Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Дэвид Герберт Лоуренс. Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Как читать эту книгу
The Shadow in the Rose Garden (Тень в розовом саду)
The White Stocking (Белый чулок)
I
II
III
Wintry Peacock (Зимний павлин)
Отрывок из книги
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
.....
She again took no notice of him (она снова не обратила на него внимания; to take – брать; обращать /внимание/; notice – извещение; внимание).
“But don’t say anything about it in the village, Frank,” she said casually (но ничего не говори об этом в деревне, Фрэнк, – мимоходом заметила она; casually – случайно; мимоходом). “Don’t say who I am, or that I used to live here (не говори, кто я или что я прежде жила здесь; used to – иметь обыкновение, привычку делать что-л. в прошлом; to use – использовать, применять; use – использование; обыкновение, привычка). There’s nobody I want to meet, particularly (я ни с кем конкретно не хочу увидеться; to meet – встречать/ся/; видеться; particularly – очень; в особенности; в частности, в отдельности), and we should never feel free if they knew me again (и мы никогда не будем чувствовать себя свободно, если меня снова узнают; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to feel free – чувствовать себя как дома; чувствовать себя свободно, не стесняться /делать что-л./; to feel – трогать; чувствовать, ощущать; free – свободный, вольный; непринужденный; to know – знать; быть знакомым /с кем-л./; узнавать).”
.....