Пособие по теории и практике перевода
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Е. Б. Кириллова. Пособие по теории и практике перевода
ПРЕДИСЛОВИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
§ 1. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
§ 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
§ 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-МЕДИЦИНСКИХ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
§ 4. ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ
§ 5. ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ
§ 6. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
§ 7. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ
§ 8. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
ГЛАВА 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
§ 9. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 10. ПОРЯДОК НАХОЖДЕНИЯ ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 11. ПЕРЕВОД СЛОВ ПО СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ
§ 12. ПЕРЕВОД НАРЕЧИЙ С СУФФИКСОМ – ly
§ 13. ПЕРЕВОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
§ 14. ПЕРЕВОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ПРИТЯЖАТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ
§ 15. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕНИЯ «IT»
§ 16. ПЕРЕВОД СЛОВА «ONE»
§ 17. ПЕРЕВОД СЛОВА «THAT» (THOSE)
§ 18. ПЕРЕВОД СЛОВ, ОБРАЗОВАННЫХ С ПОМОЩЬЮ КОНВЕРСИИ
§ 19. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОГОВ
§ 20. ПЕРЕВОД СЛОВ С ОКОНЧАНИЕМ -ED
§ 21. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В ПАССИВНОМ ЗАЛОГЕ
§ 22. ПЕРЕВОД СЛОВ С ОКОНЧАНИЕМ -ING
§ 23. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ И ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ
§ 24. ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ
§ 25. СОПОСТАВЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ I
§ 26. ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ I В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 27. ПЕРЕВОД ОТГЛАГОЛЬНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
§ 28. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА
§ 29. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 30. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА В ПАССИВНОМ ЗАЛОГЕ
§ 31. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВНОГО ОБОРОТА «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»
§ 32. ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
§ 33. ПЕРЕВОД СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
§ 34. ПЕРЕВОД БЕССОЮЗНЫХ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С АНГЛО-РУССКИМ СЛОВАРЕМ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СЛОВАРЬ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. АББРЕВИАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. АДРЕСА ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ
Отрывок из книги
Мастерство перевода состоит не в том, чтобы воссоздать структуру оригинального предложения, а в том, чтобы средствами родного языка адекватно выразить мысль автора.
Следует различать три вида перевода: буквальный, дословный и литературный.
.....
Прием антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
.....