Читать книгу Мата Хари - Дон Нигро - Страница 1
ОглавлениеПосвящается Татьяне Кот
Действующие лица
МАТА-ХАРИ – сорок один год.
МАКЛЕОД – шестьдесят с небольшим, первый муж МАТЫ ХАРИ.
Предупреждение по части безопасности
Ни при каких обстоятельствах в постановке не должны использоваться холостые патроны. Все выстрелы, включая пистолетные – звуки за сценой. Любое использование холостых патронов или других устройств, которые могут нанести вред актерам, приведет к немедленному отзыву разрешения на постановку.
(Из темноты доносится стрекот насекомых в джунглях, тихо играет индонезийский гамелан. Свет падает на МАТУ ХАРИ. Она одета в простое темное платье, ей сорок один год плюс-минус пара месяцев, она прекрасна, но долгое пребывание в тюрьме уже сказывается на ней).
МАТА ХАРИ. Иногда мне снится Индонезия. Там так приятно сидеть на веранде в сухой сезон, а когда идут дожди, очень высокая влажность. Плесень ползет по стенам, все гниет. Совершенно не похоже на это место. Здесь в кроватях полно паразитов, и везде крысы. Поначалу они меня ужасали. Вызывали отвращение, и я их ненавидела. Но по мере того, как тянулись дни, неотличимые один от другого, я начала к ним привыкать, а потом даже полюбила. Они научились выживать, как и я. За это их можно только уважать. У некоторых крыс более чуткие и сложные души, чем у многих представителей французской системы правосудия. Посмотрите на моих судей. Посмотрите на этих жалких, с суровыми лицами, вонючих, старых лицемеров. Выглядят они так, словно только что сползли с картинок на коробках сигар. Половина хочет заняться со мной любовью, а вторая половина думает, что уже занималась. И они перехватывают мои письма. А я хочу лишь переписываться с Вадимом. Мой прекрасный русский возлюбленный думает, что я его забыла. Какая же я глупая, раз уверена, что есть мужчина, которому я действительно небезразлична. Как быстро они бросают меня. Как шустро разбегаются. И смелости у них меньше, чем у крыс. А мой бедный русский мальчик рисковал жизнью, чтобы спасти меня от французского государства, которому очень хочется меня убить. Дорогая Марина, называл он меня. Не могу думать о нем без слез. Кто дал им право перехватывать мои письма? Кто дал им право так обращаться со мной? Я была красавицей, я доставляла мужчинам наслаждение, я танцевала, и вот моя награда. (В темноте скрипит открывающая дверь камеры). Что такое? Кто здесь? Вы принесли мне что-нибудь поесть? Меня, наконец-то помиловали? Я все-таки спасена? Эй? Кто здесь?
МАКЛЕОД (выходит в свет, с большой черной сумкой). А кто, ты думаешь? Бог? Найдется у Бога время для такой шлюхи, как ты?
МАТА ХАРИ. Что ты здесь делаешь?
МАКЛЕОД. Ты, похоже, не рада видеть меня. Так было не всегда. Бывало, ты вставала на колени и благодарила Бога за мое появление. Но, с другой стороны, ты провела на коленях больше времени, чем многие поломойки.
МАТА ХАРИ. Как ты сюда попал? Не могу поверить, что они тебя пустили? Они никому не разрешали видеться со мной.
МАКЛЕОД. Я – твой муж. Я имею право повидать тебя, даже если ты – шпионка и проститутка.
МАТА ХАРИ. Не называй меня так.
МАКЛЕОД. Как тебя не называть? Шпионкой или проституткой? Какое из этих слов ты находишь более оскорбительным? Шпионаж это, конечно, что-то новое, во всяком случае, на международном уровне. А шлюхой ты была, когда я женился на тебе. Просто я был слишком ослеплен страстью, чтобы это увидеть.
МАТА ХАРИ. Никакая я не шпионка и не была шлюхой. Когда ты женился на мне, я была чуть ли не ребенком. А ты – старым и злобным. Но я не хочу спорить с тобой. Я хочу отсюда выбраться. Можешь ты помочь мне выбраться отсюда?
МАКЛЕОД. Никто не заставлял тебя выходить за меня. Никто не заставлял тебя отвечать на мое брачное объявление. И посмотрите, что я получил.
МАТА ХАРИ. А чего ты ожидал? Какие мужчины публикуют в газетах объявления о том, что им нужна жена?
МАКЛЕОД. А какие женщины откликаются на такие объявления?
МАТА ХАРИ. Несчастные и невинные. Каких ты умел использовать в своих интересах.
МАКЛЕОД. Я использовал тебя в своих интересах? Отличная шутка. Ты никогда не была невинной. Ты всегда была вероломной. И постоянно кокетничала. Все мужчины таращились на тебя.
МАТА ХАРИ. А что я могла с этим поделать? Если бы ты хотел жену-уродину, так и следовало написать в объявлении. Тебе повезло, что тебе досталась я. Но все время, пока мы были женаты, ты спал с другими женщинами.
МАКЛЕОД. Жену не касается личная жизнь мужа. Я вытащил тебя из канавы, но ты уползла обратно, едва выпал такой шанс.
МАТА ХАРИ. Ты пытался подложить меня под всех твоих друзей, чтобы расплатиться по карточным долгам. И ты заразил меня сифилисом. Это тоже меня не касалось?
МАКЛЕОД. Может, кто-то и заразил тебя сифилисом, но не вини в этом меня. Насколько мне известно, я подцепил сифилис от тебя. Только Богу известно, со сколькими ты переспала мужчинами. Ты до конца жизни не успеешь закончить список.
МАТА ХАРИ. Не так их было и много. Вадим Маслов, моя истинная любовь. Ксавье Руссо. Генри Ротшильд, маркиз де Бофор. Барон де Ролан. Маркиз де Паладин. Лейтенант Байервельдт. Султан Ачеха. Граф Карло Маренко. Кристиан де Муши. Натали Барни.
МАКЛЕОД. Святой Боже!
МАТА ХАРИ. Я у нее многому научилась. – Отто Бунге. Капитан Кунце. Нет, подожди. Рунце. Нет, Кунце. Так Кунце или Рунце? Хендрикс Как-его-там. Принц ди Сан-Фаустино. Сэр Бэзил Томпсон. Пьет ванн дер Хем. Карел ванн дер Хейден. Директор школы для девочек.
МАКЛЕОД. Ладно. Этого достаточно.
МАТА ХАРИ. Капитан ван Мурик. Голландский консул в Мадриде. Фердинанд ванн Биссинг. Крон-принц Вильгельм. Капитан Хоффманн. Другой капитан Хоффманн. Косоглазый капитан Хоффманн. Старик-голландец со слуховой трубкой.
МАКЛЕОД. Мне вообще-то без разницы.
МАТА ХАРИ. Уругвайский консул в Париже. С действительно большим прибором. Двое подростков в Гааге. Генри Капферрет, храбрый до безумия пилот. Летал над Парижем головой вниз.
МАКЛЕОД. Хватит.
МАТА ХАРИ. И мы это делали, перевернувшись. Хотя не в самолете. Кстати, в самолете тоже, но когда он стоял на земле. Генри боялся, что мы вывалимся.
МАКЛЕОД. Какая была бы трагедия, если бы вывалились.
МАТА ХАРИ. Тем не менее, мы это сделали. В его дирижабле. Если ты не совокуплялся в гондоле «цепеллина», настоятельно рекомендую попробовать.
МАКЛЕОД. Не хочу я совокупляться в «цепеллине». А теперь позволь…
МАТА ХАРИ. Подожди. Я еще не закончила. Кристоф Глак. Брат герцога Камберлендского. Герцог Камберлендский. Сник ван Хогслоп. Питер ван Бом.
МАКЛЕОД. РАДИ БОГА, ХВАТИТ ПЕРЕЧИСЛЯТЬ СВОИХ ЧЕРТОВЫХ ЛЮБОВНИКОВ!
МАТА ХАРИ. Хорошо. В следующий раз не задавай вопроса, если не хочешь выслушать ответ.
МАКЛЕОД. Я не задавал вопроса. И плевать мне, со сколькими мужчинами ты спала. Я просто не хочу стоять здесь до Судного дня, потому что раньше перечислять их ты не закончишь.
МАТА ХАРИ. Знаешь, что я думаю?
МАКЛЕОД. Никогда не знал, что ты думаешь. Связных мыслей у тебя в жизни не было.
МАТА ХАРИ. Я думаю, что по-прежнему небезразлична тебе.
МАКЛЕОД. Ничего такого нет и в помине.
МАТА ХАРИ. Где-то в глубине души есть.
МАКЛЕОД. Ничего там нет. А если что-то и было, ты убила все давным-давно.
МАТА ХАРИ. И все-таки есть. Поэтому ты и пришел. Я в этом толк знаю. Поверь мне.
МАКЛЕОД. Я тебе ни в чем не поверю.
МАТА ХАРИ. Я кокетничала с другими мужчинами только для того, чтобы вызвать у тебя ревность. Тебе нравилось ревновать. Ты возбуждался, только когда в тебе кипела ревность.
МАКЛЕОД. Это ложь. Я всегда держал себя в руках.
МАТА ХАРИ. Ты держал себя в руках, когда обзывал меня грязными словами, плевал, кусал, стегал кнутом?
МАКЛЕОД. Я никогда не стегал тебя кнутом. Только плеткой. И ты того заслуживала. Ты прелюбодействовала с половиной мужчин острова Ява.
МАТА ХАРИ. Потому что мой муж не хотел меня. У тебя была красавица-жена, возрастом годящаяся тебе в дочери, а ты меня не хотел.
МАКЛЕОД. Я хотел жену, а не нимфоманку.
МАТА ХАРИ. И от тебя у меня пошли язвы. У детей пошли язвы. Даже сейчас, когда мы говорим, сифилис пожирает твой мозг.
МАКЛЕОД. Это ты пожираешь мой мозг. Людоедка. Чудовище. Мне следовало избавиться от тебя в ту самую минуту, когда я осознал, кто ты такая.
МАТА ХАРИ. Так чего не избавился?
МАКЛЕОД. Потому что ты – мать моих детей.
МАТА ХАРИ. Скорее, я мать чьих-то детей.
МАКЛЕОД. И что ты хочешь этим сказать?
МАТА ХАРИ. Мужчина никогда не знает наверняка, правда?
МАКЛЕОД. Любопытно, выживешь ли ты, если пару часов сжимать тебе шею?
МАТА ХАРИ. Тебя это возбуждает, да?
МАКЛЕОД. Мне это принесет несказанное облегчение, как вскрытый нарыв.
МАТА ХАРИ. Не говори со мной о моих детях. Ты украл у меня моих детей.
МАКЛЕОД. Ты потеряла свои родительские права, когда убежала в Париж, чтобы стать шлюхой.
МАТА ХАРИ. Я не шлюха. Я танцовщица.
МАКЛЕОД. Ты танцуешь как шлюха. Ты бросила свою дочь и убила моего сына.
МАТА ХАРИ. Как ты смеешь такое говорить? Ты знаешь, что в смерти нашего сына виноват ты.
МАКЛЕОД. Я виноват? Ты не заботилась о нем.
МАТА ХАРИ. Я заботилась. А его отравила эта служанка.
МАКЛЕОД. Не понимаю, о чем ты говоришь.
МАТА ХАРИ. Она его отравила. И ты это знаешь.
МАКЛЕОД. Ничего такого я не знаю. Он съел тухлую рыбу. А она была добропорядочной девушкой.
МАТА ХАРИ. Она была твоей любовницей. Ты многие месяцы каждую ночь прокрадывался в ее комнату и покрывал ее, как козел. Думаешь, я не замечала? Создавалось полное ощущение, что ты там кого-то убиваешь.
МАКЛЕОД. Это исключительно твоя фантазия.
МАТА ХАРИ. Да как ты можешь так нагло лгать, глядя мне в глаза?
МАКЛЕОД. Это ты патологическая лгунья. Вся твоя жизнь – череда небылиц, одна нелепее другой. Родилась в джунглях Суматры. Воспитывалась в священном индуистском храме на берегу Ганга. Охотилась на тигров с махараджей Бангалора. Полный бред. Ты – жалкая голландская шлюха. Вот кто ты. И винить в смерти моего сына бедную, несчастную служанку…