесь,
И к таинству венчания придите,
Пред Ним вы за руки возьмитесь,
И ближе к алтарю вы подойдите.
(Бертран с одной стороны встает от брата Жозефа,
Мадам де Флобар с другой.)
Но прежде я хочу спросить,
Кто против брака этих голубков?
Чтоб без препятствий таинство свершить,
(Им.)
И исключить прохвостов всех и дураков.
Мадам Флобар: (Ничего не понимая.)
Послушайте, постойте, как же так?
Ведь в пьесе, что играю я,
Такого нет, я это знаю как-никак,
А здесь какая-то галиматья.
И где немая Бернадетта?
Откуда здесь отец святой?
Поди, скорей сюда, Иветта!
Сейчас же прекратить! Отбой!
Гости шушукаются, ничего не понимая.
Клозетта: (Мадам Флобар. Возмущенно.)
Фифи, уймись же, наконец,
Прими, как дань, венчание без пьесы!
Мсье Флобар: (Обнаружив себя.)
Брат Жозеф, венчайте, я ее отец,
Ведь в этом и мои есть интересы.
Мадам Флобар: (Ничего не понимая.)
Отец? Но ты пропал!
Поверенный мне сообщил недавно,
Как ты сюда попал?
А я к тебе вновь собиралась завтра.
Мсье Флобар: Поменьше слов, о дочь моя,
Брат Жозеф ждет, зачем же медлить?
Мадам Флобар: (Отцу.)
Опять? Но, это же, моя судьба!
И как теперь тебе мне верить?
Вот до чего уже дошел,
Готов меня ты выдать замуж,
(Бертрану.)
За проходимца! Вы встали на подол!
Садовника в мужья! Какой позор!
Другого претендента не нашлось?
А как же бедный наш мсье Бертран?
Ужели чувство нежное спеклось?
Или любовь разрушил ураган?
Бертран: (Снимая накладную бороду.)
Любовь сильна, в который раз,
Прошу женою стать моею.
Мадам Флобар: (Опешив.)
Бертран… минуточку… сейчас,
Кружится голова, и я слабею.
(Падает в обморок. Бертран успевает ее подхватить.)
Гости дружно в один голос произносят: «Ах!». Перешептываются, удивляются, суетятся. Клозетта подает Бертрану нюхательные соли. Вокруг них на сцене Иветта, Луиза, Жоржетта, отец мадам де Флобар и Клозетта.
Мсье Флобар: Брат Жозеф, не смущайтесь, продолжайте!
Она придет в себя и скажет «Да!»
Там мэр за подписью нас ждет, венчайте!
Соедините этих голубков на веки, навсегда.
Брат Жозеф: Вот и прекрасно, вот и славно!
Сын мой, ответь, ни сколько не тая,
Готов ли ты опорой быть подавно,
В болезни, горе, радости всегда?
Готов ли в жены взять строптивую девицу,
Любить, ценить, поддержкой стать?
Не отпустить из рук любовь, как птицу,
И никогда жене своей не изменять?
Бертран: Согласен я, отец святой,
Без проволочки и без промедленья,
Все то, что было лишь мечтой,
Готов осуществить без исключенья!
(Мадам де Флобар приходит в себя.)
Я ‒ отвечаю: «Да!»
Не сомневаясь ни на йоту!
Брат Жозеф: (Мадам де Флобар.)
Теперь же ты, ответь мне, дочь моя,
О муже будущем, явив заботу.
Согласна ль стать ему женой,
Быть верной в радости и горе,
Создать в дому уют, покой,
И не перечить мужней воле?
Пусть сердце отвечает и душа,
А разум спит, хоть иногда,
Ответь, согласна ль, дочь моя?
Мадам Флобар: Без лишних слов отвечу: «Да!»
Брат Жозеф: Наденьте кольца в знак согласья,
Уста скрепите поцелуем,
И к Господу в Его объятья,
Явитесь, став женой и мужем.
Мадам Флобар и Бертран меняются кольцами, целуются. Гости шумно радуются, рукоплещут.
Мсье Флобар: О, счастья миг не торопись, постой!
Прими в свою обитель двух влюбленных!
Брат Жозеф, к тебе взываю я с мольбой,
Венчай двоих еще, любовью унесенных!
(Встает перед Клозеттой на одно колено.)
Клозетта, роза, стань женой,
Влюбленного в тебя мужчины,
В свидетели я призываю дух святой,
Что снизошел ко мне не без причины.
Клозетта: (Прижав руки к груди.)
Меня?
Мадам Флобар: Клозетту?
Гости: Ах!
Брат Жозеф: (Оторопев. Перекрестившись.)
Монашку?
Сын мой, да ты в своем уме?
Мсье Флобар: Вполне, душа и сердце нараспашку!
Венчай скорей, святой отец.
Брат Жозеф: Но это же, запрещено!
Над церковью кощунство не приемлю!
Клозетта: (Останавливает брата Жозефа.)
Я не монашка, теперь уж все равно,
Обман всю жизнь таила, хоть не смею.
Я глаз поднять, да я грешна,
Сестры родной сутану я надела.
Так от постылого была защищена,
Покой души я уберечь сумела.
Обман в себе всю жизнь держала,
Да, я ‒ Клозетта, не сестра,
Несчастная, которую судьба пригрела,
Здесь в пансионе, тайну, сохраня.
Я не монашка и я рада,
Сменить монашеский наряд,
Я влюблена, в душе моей отрада,
Отец святой, свершите свой обряд.
Брат Жозеф: Ну и дела! Поверю на слово но, коли что-то,
Откроется, ответ вы будете держать,
Венчаю вас с любовью и заботой,
Целуйтесь, венчаны, чего уж ждать!
Маркиз де Флобар и Клозетта бросаются друг другу в объятья. Гости в восторге от происходящего.
Эндрю: (Взяв Иветту за руку.)
Тогда и я всем объявляю,
Что я влюблен, знакомству быть,
С ее родными, прямо заверяю,
Помолвка будет, чтобы в брак вступить!
Мэр: (Всем повенчанным.)
Поставьте подписи в гражданском акте,
Хоть у меня сегодня выходной,
(Ставят подписи в книге регистрации.)
И данной властью Франции, читайте,
Вас объявляю мужем и женой.
Звучит свадебный марш. Первыми под звуки марша спускаются Бертран и Фифи, затем мсье Флобар и Клозетта, за ними Эндрю Иветта, Луиза и Жоржетта. Гости ликуют и следуют за свидетелями и новобрачными.
Конец второго акта.
Поклон.
Занавес.
***
Кража из-под венца.
Комедия в 2‒х актах.
Действующие лица:
Барон Мон де Го – мужчина крепкого телосложения 49 лет.
Баронесса Мон де Го – его супруга, высокая, полная женщина 42 лет.
Диана Мон де Го ‒ их дочь, стройная девушка 17 лет.
Маркиз де Карреа ‒ высокий, худощавый мужчина 44 лет.
Бианка де Карреа ‒ его супруга, невысокая женщина хрупкого телосложения 36 лет.
Родриго де Карреа ‒ их сын, красивый, высокий брюнет 19 лет.
Отец Боллар ‒ священник, друг Родриго де Карреа.
Пенелоппа ‒ служанка в доме господ Мон де Го, девушка 19 лет.
Патрик ‒ садовник в доме Мон де Го, молодой человек 23 лет.
Мажордом ‒ слуга в доме Мон де Го, молодой человек 29 лет.
Дергальо Паскудини ‒ дворянин, офицер, молодой человек 26 лет.
Рассказчик ‒ любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа
Народ, гости ‒ жители Мадрида.
Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.
I АКТ.
I явление.
Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.
Рассказчик: Испания – веселая обитель,
И карнавала пышный блеск,
Мадрид- любовного восторга вдохновитель,
И ярких масок фейерверк!
Вот дом, в котором в это час
Покоя нет…
Здесь бал в честь юного наследника короны,
Барон Мон де Го – много ему лет,
Созвал весь свет!
Или почти весь свет, чтоб не лишить
Сей дом дворянской чести.
Как чудно здесь…
Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,
Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных…
(Прикрывает рот ладонью).
Чуть-чуть не проболтался, вот простак!
Я покидаю вас на время,
Дабы вперед не забежать,
Рассказ сей будет о двух семьях…
Ох, вот опять! Не буду вам мешать
. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.
Диана: Ах, право, как чудесно!
И если б не усталость…
Родриго: Как? Вы уходите уже?
Диана: Нет, что вы – это просто…
Родриго: Я понял – шалость?
Диана: Ах, маска, вы строги в сужденьях.
Но, посмотрите, что за прелесть,
Веселье длится вот уже не первый час…
Родриго: Увы, не первый час,
Снять маску я прошу у Вас.
Диана: Не торопитесь, друг мой,
Бал еще не кончен. ( Хочет убежать).
Родриго: Прелестное создание- постой! (Ловит за руку).
Диана: Неужто, маскарад так скучен?
Я обещание даю, что маску я тогда сниму,
Когда, средь красочной толпы,
Ты не поймаешь взгляд со стороны.
Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.
Рассказчик: Да, бал прошел, закончился, угас…
Дом погрузился в предрассветную дремоту,
Барон уснул и в этот час
Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.
Их распря так стара,
И длится вот уже два века,
Посмотрим настроение его с утра,
И что он скажет про маркиза де Карреа.
(Хочет уйти, но возвращается.)
Ах, да, сказать совсем забыл
О тех влюбленных на балконном парапете…
Они из двух враждующих семей,
Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)
Утро. В гостиную входит барон.
Барон: (Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа – старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал…
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл…
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!
Я вызову, в конце концов, его…
Нет, я…
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса: (В сторону).
Опять развоевался, месть лелея,
Что привязался он к Карреа?
А, впрочем, это их дела.
Маркизу навестить хотела я с утра.
Но вот беда, он может все испортить…
И все ж, насколько верные слова,
По голове ударит седина,
В ребро заедет бес…
Барон: (Увидев ее, в сторону).
Ведь явится не к спеху,
Как Манна Божия с небес!
(Ей). Здоровье как, милейшая супруга?
Баронесса: Неплохо, только вот немного
Духота сегодня доняла меня.
Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…
Барон: (Багровея). Ну, что за ахинея!
Не сметь! О, молнии и гром!
Забудь дорогу в этот дом!
Баронесса: (Возмущенно). Но, почему?
Барон: (Упрямо). Не ваше дело! Я так хочу!
Где, мажордом?
Баронесса: (Обиженно).
С садовником ругался поутру…
Барон: Ругался? Почему?
Баронесса: Наш управляющий не досчитался роз в саду.
Барон: (Недоуменно). Что? Ко мне обоих!
Баронесса: (В сторону). Внимание на прочих!
Зачем нужны еще два остолопа.
(Берет в руки колокольчик).
Одну минутку, Пенелопа!
Входит служанка.
Пенелопа: Я слушаю, синьора.
Баронесса: Пришли-ка садовника и мажордома,
В кабинет синьора.
Барон: (Щурясь.)
Ты поняла, прелестное дитя?
Пенелопа: (Дерзко.)
Как не понять? Конечно, да!
Барон: (Служанке, ласково.) Ступай.
(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,
И, коль, заняться нечем – отдохни.
Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!
Все глазки строит, старый пень,
Сегодня очень жаркий день,
Не день, а светопреставленье! (Уходит.)
Барон: (Оставшись один.)
Ах, Пенелопа, милое дитя,
Прелестница и, как игрива,
Глаза, как вишни, губки, как коралл,
(Вспоминает, что у него болит спина).
Что-то я, не выспавшись, устал.
Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
А, впрочем, шпагу к черту!
Ведь мне не так уж много лет…
II явление.
Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола.
Мажордом: (Толкая садовника в спину.)
Ступай, ступай, бездельник!
На счастье или на беду
Ты розу срезал лишь одну.
Пьетро: (Сопротивляясь.)
Моей вины, поверьте, нет!
Мажордом: Не лги!
Пьетро: (Оправдываясь.)
В том, что бутон поник,
Поверьте, нет моей вины.
Барон: (Видит их. Откладывает шпагу.)
Так, наконец-то, вы пришли.
Я знать хочу, в чем ссора ваша?
Мажордом: Ах, ваша светлость,
Сей прохвост посмел украсть…
Пьетро: Но я не крал…
Мажордом: (Чеканя слова.) Я повторяю,
Сей прохвост посмел украсть
Бутонов розовых штук пять.
Пьетро: Там был один и то нечаянно поломан.
Его обрезал я, ничем не повредив куста.
Мажордом: Он лжет все, ваша милость!
Барон: (Усевшись на край стола).
Ну, что ж, здесь истина проста,
Куст роз испорчен – жалость…
Садовника в конюшню,
Пусть отведает кнута!
Пьетро: Но, господин…
Барон, не обернувшись, уходит.
Мажордом: (Высокомерно).
Ступай, не прекословь,
Кто наследил, тот отвечает.
Мне жаль, что Пенелопа
Бутон слезами горькими омоет.
Пьетро: Так вот в чем дело?
Теперь мне стало ясно,
Ну, что ж, тот кнут,
Что прогуляется по мне,
Не раз еще твое исполосует тело!
Мажордом: (Толкает его).
Пошел, каналья!
Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.
Рассказчик: Ого, интрига!
Здесь замешана любовь,
Сейчас я расскажу все мигом,
Горячность, кнут, по капле кровь…
Все дело в том, что в Пенелопу
Влюбились двое − садовник Пьетро
И мажордом, один из них в ударе,
Но видит Бог, что Пьетро
Не останется в накладе!
(На цыпочках покидает дом.)
III явление.
Входят Пенелопа с розой. Плачет.
Пенелопа: (Рыдая.)
Ах, Пьетро, милый друг,
Ты так сейчас страдаешь,
Ведь по твоей спине гуляет кнут,
А я… я плачу!
Незаметно входит мажордом.
Мажордом: (В сторону.)
Я знал, что розу подарил он ей,
Что ж, виноват и поделом ему,
Он разделяет участь беспородных лошадей,
А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.
Меня смогла отвергнуть ты,
Отдав любовь и сердце Пьетро,
А жаль, ведь хитрость лучше простаты…
Поистине – сегодня удивительное утро.
Пенелопа его видит.
Пенелопа: (В сторону.)
Ах, вот и он!
А я хотела уж идти к нему сама.
Злодей! И как похож он на гиену,
Я выцарапала бы с радостью ему глаза,
А лучше б отхлестать его, да по лицу
Вот этой розой…
Ой, нет, я не могу,
Мне розу подарил мой Пьетро,
Я отхлещу его потом,
Стеблем от розы и не с одним шипом.
Мажордом: (Ухмыляясь.)
Что ты там прячешь
Бережно так, Пенелопа,
Уж не цветка ль бутон?
Пенелопа: Ах, что вы, право.
(Хочет уйти.)
Мне, кажется, меня зовут.
Мажордом: (Подходит к ней ближе.)
Тебе послышалось.
Или мое присутствие так неприятно?
А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.
Пенелопа: (Разозлившись).
Твое мне рвение понятно!
И ты, Патриций, мстишь за то,
Что, мной отвергнут был,
Ты выслужился и злословишь.
Ах, погоди, неровен час,
Ответишь и не один, поверь мне, раз,
За то, что пострадал мой Пьетро,
За слезы за мои, за то, что ты солгал,
Придет черед, такое же познаешь утро,
И берегись, чтоб Пьетро
Самолично тебя не отхлестал!
Мажордом: (В бешенстве.)
Ты угрожаешь мне, бесстыдница,
Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?
Я…
Пенелопа: (Благочестиво.)
Того, кто гадости творит,
Постигнет Божия десница…
(Подбоченившись.)
Ах, из меня слова так прямо прут!
Ты загордился слишком, Патрик,
(передразнивая).
Сеньор, ах, ваша светлость – подлый плут!!!
А угощение кнутом не слишком щедро?
Но знай, ведь раны заживут,
Лжецы же, наказанье понесут!
Мажордом: Ты для служанки слишком своенравна,
Я много выслушал и дал себе зарок,
Я слишком терпелив, не правда ль, странно?
И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!
Уходит. Пенелопа одна.
IV явление.
Пенелопа нервно теребит розу.
Пенелопа: (Нервно ходит.)
Вот мерзкий тип!
А как в любви мне клялся!
Навозник, нет, репейник – вот прилип,
И как грозил? Никто его не испугался!
Подлец, фискал, господский подхалим.
(С усилием стирает пыль со стола.)
Входит Диана.
Диана: (Мечтательно.)
Вчерашний бал меня пленил.
(Замечает Пенелопу.)
Ах, Пенелопа, ты ли это?
За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,
Такое впечатленье, что ты носилась где-то.
Ты растрепалась, что с тобой?
Ты мне всегда казалась аккуратной.
Пенелопа: Да… я…
Диана: (Перебивая.)
Ах, Пенелопа!
Помнишь ли, кто танцевал со мной?
Пенелопа: (Недовольно.)
Да, помню. Высокий, стройный,
В… красной шапочке такой.
Диана: (Мечтательно.)
Да, да! В берете красном…
Пенелопа: Точно! И любовь во взгляде ясном.
Незаметно входит мажордом.
Диана: Ах, Пенелопа, милая я… влюблена!
Пенелопа: (Утирая слезу, шмыгает носом.)
А я в печали горькой!
Диана: И если б не была я так горда,
Пенелопа: (Ревет в голос.)
Мой Пьетро награжден сегодня поркой!
Диана: (Удивленно.)
Что ты сказала?
Пенелопа: (Сморкаясь в передник.)
Я? Мой…
Диана: (Снова перебивает.)
Какая я рассеянная стала.
Пенелопа: Увы, вам есть с чего.
Диана: Да, нам ночь о счастье нашептала…
(Сжав руки Пенелопы в своих.)
Ах, Пенелопа, помоги узнать,
О том, с кем ночь я напролет,
Не расставаясь, танцевала?
Пенелопа: (Поправляя рюши на платье Дианы.)
Секрета нет, его я сразу же узнала.
Диана: Как ты смогла? Он в маске был,
Нет, это невозможно!
Пенелопа: Возможно, я видела,
Как он тайком сюда проник,
И угадать, кто он не сложно.
Диана: (Нервно заламывая руки.)
Ах, не томи, как сердце бьется млея,
Скорей, прошу тебя, скажи,
Пенелопа: (Оглядывается по сторонам. Шепотом.)
То был сынок маркиза де Карреа.
Диана: (Удивленно.)
Родриго де Карреа?
Мне говорили, будто груб он и не смел…
Пенелопа: Вам нагло врали, госпожа.
Диана: А ты, ты говоришь мне правду?
Он, значит, мил и слух о нем нелеп?
Пенелопа: Как доказать, когда нет с вами сладу?
(В обиде сильно трет стол тряпкой.)
Мой слух исчез и глаз ослеп!
Диана: (Обнимает Пенелопу.)
Ну, не сердись я не пойму никак,
Зачем отец о нем так отзывался плохо?
Пенелопа: Как? Вы не знаете?
Я объясню, какой пустяк.
Хотя, наказана я буду строго…
Диана: (Крестится.)
Клянусь Мадонной, буду я молчать,
Не пророню ни слова.
Пенелопа: (Берет Диану под локоть.)
Ох, и достанется мне на горох,
Хоть я не расскажу вам ничего плохого.
Напротив – это так смешно,
(Прыскает от смеха.)
Прошу прощения, я не могу сдержаться,
(Хохочет.)
Смеяться над причудами грешно,
Но очень сложно не смеяться!
Ваш прадед был однажды на балу,
Но там же был и предок де Карреа
И он затеял глупую игру,
Втянув в нее и вашего прадеда.
Средь ваших предков, нет его красивей, право,
Он там блистал и пил вино…
Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.
Мажордом: (Потирая руки.)
Так, значит, на балу,
Здесь был Родриго де Карреа?
О, как я рад, что досконально все узнал!
Я закручу такую кутерьму, поверьте,
Я это сделаю, раз это я сказал!
Уходит. Появляется Рассказчик.
Рассказчик: Завязка интересна!
Кругом накал страстей,
Маразм неугомонного барона,
Любовь, предательство, ну, а в итоге,
Кто получит дюжину плетей?
Наш мажордом не в шутку рассердился,
Он отомстить решил им всем…
Мне, кажется, он зря погорячился,
Горячность понимаю, а месть,
Некстати, уж совсем.
Вам интересна, как и мне развязка?
Какой конец комедии счастливый или нет?
Я лишь скажу, что это далеко не сказка,
А быль, которая немало подивила свет.
(Прячется за штору.)
V явление.
Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.
Баронесса: (Обмахивается веером.)
Ах, Боже мой, несносная жара.
Решила отдохнуть, да где там,
Ах, до чего ж ужасная пора,
Все так и полыхает ярким светом.
(Смотрит вдаль.)
Прохлады нет, но кто это? Супруг!
Купил намедни лошадь…
Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,
Испортит все хозяину подстать.
Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,
Он деловит, в беседе интересен,
Но мой же, что змеиный яд,
Мне жаль, что редко он бывает весел.
(Вздыхает.)
Измаялась и сон спасительный нейдет,
От духоты полуденной сморилась,
Когда ж отец Боллар придет…
Я б с удовольствием сегодня причастилась.
К балкону подходит Пенелопа.
Пенелопа: Сеньора! Пришел отец Боллар!
Баронесса: (Радостно.)
Зови, он легок на помине. (Уходит с балкона.)
Пенелопа: (В сторону.)
Сеньоре скучно, хорошо, что он не стар,
(Спохватывается.)
Ах, Боже мой, стою! Обед для Пьетро стынет!
(Убегает. За сценой.)
Отец Боллар, сеньора ждет вас!
Входит отец Боллар.
Боллар: (Пенелопе.)
Спасибо, дочь моя.
Баронесса: (Спешит к нему, протянув руки.)
Ах, падре, совсем забыли вы о нас.
Боллар: (Смиренно.)
Дела духовные покоя не дают,
Молитвы, мессы, Божий пост…
Баронесса: (В сторону.)
Да прихожанки туда-сюда снуют,
(Ему.)
А долго ли продлится пост?
Боллар: Поститься нужно каждый день,
К чему гневить нам Бога.
Баронесса: Я б с удовольствием, да просто лень…
Боллар: Господь неумолим!
Накажет строго…
И да простит Господь вас, милая сеньора,
Забудьте строгий мой наказ
(Собирается уйти.)
Баронесса: Уходите уже? Так скоро?
Не уходите…
Боллар: Смиренно подчиняюсь…
(В сторону.)
Ах, что б вас!
Баронесса: Я вас ждала, чтоб обсудить один вопрос.
Боллар: Я, как всегда к услугам вашим.
Баронесса: С супруга моего, какой же спрос,
Хоть он и чувствует себя здесь важным.
О дочери своей хочу поговорить,
Она умна, красива, утонченна…
Хотела вас, отец Боллар, я попросить…
Боллар: (Вскидывая в изумлении руки.)
Как? Уже свадьба?
Баронесса: Я думаю, что скоро.
Сеньор Дергальо…
Боллар: (С усмешкой.)
Вот как? Мило!
Баронесса: (Не понимая.)
Чем плох он?
Богат, да и потом Дергальо Паскудини…
Боллар: (Перебивает.)
Увы, я думал это сон!
Во всем Мадриде не найдешь красивее фамилии!
Поверить не могу − Диана Паскудини!
Увольте! Чур, меня!
Как сочетается со словом «свиньи».
О, Господи! (Крестится.) Изыди, сатана!
Баронесса: Я не обиделась.
Поверьте мне, я тоже против,
Супруг мой стар, к тому ж строптив,
Боллар: Ну, хорошо, хоть и ужасен сей мотив.
Прощайте, молиться буду я всю ночь,
Раз в помощи нуждаетесь и вы, и ваша дочь
Я помогу!
Баронесса: Молю, чтобы господь молитвам вашим внял.
Отец Боллар, поклонившись, уходит.
Баронесса: (Передразнивая.)
Молиться буду я всю ночь!
Смотри, какой святоша,
Молитвой соблазнит сегодня чью-то дочь,
Сутана для тебя – тяжелая, отец мой, ноша!
VI явление.
Те же.
Баронесса: Как хорошо!
Священник дал мне слово.
Развеялась я и томление прошло,
И весела я снова.
Теперь позвать Диану нужно мне,
Эй, Пенелопа, где ты?
Пенелопа: (Входя.) Здесь!
(В сторону.) Ну, что еще тебе?
Баронесса: Сей миг ступай и позови Диану…
(Разглядывает ее с недоумением.)
Но, что за вид?
Пойди и приведи себя в порядок.
Пенелопа: (Уходя.) Подумаешь, сыр-бор
Из-за каких-то выбившихся прядок.
Баронесса: Так, с дочерью вопрос почти решен,
Не без содействия отца Боллара,
(Кокетливо.)
Очарования он не лишен
Да не постигнет его Божья кара.
Мне нравится его улыбка
И, якобы, от мира отрешенный взгляд
Общаться с ним, ну, просто пытка,
Ах, как бы мне зазвать отца святого в сад.
Хоть я его намного старше…
И все ж не лишена приятных черт…
На сколько же меня он младше?
(Считает.)
Ах. Боже мой, почти на тридцать лет!
Входит Диана.
Диана: Мне Пенелопа сообщила, что ты меня звала.
Баронесса: Да, дочь моя!
(Подходит, обнимает за плечи.)
Ты выросла, красивой стала…
И мне не безразлична
Судьба дальнейшая твоя…
(Собираясь с духом.)
Сегодня приходил отец Боллар!
Диана: (Равнодушно пожимая плечами.)
Так, что ж с того?
Баронесса: Пришла пора, ты выйдешь замуж!
Диана: (Смеясь.)
Ну, а жених не очень стар?
(Понимая, что это не шутка.)
Я не пойму…
Иль правду говоришь, иль шутишь?
Баронесса: (Не обращая внимания.)
Жених богат, да и наружности приятной…
Диана: (Перебивая и дерзя.)
И уж, конечно же, в годах!
Баронесса: (Теряя терпение.)
Да, перестань же! Он не старый!
Диана: Ну, хорошо, а имя как его?
Баронесса: Влюблен в тебя давно,
Он ждет, его, лишь, кликни!
Диана: (Раздраженно.) Ах, матушка!
Имя как его?
Баронесса: (Гордо.) Дергальо Паскудини!
Диана: (Сдавленным шепотом.) Что?
Баронесса: (В сторону.) Обрадовалась!
Милое дитя, как замерла от счастья!
(Ей.) Он передал через меня свое признанье.
Диана: (Медленно.)
Я за него не выйду никогда!
Чтоб я звалась Диана Паскудини?
О, Господи, но мать моя сошла с ума!
Нет, лучше стать монахиней!
Баронесса: Ты вспыльчива не к месту и всегда!
Не нравится жених? Не мил, так что ж?
Диана: (Решительно.)
Ему женой не буду никогда!
Баронесса: И в монастырь ты тоже не уйдешь!
Я не хотела, чтоб отец за дело взялся…
Тебя прошу! А он бы приказал!
Я ухожу, а ты уж постарайся,
Принять сие, когда отец на брак согласие дал!
Ночь опускается все ниже,
И до рассвета время есть…(уходит.)
Незаметно входит Пенелопа и понимающе качает головой.
Диана: (Бросается к ней.)
Ты слышала?
(Встает на колени перед статуей Мадонны.)
Где твоя милость, о, Мадонна!
И в чем спасенье мне? (Прячет лицо в ладонях.)
Пенелопа: Увы… а, может, вам поесть?
Диана: Ах, Пенелопа, как незаслуженно я плачу,
И сердце разрывает боль…
Пенелопа: Вот слезы б ваши им в отдачу,
И слезы, и страданий соль.
(Хлопает ладонями.)
Откуда моль? (Уходит.)
VII явление.
Диана одна.
Диана: (Выходит на балкон.)
Мне ночь дана одна,
Иль умереть или решиться,
Молю тебя, о ночь, сведи меня с ума,
Иль помоги от мира отрешиться.
Мать непреклонна и скупа,
Отец мой – глуп, на лошадях помешан,
А я одна… и влюблена…(осеняет мысль.)
В Родриго де Карреа безутешно.
Но, где же, он? Он клялся мне,
Что я его мечта и счастье, мечта…
О, я сейчас расплачусь или рассмеюсь,
(Незаметно под балконом появляется Родриго.)
Или побью всю-всю посуду в доме!
Родриго: Посуду бить поверьте ни к чему.
Диана: (От неожиданности бледнеет.)
Ах, вы пришли, какое счастье.
(Хочет упасть в обморок.)
Родриго: (Останавливает ее.)
О, нет, Диана, в обморок не надо падать!
Диана: (Резко приходит в себя.) Почему?
Родриго: (Растерянно.) Э… это все к несчастью!
Диана: Но…
Родриго: Да, да – все может быть,
Ну, например, удар о парапет балкона головою,
Потеря памяти…
Диана: Довольно, я же не слепа,
Я вижу, куда упасть мне надо.
Родриго: Ну, хорошо, я спорить не пытаюсь,
(Забирается на балкон.)
Я знаю все! Признаюсь, огорчен.
Но кое-что уже придумал…
Диана: (В порыве счастья берет его за руки.) Ах!
Родриго: (смущенно.)
О, как чудесно…
Недаром мой приход
Отцом Болларом освящен.
Диана: (Убрав руки.)
Отец Боллар? Прошу, ему не верьте!
Родриго: Как так?
Диана: (Негодуя.)
Он лицемер! Таких немало в целом свете!
Родриго: Он друг мне, сеньорита,
Я верю, как себе, ему!
Диана: Но он пообещал,
Что повенчает нас с Дергальо!
Родриго: Я знаю, но это план,
И хитроумный план,
Ну, а Дергальо, он…
Насладится полностью венчаньем.
Диана, я попрошу о милости одной,
Диана: (В сторону.) Дождалась!
Наверняка, сорвать он хочет поцелуй,
(Ему.) Ну, что же вы, просите!
Родриго: Нам не хватает особы здесь одной.
Диана: О, я не понимаю вас, простите.
Неожиданно появляется садовник Пьетро.
Пьетро: (Кланяется.)
Прошу прощенья, сеньорита,
Но ревность тут уж, точно, ни к чему.
Диана: Садовник? Никак я не пойму…
Пьетро: Как не понять? Здесь правит месть!
Зовите Пенелопу.
Пенелопа: Я здесь уже, мой милый,
Здесь, родной…
Пьетро: Потише, здесь может быть
Поблизости наш мажордом.
Родриго: Все в сборе и вдохновенье правит мной!
Пенелопа: Ну и дела! Все это быть не может сном!
Как все же я была права.
Диана: О чем ты, Пенелопа?
Пенелопа: Кто гадости творит нам всем?
Диана: Мать и отец…
Родриго: Дергальо…
Пьетро: Не угадали! Мажордом- подлец!