Остров фарисеев. Путь святого. Гротески (сборник)
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Джон Голсуорси. Остров фарисеев. Путь святого. Гротески (сборник)
Остров фарисеев
Часть первая. В столице
Глава I. Общество
Глава II. Антония
Глава III. Зверинец
Глава IV. В театре
Глава V. Примерный гражданин
Глава VI. Брачный контракт
Глава VII. В клубе
Глава VIII. Свадьба
Глава IX. Обед
Глава X. Чужестранец
Глава XI. Видение
Глава XII. В Хайд-парке
Глава XIII. В гостях
Глава XIV. В вечернем клубе
Глава XV. Два полюса
Часть вторая. В сельской Англии
Глава XVI. Чиновник из Индии
Глава XVII. Приходский священник
Глава XVIII. В Оксфорде
Глава XIX. Случай на улице
Глава XX. Холм-Окс
Глава XXI. Англичане
Глава XXII. В поместье
Глава XXIII. Эстет
Глава XXIV. В раю
Глава XXV. Прогулка верхом
Глава XXVI. Птица перелетная
Глава XXVII. В тайниках души
Глава XXVIII. На реке
Глава XXIX. Отлет
Глава XXX. Отщепенка
Глава XXXI. Гроза
Глава XXXII. Одиночество
Глава XXXIII. Конец
Путь святого
Часть первая
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Часть вторая
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Часть третья
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Часть четвертая
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Гротески
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Отрывок из книги
Хорошо одетый мужчина с загорелым лицом и светлой бородкой скромно остановился у книжного киоска на Дуврском вокзале. Его звали Шелтон. Он направлялся в Лондон и занял место в углу вагона третьего класса, положив туда свой саквояж. После долгих странствий по чужим краям ему казались приятными и заунывный голос продавца, предлагавшего последнюю литературную новинку, и независимый тон бородатого кондуктора, и чинное прощание мужа с женой. Проворные носильщики, пробегавшие мимо со своими тележками, мрачное здание вокзала, добротный крепкий юмор, чувствовавшийся в людях, в звуке их голосов, в самом воздухе, – все говорило ему, что он дома. Он стоял в нерешительности у прилавка, не зная, купить ли книгу под названием «Харборо», которую он уже читал и, наверное, с удовольствием прочтет еще раз, или же «Французскую революцию» Карлейля, которую он не читал и вряд ли будет читать с удовольствием; он чувствовал, что следовало бы купить вторую книгу, но не в состоянии был отказаться от первой. Пока он мешкал, не зная, на что решиться, его купе стало наполняться народом; тогда, быстро купив обе книги, он поспешил в вагон, намереваясь отстаивать свои права на место.
«Нигде так не узнаешь людей, как в дороге», – подумал он.
.....
Шелтон, который был знаком с этой семьей, только улыбнулся в ответ. Атмосфера чувственной святости, царившая в церкви, начала оказывать свое действие и на него. Аромат цветов и женских платьев соперничал со своеобразным запахом, присущим церкви; шелест юбок и оживленный шепот нарушали извечную тишину приделов. От скуки Шелтон принялся рассматривать сидевшую перед ним даму; почему-то он стал думать о ее внешности: так же ли красиво ее лицо, как линии спины, подчеркнутые узким лифом светло-серого платья; потом он скользнул взглядом по алтарю, украшенному цветами, по исполненным торжественной деловитости лицам священников; тут раздались могучие звуки органа, заигравшего свадебный марш.
– Идут! – прошептал младший Деннант.
.....