Печальная история братьев Гроссбарт
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Джесс Буллингтон. Печальная история братьев Гроссбарт
Предисловие
I. Первое богохульство
II. Негодяи в бегах
III. Ночь в горах
IV. Прискорбная утрата
V. Другую щеку
VI. Зубы дареного коня
VII. Предостерегающая история, рассказанная для отцов, равно как и для дочерей
VIII. Довольно разговоров
IX. Трудности трудных людей
X. Новые пути и благие намерения
XI. Гумористическое приключение
XII. Нагорная проповедь
XIII. Начало уже завершившейся истории
XIV. Скучная дорога
XV. Пророки раскола
XVI. Бездна всматривается
XVII. Трудный путь домой
XVIII. Две бороды пара
XIX. Как и начало, конец зимы трудно приметить на юге
XX. Венецианская трагедия
XXI. Пылающая страсть
XXII. Грехи отца
XXIII. На юг и только на юг
XXIV. Казнь Гроссбартов
XXV. Скучное море
XXVI. Детский крестовый поход
XXVII. Здесь – Родос, здесь – Гипет
XXVIII. Исступление охоты
XXIX. Как и конец, начало зимы трудно приметить на юге
XXX. Справедливое воздаяние
XXXI. Последняя ересь
Библиография
Благодарности
Отрывок из книги
Нельзя сказать, что история братьев Гроссбарт началась, когда пятьсот лет назад в одном немецком монастыре, внутри полупереписанной Библии обнаружился иллюминированный манускрипт с текстом Die Tragödie der Brüder Große Bärte[1]. Как нельзя сказать, что она закончилась, когда эти бесценные страницы погибли в прошлом веке во время бомбардировки Дрездена. Даже бесчисленные устные предания, которые безымянный монах записал в упомянутый выше фолиант, вряд ли можно счесть подходящей отправной точкой, и, как свидетельствует недавнее академическое оживление, хроника Гроссбартов еще не завершена. Эти средневековые сюжеты всплывают в разных культурах с такой поразительной настойчивостью, что отсутствие внятного современного перевода не поддается объяснению. Читателю доступны лишь немногочисленные перепечатки оригинальных рукописей, сделанные в XIX веке, и давным-давно, к счастью, не переиздававшееся стихотворное переложение Тревора Калеба Уокера. Увы, Уокер был куда лучшим ученым, чем поэтом, о чем явно свидетельствует этот его труд, изданный за счет автора. Все сказанное явилось для меня стимулом пересказать Die Tragödie так, чтобы получившаяся история пришлась бы по вкусу изначальным слушателям.
Здесь следует подчеркнуть различие между историями и историей: вместо того чтобы рассматривать Die Tragödie как собрание независимых фрагментов, сравнимое с относящимся к той же эпохе «Романом о Лисе»[2], я взял за основу устремление, о котором неоднократно упоминали сами Гроссбарты, и попытался составить цельное и линейное повествование. Благодаря такому подходу удалось включить в единый сюжет прежде не связанные истории, фрагменты, которые освещают разные аспекты большего нарратива, хотя на первый взгляд и кажутся не имеющими ничего общего, кроме эпохи и места действия. С другой стороны, из-за этой методы возникли сюжетные скачки в тех местах, где опущены однотипные приключения.
.....
– Нет, – соврал Гегель, но не очень убедительно.
– Ты уж сам решай, кому доверять, – вздохнул Манфрид, – какому-то испорченному выродку или родному брату, не говоря о Святой Деве.
.....