Читать книгу Доминико - Джеймс Хедли Чейз - Страница 1

Глава 1

Оглавление

– Ты только посмотри на них! – Водитель трейлера плюнул в окно. – Я лучше подвезу прокаженного, чем кого-то из этой братии.

Гарри Митчелл переводил взгляд с одной обочины широкого шоссе на другую, оглядывая группки хиппи с мешками, рюкзаками, гитарами, терпеливо ждущих, пока кто-нибудь подвезет их на пару десятков миль.

– Дрянь! – фыркнул водитель. – Люди будущего! – Он презрительно хмыкнул. – Паршивые наркоманы, готовы за порцию героина перерезать горло собственной матери.

Гарри достал из нагрудного кармана мятую пачку сигарет и предложил ее водителю. Они закурили.

– Держу пари, тебя интересует, почему я предложил поехать со мной, – он взглянул на Гарри. – Я скажу тебе, в чем дело. Ты только что из армии. Я сразу отличаю тех, кто был там… как и я. Хотя и прошло много лет. Когда ты вернулся?

Гарри всматривался в черную ленту асфальта, исчезающую под колесами:

– Десять дней назад.

– Понятно, – водитель кивнул. – Я чувствую запах армии. Требуется время, чтобы он выветрился. Небось рад?

– Конечно.

– Да, – вздохнул водитель, – странная штука армия. Находясь там, клянешь ее на все лады, а уйдя, чувствуешь себя одиноким. Я знаю. Я испытал все это, когда вернулся из Кореи…

В тот день, проехав Дейтон-Бич, Сэм Бенч остановил трейлер у придорожной закусочной, чтобы съесть сандвич и запить его кружкой пива. Он направился в Оранджвилл за грузом апельсинов, чтобы потом отвезти их на северо-восток. У стойки сидел высокий блондин со светло-голубыми глазами. Они разговорились, и Бенч, узнав, что тот едет на юг, предложил подвезти его. Он не мог вспомнить, когда в последний раз подвозил кого-либо, но незнакомец ему понравился, и Бенч обрадовался, когда тот согласился.

– Ты едешь в Майами? – спросил он. – Я смогу подвезти тебя только до Оранджвилла. Оттуда до Майами еще сто тридцать миль.

– Я еду в Парадиз-Сити, – ответил Гарри. – Вы знаете этот город?

– Никогда там не был, но слышал предостаточно. Может, тебе лучше остановиться в Майами? Там посвободнее. А Парадиз-Сити – город для богачей. Тамошняя полиция не жалует таких, как мы. Или тебе обещали работу?

– Нет, но я что-нибудь найду. Мне говорили, что летом там нужны рабочие руки, – ответил Гарри. – Мне все равно, что делать. Лишь бы погреться на солнце да вдоволь накупаться.

– Послушай меня, – заметил Бенч. – После того как я высажу тебя в Оранджвилле, иди проселочными дорогами. Держись от шоссе подальше. Я понимаю, что ты можешь постоять за себя. Но если на тебя набросятся восемь или девять человек… – он взглянул на новенький рюкзак Гарри. – Вдруг им понравится твой рюкзак. Или часы. Если эти подонки чего-то хотят, они добиваются своего.

– Я это запомню, – нетерпеливо ответил Гарри.

Тяжелая рука Бенча опустилась на его колено:

– Даже лев не связывается со стаей шакалов. Я боюсь этого шоссе и с ужасом думаю о том, что случится, если у меня сломается машина. Я побывал во многих переделках, но при мысли о заглохшем двигателе или спустившем колесе у меня холодеет внутри. Эти мерзавцы набросятся на меня, как белые муравьи, и я ничего не смогу сделать.

Гарри резко повернулся к водителю:

– Неужели все так плохо?

– Да, – кивнул Бенч. – У моего приятеля полетела ось в двадцати милях от Оранджвилла. Он вез апельсины. Полицейские нашли его со сломанной ногой, переломами трех ребер и разбитой физиономией. А апельсины валялись по всей дороге. Они раздели его и взяли все деньги. Потом он провел в больнице шесть недель и продал трейлер. Сейчас он механик в гараже. Я повторяю: держись от шоссе подальше. – Он показал головой: – Смотри, вон они, – и прибавил скорость.

Пятеро юношей с грязными до плеч волосами, в засаленных джинсах и рубахах замахали руками при виде приближающегося трейлера. Когда они поняли, что поездки не предвидится, один из них выскочил на дорогу. Гарри напрягся в ожидании неминуемого столкновения, но Бенч искусно вывернул руль. Мелькнуло бледное, осунувшееся лицо, блестящие глаза с неестественно большими зрачками, послышались истошные вопли, булыжник шмякнулся о крышу и упал на асфальт.

– Видишь? Этот подонок пропитался героином. Он даже не понял, к чему это могло привести, – Бенч плюнул в окно. – Если бы навстречу шла машина, я бы в нее врезался.

– Разве полиция не патрулирует шоссе?

– Ну и что? Это свободная страна. Каждый имеет право идти по обочине, – лицо Бенча исказилось гримасой. – Стоит патрульной машине скрыться из виду, как они принимаются за старое.

– Парадиз-Сити примерно в ста милях от Майами? – Гарри сменил тему.

– Да, то есть в двухстах тридцати от Оранджвилла. Иди проселочными дорогами. Я дам тебе карту…

Еще через час Бенч свернул с шоссе и остановил трейлер.

– Тебе сюда, – он указал на узкую пыльную дорогу, вьющуюся среди зеленых полей. – Путь здесь длиннее, но, возможно, тебя подвезут. Фермеры часто ездят по этой дороге. Но все равно будь осторожен и смотри в оба. Опасность может подстерегать тебя в самом неожиданном месте. – Бенч протянул Гарри карту и индейскую дубинку: – Бери. У меня есть такая же. Она может тебе понадобиться.

– Благодарю, но я обойдусь, – отказался Гарри.

– Бери, – настаивал Бенч. – Откуда ты знаешь, что тебя ждет? – Он сунул дубинку в руку Гарри. – Ну, счастливо… Загорай и развлекайся.

Мужчины пожали друг другу руки.

– Спасибо, что подвезли меня. Я постараюсь найти вас, когда буду возвращаться. Месяца через два. – Гарри спрыгнул на землю, положил дубинку в рюкзак и забросил его за плечо.

– Конечно, – Бенч улыбнулся. – Я бываю здесь по понедельникам и четвергам. Спроси в Оранджвилле Сэма Бенча, и любой скажет, где меня найти. Я с удовольствием довезу тебя до Нью-Йорка.

Когда трейлер тронулся с места, Гарри прощально махнул рукой и быстрым пружинистым шагом двинулся по пустынной дороге. Пройдя пять жарких миль, он свернул к эвкалиптовой роще, сел под деревом и закурил. Согласно карте Бенча, дорога через десять миль раздваивалась. Левая ветвь вновь выходила на шоссе, правая вела в городок Литл-Оранджвилл и далее, через лес, в Йеллоу-Акрс. Гарри решил, что остановится там на ночлег.

Около часа дня он снова свернул с дороги, чтобы перекусить. Съев яйцо и сандвич и запив их теплой кока-колой, он уже собирался в путь, когда увидел приближающуюся машину.

Заметив Гарри, водитель увеличил скорость и лишь в самый последний момент нажал на тормоз. Открылись дверцы, и из кабины вылезли двое полицейских. Один из них, ростом выше шести футов, с красным мясистым лицом и маленькими глазками, подошел к Гарри. Другой, помоложе, такой же высокий и краснолицый, остался у машины, поглаживая рукоять пистолета.

– Кто ты и что здесь делаешь? – рявкнул подошедший полицейский с сержантскими нашивками на рукаве.

– Гуляю.

– Да? – взгляд сержанта скользнул по чистой рубашке Гарри, брюкам с безупречными стрелками, новым, хотя и запылившимся туристским ботинкам. – Как тебя зовут?

– Гарри Митчелл.

– Откуда ты?

– Из Нью-Йорка.

– Документы!

Гарри достал из нагрудного кармана демобилизационное удостоверение, водительские права, паспорт и протянул их сержанту. Тот внимательно просмотрел их и взглянул на Гарри:

– Только что вернулся? Десантник? – Неожиданно он дружески улыбнулся: – Держу пари, ты там поразвлекся, а?

– Я бы этого не сказал, – хмуро ответил Гарри. Ему не хотелось вспоминать о бессмысленно потраченных годах.

– Куда идешь?

– В Парадиз-Сити.

– Хорошенькое местечко. А почему пешком? Из любви к природе или из-за отсутствия денег? Или есть какие другие причины?

Бесконечные вопросы начали надоедать Гарри.

– А какое вам до этого дело, сержант? – огрызнулся он.

– Мы возвращаем назад всех тех, кто идет на юг без денег, – ответил полицейский.

– У меня есть двести десять долларов, – улыбнулся Гарри. – И мне нравится ходить пешком.

Сержант кивнул.

– В Парадиз-Сити тебя ждет работа?

– Нет, но я что-нибудь найду. Я не собираюсь оставаться там больше двух месяцев. Работа ждет меня в Нью-Йорке.

Сержант снова кивнул.

– Ты, возможно, мне не поверишь, но этот район не менее опасен, чем джунгли.

Гарри пожал плечами:

– Вы так думаете? Но ведь вы не были в джунглях, а я иду по этим дорогам второй день и не заметил ничего особенного. Мне кажется, вы сильно преувеличиваете. Честно говоря, я очень сомневаюсь в справедливости ваших слов.

Сержант вздохнул:

– Пару часов назад пятеро подростков, четыре юноши и девушка, зашли на ферму в шести милях отсюда. Они взяли трех цыплят и транзисторный приемник. На ферме было четверо взрослых мужчин. Они видели, как подростки свернули головы цыплятам, а девушка, зайдя в дом, вынесла оттуда приемник. Ни один из них не пошевельнул и пальцем. Они дождались, пока подростки уйдут, а затем позвонили нам. Я сказал, что они поступили правильно, не тронув этих подонков. Если я поймаю их, то буду говорить с ними с пистолетом в руке. Иначе они не поймут, о чем идет речь. Я ничего не преувеличиваю.

Голубые глаза Гарри сверкнули.

– Что же случилось с этой страной, пока меня не было? – спросил он то ли полицейского, то ли себя. – Почему взрослые мужчины боятся каких-то сопляков?

Сержант покачал головой:

– За три года многое изменилось. Наркотики. Ты не представляешь, на что способны эти типы, накурившись гашиша или сделав укол героина. А местные жители многое испытали на себе. Никому не хочется оказаться в больнице. Запомни это, десантник. Держись подальше от этой швали и не пытайся совершить что-нибудь героическое. Иначе испортишь себе весь отпуск. Ты же не хочешь провести пару месяцев на больничной койке, не так ли? – Он повернулся к напарнику: – Все в порядке, Джексон, поехали.

Кивнув Гарри, сержант залез в кабину. А тот задумчиво посмотрел вслед патрульной машине, пожал плечами, подхватил рюкзак и зашагал по узкой пыльной дороге.


Ярко-красные неоновые буквы «Вкусная еда», светящиеся в небе над главной улицей Йеллоу-Акрс, сразу же приковали внимание. Ниже расположилось небольшое квадратное здание с зашторенными окнами и верандой со столиками, единственный в городе ресторан-бар Тони Морелли, веселого толстяка итальянца. Лет двадцать назад Морелли случайно оказался в Йеллоу-Акрс, огляделся и понял, что маленькому фермерскому городку не хватает ресторана. Его заведение процветало, потому что готовил он вкусно и дешево и к тому же никогда не отказывался выслушать любой рассказ о горестях или радостях местных жителей. Когда умерла жена Морелли, на похороны явился весь город. Вот тогда-то Тони окончательно убедился, что его действительно любят. Сочувствие горожан помогло Морелли перенести утрату. Мария, его дочь, заменила мать, взяв на себя обслуживание посетителей, а он по-прежнему хозяйничал на кухне, у плиты.

С одиннадцати утра до трех часов дня жизнь в ресторане била ключом. Фермеры, приезжавшие в Йеллоу-Акрс, непременно заворачивали к Морелли, чтобы пропустить стаканчик виски или отведать знаменитых спагетти. Около восьми вечера ресторан пустел. Местные жители предпочитали ужинать дома, сидя у телевизора, но Морелли не закрывал свое заведение. Он любил компанию, и, если какой-то турист или водитель трейлера заглядывал в ресторан, его ждал радушный прием.

Гарри Митчелл пришел в Йеллоу-Акрс в половине девятого. Он немного устал, проголодался и мечтал о холодном пиве. Яркая неоновая вывеска заставила его ускорить шаг. Взбежав по ступенькам, он открыл дверь, вошел в зал и огляделся.

Ровные ряды столиков, каждый сервирован на четверых, на потолке – медленно вращающийся вентилятор, справа – бар и большое длинное зеркало. Пухлая девушка с белоснежной кожей и черными волосами сидела за стойкой и читала газету. Подняв голову, она увидела Гарри и ослепительно улыбнулась:

– Добро пожаловать в Йеллоу-Акрс. По-моему, вы не прочь чего-нибудь выпить?

– Это точно, – Гарри опустил рюкзак на пол. – Пожалуйста, пива, похолоднее и побольше.

Девушка достала из холодильника сразу запотевшую бутылку, открыла ее, налила кружку и пододвинула к Гарри.

Тот поднял кружку и взглянул на девушку:

– За свет в ваших глазах и солнце в вашей улыбке. – И осушил кружку до дна.

Никто не говорил Марии таких слов, и она зарделась от удовольствия:

– Благодарю.

Гарри поставил кружку на стойку и глубоко вздохнул:

– Отличное пиво. И главное, вовремя. Могу я выпить еще и, если не поздно, что-нибудь съесть?

Мария рассмеялась и вновь наполнила кружку:

– Здесь вас всегда накормят. Как насчет спагетти, свиной отбивной с жареной картошкой и яблочного пирога?

Брови Гарри поползли вверх. Он-то рассчитывал в лучшем случае на сандвич.

– Вы хотите сказать, что я могу все это съесть?

Мария подошла к небольшому люку в стене:

– Папа, у нас голодный гость.

В люке показалось полное, блестящее от пота лицо Морелли. Он взглянул на Гарри и одобрительно кивнул:

– Спагетти уже готовы. Десять минут на отбивную. Поджарить ее с луком?

Рот Гарри наполнился слюной. Он молча кивнул, и голова Морелли исчезла.

– Присядьте, – предложила Мария. – Пиво возьмите с собой.

Гарри наклонился, взял рюкзак, кружку пива, отошел к столику и сел.

– Так у вас всегда или только сегодня? – спросил он, кивнув на пустой зал.

– Почти всегда. К нам в основном приходят на ленч, но мы не закрываем ресторан до позднего вечера. Вы издалека?

– Из Нью-Йорка. У вас тут очень уютно. Я не ожидал ничего подобного. А вы не подскажете, где можно переночевать?

Мария улыбнулась. Незнакомец напоминал ей кого-то из кинозвезд. Ну, конечно, Пола Ньюмена. Те же светло-голубые глаза, такая же прическа.

– У нас есть комната. Три доллара. И вас накормят завтраком.

– Договорились, – кивнул Гарри.

В люке появилась большая миска, доверху наполненная дымящимися спагетти, обильно политыми томатным соусом. Мария поставила миску перед Гарри и поспешила к сервировочному столику, чтобы нарезать хлеб.

– Еду готовит ваш отец? – спросил Гарри.

– Да, – Мария принесла хлеб.

Она не могла оторвать глаз от Гарри: такие красивые мужчины встречались ей только в кино.

– Папа живет здесь уже двадцать лет. Я родилась в этом городе.

– Вам тут нравится? – Гарри отправил в рот первую порцию спагетти.

Из кухни донесся дразнящий запах жарящегося лука.

– Да, – ответила Мария. – По вечерам, конечно, скучновато, ни я, ни папа не пристрастились к телевизору. Но днем очень весело.

– Никогда не пробовал таких вкусных спагетти, – признал Гарри.

– Кушайте на здоровье. – Мария отошла к стойке и передала отцу слова симпатичного незнакомца.

Не успел Гарри покончить со спагетти, как на столе появилась свиная отбивная с горкой жареного лука и картофеля.

Отбивная по качеству ничуть не уступала спагетти и буквально таяла во рту. На тарелке осталось два или три кусочка, когда с улицы донеслись чьи-то торопливые шаги. Гарри положил вилку на стол.

Через мгновение дверь ресторана распахнулась. На пороге, тяжело дыша, стоял молодой человек лет двадцати шести, чуть ниже среднего роста, с темными волосами и загорелым лицом. Из глубокого пореза над правым глазом текла кровь, на скуле светился свежий синяк, рубашка была порвана, а белые брюки выпачканы в грязи. В левой руке он держал гитару, на плече висела сумка.

Он озирался по сторонам, как загнанный зверь. Заметив Гарри, беглец дрожащей рукой указал на темную улицу:

– Они гонятся за мной. Где мне спрятаться?

Неподдельный ужас в его глазах заставил Гарри подняться на ноги.

– Спрячьтесь за стойку и оставайтесь там, – сказал он.

Молодой человек обогнул бар и присел на корточки. Гарри сел, пододвинул к себе рюкзак и достал дубинку, подаренную ему Сэмом Бенчем. В этот момент из кухни появилась Мария и испуганно вскрикнула, увидев незнакомца, скрючившегося за стойкой.

– Все в порядке, – успокоил ее Гарри. – Возвращайтесь на кухню. Я все улажу.

Заметив кровь на лице молодого человека и его порванную рубашку, Мария поспешно последовала совету Гарри.

Они вошли один за другим – четыре юноши и девушка с транзистором в руке. Гарри вспомнил слова сержанта полиции и догадался, что именно они украли трех цыплят и радиоприемник. Он зажал дубинку между колен и положил руки на стол, по обе стороны тарелки.

Юноши походили друг на друга, как близнецы. Возрастом не старше двадцати лет, с грязными, свалявшимися волосами, едва пробивавшимися бороденками. Девушке, маленькой, хрупкой, на вид было лет шестнадцать.

– Он вбежал сюда, Чак! – крикнул один из них. – Я его видел!

Чак, судя по всему, их главарь, оглядел ресторан, и наконец его узкие блестящие глазки остановились на Гарри. Тот не мигая смотрел на всю банду. Чак переступил с ноги на ногу. Во взгляде сидящего за столом мужчины он не замечал признаков страха. Чак к этому не привык.

– Эй, ты, видел парня с гитарой? – процедил он.

Гарри молчал.

– Ты что, оглох?

– Я тебя слышу, – спокойно ответил Гарри. – Убирайтесь отсюда, да поживей. От вас плохо пахнет.

Чак побледнел от ярости.

– Никто не говорит так со мной, – прошипел он. – Я…

– Заткнись, – оборвал его Гарри. – И попроси мамочку искупать тебя.

– Хорошо, – пальцы Чака сжались в кулаки. – Ты сам этого добивался. Сейчас мы разнесем этот сарай, а потом примемся за тебя.

– Я бы вам не советовал, – Гарри отодвинулся от стола на пару дюймов. – Тогда мне придется тебя наказать, а я не люблю бить маленьких мальчиков.

Чак схватил ближайший столик за угол и перевернул его. Стаканы и тарелки полетели на пол и разбились.

– Ломайте! – взревел Чак. – Все ломайте!

Не успел он закрыть рот, как Гарри уже выскользнул из-за стола. Секундой позже дубинка опустилась на правое предплечье Чака. Как сухое дерево, треснула кость. Чак упал на колени, вопя от боли. Гарри взглянул на остальных. Те попятились назад.

– Вон отсюда! – приказал Гарри. – Вон! Быстро!

Подростки не двинулись с места. Гарри шагнул вперед, и дубинка обрушилась на плечо другого юноши. Тот взвыл.

– Вон! – прорычал Гарри.

Девушка плюнула в Гарри, повернулась и выбежала на улицу, за ней – двое подростков, помоложе, и третий, потиравший ушибленное плечо. Гарри повернулся к Чаку, всхлипывающему, все так же стоящему на коленях.

– Вон! – гаркнул он. – Быстро!

Отпрянув от Гарри, Чак поднялся на ноги и поплелся к двери. Гарри вышел вслед за ним. Четверка бежала по улице. Никто из них не остановился, чтобы помочь Чаку.

Гарри закрыл дверь и, подойдя к бару, взглянул на спрятавшегося там беглеца:

– Они ушли. Думаю, вам надо что-нибудь выпить.

Все еще дрожа, тот встал:

– Я… Они убили бы меня, если б нашли. – Он облокотился на стойку.

– Успокойтесь.

Чтобы дать ему время прийти в себя, Гарри пошел к перевернутому столику и поставил его на место.

Из кухни появились Тони Морелли и Мария.

– Извините за беспорядок, – Гарри посмотрел на девушку. – Я должен был вышвырнуть их до того, как они разбили посуду.

– Вы просто чудо! Я все видела, – в голосе Марии слышалось нескрываемое восхищение. – Если бы не вы, они не оставили бы камня на камне.

Гарри улыбнулся:

– Позаботьтесь, пожалуйста, о нашем приятеле. А то он истечет кровью.

Мария осмотрела порез, кивнула и умчалась на кухню.

Морелли схватил руку Гарри и крепко ее пожал:

– Вы молодец! Все тут боятся этих подонков. Нам нужны такие парни, как вы.

Гарри смутился.

– Давайте выпьем, – предложил он и взглянул на незнакомца с гитарой. – Как насчет виски?

– Я – Рэнди Роуч, – незнакомец протянул руку. – Да, я не откажусь от рюмочки.

– Гарри Митчелл, – Гарри пожал протянутую руку. – Налейте нам шотландского, – попросил он Морелли.

Просияв, итальянец зашел за стойку и наполнил рюмки.

Вернулась Мария с кастрюлькой теплой воды, полотенцем и пластырем. Она быстро остановила кровотечение, промыла и заклеила рану. Рэнди поблагодарил ее, взял рюмку и повернулся к Гарри:

– Спасибо. Им понравилась моя гитара. Я столкнулся с ними в миле от города. Мне удалось вырваться. Я бегаю чуть быстрее их, но, если б не вы, я остался бы и без гитары, и без работы.

– Куда вы идете?

– В Парадиз-Сити. А вы?

– И я туда же. – Гарри повернулся к Морелли: – А где же обещанный яблочный пирог? – Он взглянул на Рэнди: – Вы еще не ужинали? Здесь прекрасно кормят.

Рэнди заказал и спагетти, и отбивную. Мужчины прошли к столику Гарри, а Морелли устремился на кухню.

– Мы можем пойти вместе, – Рэнди с надеждой взглянул на Гарри. – Вдвоем безопаснее.

– Конечно, – ответил тот.

Мария принесла спагетти и большой кусок яблочного пирога.

– Папа сказал, что все за счет ресторана. – Она поставила тарелки на стол. – И комната тоже.

– Но… послушайте, – хотел возразить Гарри, но Мария упрямо покачала головой:

– Как папа сказал, так и будет. – И ушла на кухню.

Гарри взглянул на Рэнди и пожал плечами:

– Славные люди… Я бы мог и заплатить.

– Вы спасли их ресторан. Эти подростки – наркоманы. Если я смогу оказать вам услугу – только скажите. Даже не представляю, что бы я делал без гитары. Я зарабатываю ею на жизнь. – Он начал есть. – В Парадиз-Сити меня ждет работа в отличном ресторане. У меня это будет уже третий сезон. Какие спагетти!

Гарри кивнул:

– И пирог не хуже. Когда вы должны начать?

– Как только доберусь туда. – Рэнди помолчал. – А вы ищете работу?

– Да. Найдется там для меня что-нибудь? Я не слишком привередлив.

Рэнди задумчиво посмотрел на него:

– Я могу познакомить вас с Соло. Это владелец ресторана. Во время сезона ему нужны люди. Вы умеете плавать?

– Плавать? – Гарри усмехнулся. – Если я что-то умею, так это плавать. Я получил бронзовую медаль на чемпионате Штатов по вольному стилю и прыжкам в воду.

Рэнди рассмеялся и хлопнул Гарри по плечу:

– Ну тогда работа у вас в кармане. Каждый год Соло нужен спасатель, который к тому же должен следить за чистотой на пляже. И еще уметь плавать. Обычно тот, кто умеет плавать, не хочет убирать мусор, а тот, кто готов убирать мусор, боится воды, – Рэнди улыбнулся. – Подойдет вам такая работа? Соло платит мало, но хорошо кормит.

– Меня это устроит, но, может, место уже занято?

– Держу пари, что нет. Сезон начинается на следующей неделе. Соло не расстанется с лишним центом. Он будет тянуть до последнего дня.

– А что вы там делаете?

– Я помогаю в баре и пою, дважды в обед и один раз во время ленча. Это дорогой ресторан. Туда приезжают на «Кадиллаках» и «Мерседесах».

– Это хорошо. – Гарри доел пирог, удовлетворенно вздохнул, откинулся на спинку стула и закурил. – Сколько потребуется времени, чтобы добраться туда?

– Все зависит от того, удастся нам поймать попутную машину или нет. Я предпочитаю ходить ночью. Так безопаснее. Если никто нас не подвезет – три, максимум четыре дня.

– Ну, я не тороплюсь, – ответил Гарри. – Действительно, ночью идти лучше. Не так жарко.

– Это точно. Послушайте, давайте тут отдохнем и выйдем завтра, часиков в семь вечера.

Гарри согласно кивнул и, встав из-за стола, направился к Марии, мывшей стаканы за стойкой:

– Мы хотим уйти завтра вечером. Вы не будете возражать?

– После того что вы для нас сделали, – ответила Мария, – вы могли бы и не спрашивать. Если хотите принять ванну – есть горячая вода. Если что-то еще – только скажите.

– От ванны я не откажусь.

– Я пойду наверх и постелю постели. Вы хотите помыться прямо сейчас?

– Почему бы и нет. Я пойду с вами.

Он подошел к Рэнди и сказал, что примет ванну и ляжет спать. Они договорились встретиться в десять утра.

После ухода Гарри Рэнди доел отбивную и задумался: «Вдруг Соло не захочет взять этого парня? Мало ли что взбредет ему в голову. Сначала надо проверить».

Он встал, подошел к телефону-автомату, бросил в щель несколько монет и позвонил в ресторан Соло. Трубку снял Джо, негр-бармен, и сказал, что хозяина нет.

– У меня очень важное дело, – настаивал Рэнди. – Где мне его найти?

Джо продиктовал номер.

На этот раз Рэнди ответил густой бас Соло:

– Слушаю… Кто это?

– Рэнди Роуч. Помните меня? Я еду к вам. И не один. Я нашел спасателя на пляж… Чемпион по плаванию…

Доминико

Подняться наверх