Что за рыбка в вашем ухе?
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе?
Предисловие переводюги
Пролог
1. Что такое перевод?
2. Можно ли обойтись без перевода?
3. Почему мы называем это переводом?
4. Что говорят о переводе
5. Иллюзии иностранного: парадокс иностранного звучания
6. Свободное владение: вы действительно владеете родным языком?
7. Значение – вещь непростая
8. А со словами вообще беда
9. Разберемся со словарями
10. Миф о буквальном переводе
11. Вопрос доверия: длинная тень устного перевода
12. Подгонка по фигуре
13. Принцип выразимости: что невозможно сказать, невозможно и перевести
14. Сколько у нас слов для обозначения кофе?
15. Библии и бананы: переводы по вертикали
16. Влияние переводов
17. Третий код: перевод как диалект
18. Язык – не остров. Как же быть с L3?
19. Глобальные потоки: центр и периферия в переводах книг
20. Права человека: создание международной правовой системы и перевод
21. Ceci n’est pas une traduction[134]: равноправие языков в ЕС
22. Перевод новостей
23. Приключения машинного перевода
24. Рыбка в вашем ухе: краткая история синхронного перевода
25 «Попробуй повтори»: перевод комического
26. Стиль и перевод
27. Перевод художественной литературы
28. Что делают переводчики
29. Отбивка границ: чем перевод не является
30. Огонь по своим: перевод под прицелом
31. Совпадение, похожесть и соответствие: правда о переводе
32 «Аватар» – притча о переводе
Вместо эпилога: послевавилонское столпотворение
Объяснения и благодарности
Уведомление об обладателях авторских прав
Отрывок из книги
«О переводчиках или ничего, или плохо», – прозвучало на днях за переводческим круглым столом. Там же сказали, что общество, которое еще недавно полностью игнорировало наличие переводчиков – неужели наш родной Ремарк писал по-немецки? – ныне плавно переместилось на новые рубежи: руки бы оторвать этому переводчику (наиболее гуманное решение). Еще немного, и «переводюги» займут достойное место в ряду мишеней для общественного негодования – где-то рядом с «журналюгами». Это, а также прозвучавший за тем же круглым столом призыв чаще приглашать читателя на переводческую кухню, подтолкнуло меня к написанию данного предисловия.
С книгой «Is That a Fish in Your Ear?» основная проблема в том, что она не просто написана по-английски, но и прямо адресована англоязычным читателям как наиболее ущербным в смысле знакомства с иностранными языками. Ведь все в мире переводится на английский – так к чему заморачиваться? Поэтому среди них – больше, чем среди носителей других языков, – распространено убеждение, что все языки устроены одинаково и что перевод сводится к однозначной подстановке иноязычных эквивалентов. Отсюда закономерно следует, что с такой подстановкой лучше и быстрее справляется компьютер, а человек задержался на этой механической должности лишь по недоразумению.
.....
Второй язык, или язык межнационального общения, учится быстрее, чем родной, но и забывается легче. За последние пятьдесят лет английским в той или иной степени овладели миллионы жителей континентальной Европы, и теперь это единственный общий язык для носителей разных языков, например в Бельгии или на Кипре. С другой стороны, русский, который до 1989 года понимали и использовали образованные люди всех стран из сферы влияния СССР, от Балтики до Балкан и от Берлина до Внешней Монголии, очень быстро забывается, а там, где он не забыт полностью, используется по большей части лишь для контактов с иностранцами. Если языковая унификация в XXI веке продолжится, ее судьбу будут определять не свойства или природа объединяющего языка или тех языков, которые он заменит, а будущий ход мировой истории.
Помимо владения несколькими языками и языковой унификации, есть еще третий путь, позволяющий обойтись без перевода: поменьше обращать внимания на другие культуры, сосредоточившись на собственной. К изоляции стремились многие общества, и некоторым почти удалось ее достичь. Япония в эпоху Эдо (1603–1868) ограничила свои контакты с иностранцами общением с горсткой предприимчивых голландцев, которым было разрешено открыть торговую факторию на острове в заливе Нагасаки, и с китайцами. В Европе «блестящей изоляцией» зачастую упивалась Великобритания. В газете «Таймс» от 22 октября 1957 года появился знаменитый заголовок: FOG IN CHANNEL, CONTINENT CUT OFF – «Над проливом туман – континент отрезан». Но это была скорее поза, чем реальность. Иначе обстояло дело с крошечной Албанией. Энвер Ходжа, коммунистический лидер страны в 1944–1985 годах, сначала в 1948 году разорвал отношения с ближайшим соседом – Югославией, потом, в 1960-м, – с Советским Союзом, а затем, в 1976-м, – с маоистским Китаем. После этого Албания долгие годы оставалась в полной изоляции; одно время, в начале 1980-х, во всей стране находилось лишь несколько иностранцев (включая дипломатов){10}. Телевещание было настроено таким образом, чтобы исключить прием передач извне; переводились только книги, подтверждавшие официальное мнение Албании о ее положении в мире (а таких было немного); иностранные книги не импортировались; торговые связи были так же ограничены, как культурные и языковые; заграничных займов не было. Албания, расположенная буквально на пороге Европы, в двух шагах от туристического Корфу и от еще более роскошных курортов итальянской Адриатики, полвека провела в добровольной изоляции; вот пример того, что порой довольно большие сообщества готовы добровольно отказаться от межкультурного обмена.
.....