Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский романист, поэт, эссеист, чье творчество вызывало полярные суждения читателей, критиков и общественности. Его романы «Любовник леди Чаттерли», «Сыновья и любовники», «Радуга» и «Женщины в любви» вошли в ряд 100 лучших романов XX в. Ими зачитывались и в то же время осуждали как непристойные. Роман «Женщины в любви» был издан в 1920 году ограниченным тиражом. История двух жаждущих страстей сестер Гудрун и Урсулы и их возлюбленных мужчин Джеральда и Руперта, разочаровавшихся в жизни и в любви к женщинам, вызвал шквал негодования у консервативной части английского общества. В 1922 году состоялся громкий цензурный процесс. Впоследствии роман был экранизирован известным американским режиссером Кеном Расселом. Исполнительница главной роли Гленда Джексон в 1970 году была удостоена премии «Оскар».
На русском языке роман впервые был опубликован в 2006 году Институтом соитологии совместно с издательством «Азбука-классика».
Оглавление
Дэвид Герберт Лоуренс. Женщины в любви
Глава I. Сестры
Глава II. Шортландс
Глава III. В классе
Глава IV. Пловец
Глава V. Пассажиры
Глава VI. Creme de Menthe[10]
Глава VII. Фетиш
Глава VIII. Бредолби
Глава XIX. Угольная пыль
Глава X. Альбом
Глава XI. Остров
Глава XII. Ковер Гермионы
Глава XIII. Мино
Глава XIV. Праздник у воды
Глава XV. Воскресный вечер
Глава XVI. Как мужчина мужчине
Глава XVII. Угольный магнат
Глава XVIII. Кролик
Глава XIX. Одержимый луной
Глава XX. Битва
Глава XXI. На грани смерти
Глава XXII. Как женщина женщине
Глава XXIII. Прогулка
Глава XXIV. Смерть и любовь
Глава XXV. Жениться или не жениться?
Глава XXVI. Стул
Глава XXVII. Переезд
Глава XXVIII. Гудрун в кафе «Помпадур»
Глава XXIX. На континенте
Глава XXX. Снег
Глава XXXI. В объятиях снега
Глава XXXII. Exeunt[120]
Отрывок из книги
Сестры Брангвен вместе с отцом отправились домой, а гости собрались в усадьбе Шортландс, где жили Кричи. Это был длинный старый дом с низкими потолками, что-то вроде старинного фермерского дома, возвышавшегося на вершине холма над вытянутым озером, Виллей-Вотер. Фасад здания выходил на спускающийся по склону холма луг, который вполне можно было бы назвать и парком, поскольку то тут, то там росли большие деревья. Из окон можно было любоваться и гладью узкого озера, и лесистым холмом, который удачно скрывал испещренную шахтами долину, хотя клубы дыма скрыть ему все же не удавалось, но, не смотря на это, вид был вполне пасторальный, живописный и необычайно умиротворяющий, а у дома было свое собственное очарование.
Сейчас в нем толпились родственники новобрачных и их гости. Отец семейства почувствовал себя плохо и удалился в свою комнату. Роль хозяина дома перешла к Джеральду. Он стоял в уютном холле и с легкостью и дружелюбием вел беседу с мужчинами. Казалось, выпавшая ему роль доставляла ему удовольствие – он расточал улыбки и был готов исполнить любое желание своих гостей.
.....
– О боже, Джеральд! – с отвращением сказал Биркин.