Сломанные куклы
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Джеймс Кэрол. Сломанные куклы
Пролог
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
Благодарности
Отрывок из книги
Когда я видел отца живым в последний раз, он был привязан к тюремной каталке и лежал с раскинутыми руками, как будто его готовили к распятию. Все возможные в данных обстоятельствах апелляции мы подали и получили на них отказы. На отсрочку исполнения наказания надеяться не приходилось. В каждой руке у него уже торчало по катетеру с капельницей. Для наступления смерти достаточно было инъекции в одну руку, но было решено подстраховаться. На мониторе фиксировались последние биения его сердца. Даже в этой ситуации пульс у него был стабильным и спокойным – 75 ударов в минуту.
Увидеть смерть отца пришли около двадцати человек: родители жертв, сотрудники тюрьмы и еще мужчина в новом строгом костюме, представляющий губернатора штата Калифорния. Все старались устроиться поудобнее, чтобы ничто не мешало хорошо рассмотреть основное действо. Я же почти не замечал окружающей меня суеты.
.....
– Знаешь, в чем твоя проблема, Хэтчер? Ты погряз в бумажной работе. Ты когда в последний раз делал то, что должен делать полицейский? – усмехнулся я. – Не говоря уже о том, когда ты в последний раз общался с двадцатитрехлетней блондинкой?
Хэтчер в который раз глубоко и устало вздохнул:
.....
Пользователь
Прочитала книгу можно сказать на одном дыхании. Понравилось, очень понравилось. Держит в напряжении, когда речь идет о расследовании, наводит ужас, когда речь идет о жертве и маньяке.Все, ну все буквально мне понравилось. Однако,есть в этой бочке меда пара ложек дегтя. Это фраза – да ведь. Кроме того, что звучит она, на мой вкус нелепо, она еще и встречается чаще, чем это надо. Почему бы не написать – «так ведь» или «не так ли»? Русский язык настолько богат и могуч,наверняка найдется замена этому недоразумению. Но это скорее замечание переводчику, чем автору)))Прошу вас, будьте внимательней к подобным мелочам!