Тысяча осеней Якоба де Зута
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Дэвид Митчелл. Тысяча осеней Якоба де Зута
Примечание автора
I. Невеста, ради которой мы пляшем. Одиннадцатый год эры Кансэй. 1799 г
I. Дом наложницы Кавасэми, на склоне горы близ Нагасаки. Девятая ночь Пятого месяца
II. Каюта капитана Лейси на корабле «Шенандоа», на якорной стоянке в гавани Нагасаки. Вечер 20 июля 1799 г
III. На сампане, пришвартованном возле судна «Шенандоа» в гавани Нагасаки. Утро 26 июля 1799 г
IV. Возле нужника при Садовом доме на Дэдзиме. Перед завтраком 29 июля 1799 г
V. Пакгауз Дорн на Дэдзиме. Послеобеденный час, 1 августа 1799 г
VI. Комната Якоба в Высоком доме на Дэдзиме. Раннее утро 10 августа 1799 г
VII. Высокий дом на Дэдзиме. Раннее утро, вторник, 27 августа 1799 г
VIII. Парадный кабинет в доме управляющего факторией на Дэдзиме. Десять часов утра, 3 сентября 1799 г
IX. Комната писаря де Зута в Высоком доме. Утро воскресенья, 15 сентября 1799 г
X. Сад на Дэдзиме. Под вечер 16 сентября 1799 г
XI. Пакгауз Эйк. Незадолго до тайфуна, 19 октября 1799 г
XII. Парадный кабинет в доме управляющего на Дэдзиме. Несколько минут назад пробило десять, 23 октября 1799 г
XIII. Площадь Флага на Дэдзиме. Утренний сбор, последний день октября 1799 г
II. Горная крепость. Десятый месяц Одиннадцатого года эры Кансэй
XIV. Выше деревни Куродзанэ в княжестве Кёга. Вечер двадцать второго дня Десятого месяца
XV. Сестринский дом в монастыре на горе Сирануи. Рассвет, двадцать третье утро Десятого месяца
XVI. Академия Сирандо в доме семьи Оцуки в Нагасаки. Закат двадцать четвертого дня Десятого месяца
XVII. Алтарная в Сестринском доме, монастырь на горе Сирануи. Двадцать шестой день Одиннадцатого месяца
XIX. Сестринский дом в монастыре на горе Сирануи. Рассвет девятого дня Двенадцатого месяца
XX. Двести ступеней, ведущих к храму Рюгадзи в Нагасаки. Первый день Нового года, Двенадцатый год эры Кансэй
XXI. Келья Орито в Сестринском доме. Восьмая ночь Первого месяца Двенадцатого года эры Кансэй
XXII. Жилая комната в додзё Сюдзаи в Нагасаки. Вторая половина тринадцатого дня Первого месяца
XXIII. Келья Яёи в Сестринском доме, в монастыре на горе Сирануи. Перед самым рассветом восемнадцатого дня Первого месяца
XXIV. Комната Огавы Мимасаку в доме семьи Огава в Нагасаки. Рассвет двадцать первого дня Первого месяца
XXV. Покои господина настоятеля в монастыре на горе Сирануи. Двадцать вторая ночь Первого месяца
XXVI. Позади таверны «Харубаяси», к востоку от деревни Куродзанэ в княжестве Кёга. Двадцать второе утро Первого месяца
III. Мастер игры в го. Седьмой месяц Тринадцатого года эры Кансэй. Август 1800 г
XXVII. Дэдзима. Август 1800 г
XXVIII. Каюта капитана Пенхалигона на Его Величества фрегате «Феб», Восточно-Китайское море. Около трех часов дня, 16 октября 1800 г
XXIX. Неведомо где. Неведомо когда
XXX. Зал Последней хризантемы в городской управе Нагасаки. Второй день Девятого месяца
XXXI. На полубаке Его Величества фрегата «Феб» Ровно десять утра 18 октября 1800 г
XXXII. Дозорная башня на Дэдзиме. Четверть одиннадцатого утра, 18 октября 1800 г
XXXIII. Зал шестидесяти циновок в городской управе. После ухода исполняющего обязанности управляющего де Зута, второй день Девятого месяца
XXXIV. Каюта капитана Пенхалигона на корабле Его Величества «Феб» На рассвете, 19 октября 1800 г
XXXV. Морской зал в резиденции управляющего факторией на Дэдзиме. Утро, 19 октября 1800 г
XXXVI. Зал Последней хризантемы в городской управе. Час Быка, третий день Девятого месяца
XXXVII. Из каюты капитана Пенхалигона. Около шести вечера, 19 октября 1800 г
XXXVIII. Дозорная башня на Дэдзиме. Полдень, 20 октября 1800 г
XXXIX. На веранде зала Последней хризантемы в городской управе. Девятый день Девятого месяца
IV Сезон дождей. 1811 г
XL. Храм на горе Инаса, с видом на залив Нагасаки. Утро пятницы, 3 июля 1811 г
V. Последние страницы. Осень 1817 г
XLI. На шканцах «Прорицательницы», залив Нагасаки. Понедельник, 3 ноября 1817 г
Благодарности
Примечания
Отрывок из книги
В порту Батавия на острове Ява располагалась штаб-квартира Голландской Ост-Индской компании (по-голландски Vereenigde Oost-Indische Compagnie, сокращенно VOC, дословно «Объединенная Ост-Индская компания»). Отсюда отплывали и сюда возвращались корабли Компании, идущие в Нагасаки. Во время Второй мировой войны, когда Япония оккупировала Индонезийский архипелаг, Батавию переименовали в Джакарту.
На всем протяжении романа при упоминании японских дат используется лунный календарь – он может в разные годы «отставать» от грегорианского на три-семь недель. Так, «первый день Первого месяца» означает не первое января, а некую переменную дату между концом января и примерно серединой февраля. Годы указаны согласно японской традиции, с упоминанием эры.
.....
– Ага-а. То есть вы желаете, чтобы я устроил вам тайную встречу?
– Это выражение, доктор, слишком отдает интригой, а я бы ни в коей мере не хотел…
.....