Читать книгу Оборотень в маленьком городке - Джек Гримм - Страница 1

Оглавление

1. Тишина перед бурей

Я просыпаюсь от тишины. Не от привычной утренней какофонии – лая соседской собаки, стука молотка из мастерской на углу, детского гомона у школы, – а от нее, от этой вязкой, почти осязаемой тишины, что заполняет дом, словно туман. За окном – серое ноябрьское утро, капли стучат по стеклу, но в этом звуке нет жизни. Только монотонный ритм, будто кто‑то отсчитывает секунды до чего‑то неизбежного.

«Всё в порядке», – говорю себе, натягивая свитер. «Просто осень. Просто усталость».

Но тревога уже вползла под кожу – едва уловимая, как сквозняк под дверью. Вчера не вернулась кошка миссис Харпер. Обычная рыжая плутовка, которая вечно путалась под ногами у почтальона. Сегодня утром я видел, как миссис Харпер стояла у калитки, сжимая в руках старый ошейник, и её губы беззвучно шевелились, будто она молилась.

«Пропала», – сказала она, когда я подошёл. И в её глазах было не просто огорчение. Страх. Настоящий, животный страх, который не спрячешь за вежливой улыбкой.

Я киваю, бормочу что‑то утешительное, но сам чувствую, как внутри что‑то сжимается. Это уже третий случай за месяц. Цыплята фермера Грина исчезли за одну ночь – только перья да кровавые пятна на полу курятника. У старика Джонса разорвали двух овец. «Волки», – сказал шериф на общем собрании. «Просто волки, которые спустились с гор». Но никто не поверил. В наших лесах волков не видели десятилетиями.

Вечером я сижу у окна с чашкой остывшего чая. За окном – тьма, густая, как чернила. Где‑то вдали раздаётся вой. Не собачий, не лисий – что‑то среднее, протяжное, от чего волосы на затылке встают дыбом. Я встаю, прижимаюсь лбом к холодному стеклу. В глубине двора, среди теней, мелькает движение. Слишком большое для собаки. Слишком быстрое для человека.

«Это просто ветер», – шепчу я, но голос звучит неубедительно.

В голове роятся мысли – обрывочные, пугающие. Может, это бродячая стая? Может, кто‑то из соседей держит опасного зверя и скрывает? Или…

Нет. Я отгоняю эту мысль. Она слишком безумна, слишком похожа на сюжеты старых сказок, которые бабушка рассказывала мне в детстве. «Оборотни, – шептала она, – приходят в те ночи, когда луна полна, а сердца людские слабы». Я смеялся тогда. Теперь смех застревает в горле.

Я включаю радио – хочется услышать человеческий голос, что‑то нормальное, привычное. Но вместо новостей – шипение помех. И среди них, будто издалека, доносится тот же вой. Или это просто игра воображения?

Ложусь в постель, но сон не идёт. Вслушиваюсь в каждый шорох: скрип половицы, стук веток по крыше, собственное дыхание. В какой‑то момент кажется, что дверь чуть приоткрылась. Я сажусь, сердце колотится как бешеное. В коридоре – тень. Длинная, изогнутая, не похожая ни на одну из тех, что создаёт лунный свет.

«Кто здесь?» – хриплю я, хватая фонарик.

Луч выхватывает пустой коридор. Только пыль танцует в свете, будто смеётся надо мной.

Утром я нахожу следы. Большие, с глубокими отпечатками когтей. Они ведут от моего забора к лесу. И самое страшное – они не звериные. Слишком симметричные. Слишком… человеческие.

Я стою над ними, и внутри растёт ледяное понимание: это не конец. Это только начало. Тишина, что окутала город, – не покой. Это затишье перед бурей. И когда она разразится, никто из нас не будет готов.

3. Слухи и домыслы

Город замер в тревожном ожидании. После гибели Сэма Ридли тишина, ещё вчера казавшаяся просто гнетущей, превратилась в нечто осязаемое – в плотный кокон, окутавший каждый дом, каждую улицу.

Я стоял у окна своей гостиной и смотрел на прохожих. Раньше они здоровались, обменивались новостями, смеялись. Теперь – лишь быстрые взгляды, сжатые губы, руки, нервно сжимающие ручки сумок. Каждый шаг по тротуару звучал как предупреждение.

«Это не просто страх, – думал я, – это подозрение. Они уже ищут виновного».

Утром я зашёл в кафе «У Марты». Раньше здесь всегда было шумно: фермеры обсуждали урожай, учителя спорили о школьной программе, старики делились воспоминаниями. Сегодня – лишь приглушённые голоса и обрывки фраз:

– Говорят, это медведь…

– Какой медведь? В наших лесах их сто лет не видели…

– А может, сбежала какая‑то собака. Бойцовская.

– Да бросьте, это не собака. Вы видели, как его… как он лежал?

Я сел за столик, чувствуя, как на меня бросают косые взгляды. Знают. Уже знают, что я был там, у леса, видел тело. Что‑то во мне теперь маркирует меня как «причастного».

Марта поставила передо мной чашку кофе. Её руки дрожали.

– Ты в порядке? – спросила она, не глядя в глаза.

– Нормально, – ответил я, хотя понимал, что это ложь. – Просто… думаю, что происходит.

Она кивнула, но в её взгляде читалось: «Ты что‑то знаешь».

Выйдя на улицу, я услышал шёпот за спиной. Обернулся – две женщины, соседки миссис Харпер, быстро отвернулись. Одна из них что‑то сказала другой, и та прикрыла рот рукой.

«Уже сплетничают», – понял я.

Весь день я бродил по городу, словно пытаясь уловить невидимую нить, связывающую все эти обрывочные разговоры, взгляды, жесты. В библиотеке старуха Грейс, обычно приветливая, едва кивнула мне. В магазине мистер Томпсон, продавая хлеб, избегал моего взгляда. Даже дети, игравшие у школы, замолчали, когда я прошёл мимо.

«Они боятся меня», – осознал я. Или боятся того, что я могу знать.

Вечером, сидя у камина, я снова достал брелок в форме волчьего клыка, найденный у тела Сэма. Металл холодил пальцы, но в голове не утихал гул вопросов:

Почему именно Сэм?

Кто оставил этот брелок?

И главное – зачем?

Я вспомнил его последние слова, сказанные мне неделю назад:

– Ты слишком много думаешь, парень. Иногда зверь – это просто зверь.

Но теперь я знал: это не так.

За окном раздался шорох. Я резко поднял голову. В стекле мелькнул силуэт – слишком высокий, слишком стройный. Я бросился к двери, распахнул её.

Улица была пуста.

Но я чувствовал – кто‑то наблюдал за мной. Кто‑то, кто знал, что я держу в руках эту улику. Кто‑то, кому было важно, чтобы я её нашёл.

«Они говорят о зверях, о сбежавших собаках, о медведях, – думал я, возвращаясь в дом. – Но правда страшнее. Потому что если это не зверь… если это кто‑то из нас…»

Я положил брелок на стол. В свете лампы его грани блеснули, словно глаза.

«Кто ты? – мысленно спросил я. – И чего ты хочешь?»

Ответа не было. Только тишина, ставшая теперь не просто фоном – а живым, дышащим существом, которое ждало.

Ждало, когда мы наконец увидим.

4. Следы на снегу

Зима пришла внезапно – будто ночь опустилась на город и так и не ушла. Снег покрыл улицы, дворы, крыши, превратив привычный пейзаж в безмолвную белую пустыню. Но в этой тишине таилось что‑то… неправильное.

Я стоял у окна, вглядываясь в заснеженный двор. Вчера вечером я снова слышал тот звук – не скрип снега под ногами, не вой ветра, а что‑то среднее, будто кто‑то шагал, но не как человек. Слишком ровно. Слишком… расчётливо.

Утром я вышел на улицу.

На свежевыпавшем снегу – следы.

Я замер, чувствуя, как внутри всё сжимается. Это не были отпечатки лап. Не волчьи, не собачьи, не медвежьи. Они были… человеческими, но не совсем. Слишком длинные пальцы, слишком острые когти, оставляющие глубокие борозды в снегу. И шаг – слишком широкий для обычного человека.

«Это не зверь», – подумал я, и от этой мысли по спине пробежал холодок.

Следы вели от моего забора к лесу. А потом – обратно. Кто‑то приходил. Кто‑то наблюдал.

В городе уже знали. Слухи разлетелись быстрее, чем снег с крыш. В магазине миссис Томпсон шептались:

– Это оборотень! Я читала в старых книгах…

– Да бросьте, просто бродячая собака!

– А может, это тот приезжий? Он ведь живёт у леса…

Я сжал кулаки. «Приезжий» – это теперь про меня. Я чувствовал, как взгляды горожан становятся тяжелее, как слова, брошенные вскользь, превращаются в обвинения.

К полудню собралась группа. Шериф Хардинг, конечно, отказался возглавить её – «официально это не наше дело». Но несколько мужчин, вооружённых ружьями и топорами, решили сами «разобраться с проблемой».

– Ты идёшь? – спросил меня Джек Моррисон, местный механик. В его глазах не было страха – только ярость.

Я колебался.

«Зачем? Чтобы увидеть то, что лучше не видеть? Чтобы подтвердить то, в чём я почти уверен?»

Но если не я, то кто?

Мы двинулись в лес.

Снег хрустел под ногами, деревья стояли, словно молчаливые стражи, их ветви отбрасывали длинные тени. Следы вели вглубь, петляя между стволами, будто нас вели.

– Смотрите! – крикнул кто‑то.

На снегу – ещё следы. Но теперь они были другими. Более чёткие. Более… человеческие.

– Он превращается, – прошептал один из мужчин. – Прямо на ходу…

Смех.

Тихий, издевательский. Откуда‑то сверху.

Мы вскинули головы. На ветке, в двадцати футах над землёй, сидел кто‑то. Силуэт, слишком высокий, слишком тонкий, с неестественно длинными руками, свисающими вниз. Его глаза светились в полумраке – не жёлтым, как у зверя, а зелёным, будто болотный огонь.

– Стреляй! – заорал Джек.

Ружьё грохнуло. Пуля ушла в пустоту – фигура исчезла, растворилась в ветвях.

И тогда лес заговорил.

Шёпот, смех, шелест листьев – всё слилось в единый гул, от которого закладывало уши. Следы вокруг нас начали множиться, появляться из ниоткуда, окружая кольцом.

– Назад! – закричал я. – Уходим!

Но было поздно.

Из‑за деревьев вышли они. Не звери. Не люди. Что‑то среднее. Их глаза горели тем же зелёным огнём, их пальцы сжимали когти, а рты растягивались в ухмылках, слишком человеческих, чтобы быть естественными.

Оборотень в маленьком городке

Подняться наверх